Devanagari scriptप्राकारमध्ये वापीं कृत्वा पुष्करिणीद्वारं चतुःशालमध्यर्धान्तरं साणिकं कुमारीपुरं मुण्डहर्म्यद्वितलं मुण्डकद्वारम् भूमिद्रव्यवशेन वा निवेशयेत् ॥ कZ_०२.३.३२ ॥
Transliterationprākāramadhye vāpīṃ kṛtvā puṣkariṇīdvāraṃ catuḥśālamadhyardhāntaraṃ sāṇikaṃ kumārīpuraṃ muṇḍaharmyadvitalaṃ muṇḍakadvāram bhūmidravyavaśena vā niveśayet
Translationप्राकारमध्ये वापीं कृत्वा—प्राकाराभ्यन्तरे वापीं निर्माय, पुष्करिणीद्वारं, चतुःशालं मध्यर्धान्तरं, साणिकं, कुमारीपुरं, मुण्डहर्म्यद्वितलं, मुण्डकद्वारं च—भूमिद्रव्यवशेन वा निवेशयेत् (देशद्रव्यपरिस्थित्यानुसारं विन्यसेत्)।
Word by Wordप्राकारमध्येin the middle of the rampart/within the rampart area कृत्वाhaving made/constructed पुष्करिणीद्वारम्a gate for/leading to the tank (pushkariṇī) चतुःशालमध्यर्धान्तरम्a half-interval/central spacing in the middle of a four-halled (quadrangular) structure साणिकम्screened/protected with a barrier (sāṇikā) कुमारीपुरम्a ‘maidens’ quarter/settlement (kumārī-pura) मुण्डहर्म्यद्वितलम्a two-storeyed ‘muṇḍa-harmya’ (a specific architectural type) मुण्डकद्वारम्a ‘muṇḍaka’ type gate/doorway भूमिद्रव्यवशेनaccording to the nature of the land and available materials/resources निवेशयेत्should establish/lay out (place) 
Entities MentionedC
catuḥśālā (four-hall complex)S
sāṇika (guard post/detachment)M
muṇḍaharmya (flat-roofed building)M
muṇḍakadvāra (gate type) FAQs
Policy must be implementable: plans should be adapted to local geography and fiscal/material capacity rather than rigid ideal blueprints.