Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

यादवक्षयः, बलराम-निर्याणम्, कृष्णस्य उपसंहारः (प्रभासे विनाशः)

अजानता कृतम् इदं मया हरिणशङ्कया क्षम्यतां नात्मपापेन दग्धं मां दग्धुम् अर्हसि

ajānatā kṛtam idaṃ mayā hariṇaśaṅkayā kṣamyatāṃ nātmapāpena dagdhaṃ māṃ dagdhum arhasi

«Я сделал это в неведении, приняв тебя за оленя. Прости меня. Я уже опалён собственным грехом; не подобает тебе жечь меня ещё сильнее.»

अजानताunknowingly
अजानता:
Karana (Means/Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootअ-जानत् (कृदन्त, √ज्ञा धातु)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; वर्तमानकृदन्त (शतृ) — ‘not knowing’
कृतम्done; the deed
कृतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकृत (कृदन्त, √कृ धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) — ‘done (act)’
इदम्this
इदम्:
Visheshya (Apposition/विशेष्य)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सर्वनाम
मयाby me
मया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; तृतीया (3rd), एकवचन
हरिणशङ्कयाdue to the suspicion (that it was) a deer
हरिणशङ्कया:
Karana (Cause/Instrument/करण)
TypeNoun
Rootहरिण (प्रातिपदिक) + शङ्का (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (हरिणस्य शङ्का)
क्षम्यताम्may it be forgiven
क्षम्यताम्:
Kriya (Request/आज्ञा)
TypeVerb
Root√क्षम (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; भावे/कर्मणि प्रयोगः — ‘let it be forgiven’
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
आत्मपापेनby (my) own sin
आत्मपापेन:
Karana (Cause/Instrument/करण)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक) + पाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (आत्मनः पापम्)
दग्धम्burnt
दग्धम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदग्ध (कृदन्त, √दह् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) — ‘burnt’ (qualifying māṃ implicitly as object of burning)
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; द्वितीया (2nd), एकवचन
दग्धुम्to burn
दग्धुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Root√दह् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive)
अर्हसिyou ought; you are fit
अर्हसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√अर्ह् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

A remorseful offender (within the narrative frame narrated by Sage Parāśara to Maitreya) pleading for forgiveness after an accidental killing/mistaken attack

Speaker: Parasara

Topic: Confession, repentance, and the Lord’s forgiveness

Teaching: Ethical

Quality: compassionate

Avatara: Krishna

Purpose: He receives the sinner’s confession and becomes the object of repentance, transforming ignorance into a plea for forgiveness.

Leela: Moksha-dana

Dharma Restored: Ethical restraint and acknowledgment of wrongdoing before the divine judge and refuge

Concept: Sin rooted in ignorance is owned through confession and a direct appeal to divine forgiveness, not denial.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Acknowledge harm without excuses, seek forgiveness, and commit to non-violence and mindful action.

Vishishtadvaita: Even when the jīva errs, the Lord remains approachable as a moral refuge who can absolve through grace.

Vishnu Form: Hari

Bhakti Type: Dasya

FAQs

The verse frames repentance as recognition of ignorance-born wrongdoing and appeals to forgiveness, emphasizing that inner remorse and karmic consequence already punish the offender.

Through the narrative, Parāśara presents pāpa as self-afflicting—“burning” the doer from within—illustrating that moral causality operates inevitably within the cosmic order upheld by Vishnu.

Even when Vishnu is not named, the verse presumes a universe governed by dharma and karma—an order ultimately rooted in Vishnu as the supreme sustaining reality in Vaishnava theology.