
स्वर्गगमनम्, अदितिस्तुतिः-मायातत्त्वम्, तथा पारिजात-प्रसङ्गे इन्द्रयुद्धम्
Парашара повествует Майтрее: Гаруда, неся варунийский зонт и гору Мани, доставляет Хришикешу вместе с Сатьябхамой к вратам небес; Господь Хари звуком раковины созывает богов. Войдя в обитель Адити, Матери девов, Он видит её; возвращает Шакре (Индре) серьги Адити и сообщает о гибели Нараки. Адити возносит гимн; в этом контексте разъясняются природа майи, превосхождение трёх гун, вседушность Господа и смысл восхваления, и Майтрея спрашивает: «Зачем славить Совершенного?» Затем Адити дарует Сатьябхаме благословение: отсутствие старости и уродства. Осмотрев сад богов и увидев дерево Париджата, Сатьябхама просит унести его в Двараку из соперничества жён; стражи леса и Шачи (Индрани) противятся. После обмена посланиями Индра приходит на битву с войском девов; Кришна трубит в раковину и осыпает стрелами, играючи рассекает божественные оружия, а Гаруда разит богов. В конце возникает напряжение между ваджрой и чакрой; Хари берёт ваджру, не отпуская чакру, останавливает Индру и умиротворяет девов, показывая, что даже война — лила Владыки ради утверждения дхармы в мире.
Verse 1
गरुडो वारुणं छत्रं तथैव मणिपर्वतम् सभार्यं च हृषीकेशं लीलयैव वहन् ययौ
Гаруда отправился, неся — словно в игре — зонт Варуны, Манипарвату и самого Хришикешу вместе с супругой.
Verse 2
ततः शङ्खम् उपाध्मासीत् स्वर्गद्वारगतो हरिः उपतस्थुस् ततो देवाः सार्घ्यपात्रा जनार्दनम्
Тогда Хари, достигнув самых врат небес, протрубил в Свою раковину. На этот звук боги тотчас явились, встали в служении перед Джанарданой и принесли сосуды с аргьей — почётным подношением, достойным Владыки.
Verse 3
स देवैर् अर्चितः कृष्णो देवमातुर् निवेशनम् सिताभ्रशिखराकारं प्रविश्य ददृशे ऽदितिम्
Почитаемый богами, Кришна — Вишну, Верховный Владыка — вошёл в обитель Матери девов, подобную вершине белых облаков, и там узрел Адити.
Verse 4
स तां प्रणम्य शक्रेण सह ते कुण्डलोत्तमे ददौ नरकनाशं च शशंसास्यै जनार्दनः
Поклонившись ей, Джанардана вместе со Шакрой возвратил ей те превосходные серьги и поведал также о гибели Нараки.
Verse 5
ततः प्रीता जगन्माता धातारं जगतां हरिम् तुष्टावादितिर् अव्यग्रा कृत्वा तत्प्रवणं मनः
Тогда Адити, Мать миров, обрадованная и безмятежная, всецело устремив ум к Нему, воспела Хари — опору и устроителя вселенной.
Verse 6
नमस् ते पुण्डरीकाक्ष भक्तानाम् अभयंकर सनातनात्मन् सर्वात्मन् भूतात्मन् भूतभावन
Поклон Тебе, Лотосоокий, дарующий бесстрашие преданным. О Вечная Самость, Самость всех, Самость в существах и Тот, кто порождает и поддерживает всё сущее.
Verse 7
प्रणेता मनसो बुद्धेर् इन्द्रियाणां गुणात्मक त्रिगुणातीत निर्द्वन्द्व शुद्ध सर्वहृदिस्थित
Он — Владыка, побуждающий ум и разум, и внутренний Правитель чувств и их качеств. Хотя Он пронизывает область гун, Сам Он превыше трёх гун: свободен от всякой двойственности, совершенно чист и пребывает в сердце каждого существа.
Verse 8
सितदीर्घादिनिःशेषकल्पनापरिवर्जित जन्मादिभिर् असंस्पृष्ट स्वप्नादिपरिवर्जित
Он не затрагивается никакими вымышленными представлениями вроде «белый», «высокий» и тому подобными; не оскверняется рождением и всем, что следует из воплощения; и свободен от состояний сна и прочего — вечно превыше ограничений и воображаемых признаков.
Verse 9
संध्या रात्रिर् अहो भूमिर् गगनं वायुर् अम्बु च हुताशनो मनो बुद्धिर् भूतादिस् त्वं तथाच्युत
Ты — сумерки, и Ты — ночь; Ты — день; Ты — земля. Ты — небо, ветер и воды; Ты — огонь. Ты — ум и разум; и Ты же — первоисточник существ, о Ачьюта, непреложный Владыка.
Verse 10
सृष्टिस्थितिविनाशानां कर्ता कर्तृपतिर् भवान् ब्रह्मविष्णुशिवाख्याभिर् आत्ममूर्तिभिर् ईश्वर
Ты — совершающий творение, поддержание и разрушение, и Ты — Владыка всех деятелей. О Ишвара, через Твои собственные самопроявленные образы, именуемые Брахмой, Вишну и Шивой, Ты осуществляешь эти космические функции.
Verse 11
देवा यक्षास् तथा दैत्या राक्षसाः सिद्धपन्नगाः कूष्माण्डाश् च पिशाचाश् च गन्धर्वा मनुजास् तथा
Есть боги, якши и дайтьи; ракшасы, сиддхи и змеиные роды; кушманды и пишачи; гандхарвы — и также люди.
Verse 13
स्थूला मध्यास् तथा सूक्ष्माः सूक्ष्मात् सूक्ष्मतराश् च ये देहभेदा भवान् सर्वे ये केचित् पुद्गलाश्रयाः
Все различия тел — грубые, срединные, тонкие и ещё тоньше тонкого — всякая воплощённая форма, опирающаяся на материальное сочетание, о Владыка, включена в это изложение.
Verse 14
माया तवेयम् अज्ञातपरमार्थातिमोहिनी अनात्मन्य् आत्मविज्ञानं यया मूढो निरुध्यते
Это Твоя майя — всесильная обманщица для тех, кто не знает высшей истины; ею ослеплённый удерживается, принимая не-Я за знание Атмана.
Verse 15
अहं ममेति भावो ऽत्र यत् पुंसाम् अभिजायते संसारमातुर् मायायास् तवैतन् नाथ चेष्टितम्
О Владыка, чувство «я» и «моё», возникающее здесь у людей, — это действие Твоей майи, матери сансары, из-за которой воплощённые существа цепляются и блуждают.
Verse 16
यैः स्वधर्मपरैर् नाथ नरैर् आराधितो भवान् ते तरन्त्य् अखिलाम् एतां मायाम् आत्मविमुक्तये
О Владыка, те люди, что стойки в своём священном долге и поклоняются Тебе, — такие преданные переправляются через всю эту майю ради полного освобождения Атмана.
Verse 17
ब्रह्माद्याः सकला देवा मनुष्याः पशवस् तथा विष्णुमायामहावर्तमोहान्धतमसा वृताः
Начиная с Брахмы, все боги — вместе с людьми и даже животными — окутаны ослепляющей тьмой заблуждения, захвачены великим водоворотом майи Вишну.
Verse 18
आराध्य त्वाम् अभीप्सन्ते कामान् आत्मभवक्षयम् यद् एते पुरुषा माया सैवेयं भगवंस् तव
О Блаженный Господь! Поклоняясь Тебе, эти люди желают предметов вожделения — и даже прекращения собственного становления. Но всё, к чему они стремятся, есть лишь майя; и эта майя, о Бхагаван, принадлежит Тебе.
Verse 19
मया त्वं पुत्रकामिन्या वैरिपक्षक्षयाय च आराधितो न मोक्षाय मायाविलसितं हि तत्
Я поклонялась Тебе, желая сына и гибели вражеской стороны, а не освобождения; ибо это стремление поистине было лишь игрой Твоей майи.
Verse 20
कौपीनाच्छादनप्राया वाञ्छा कल्पद्रुमाद् अपि जायते यद् अपुण्यानां सो ऽपराधः स्वदोषजः
Даже простое желание иметь лишь набедренную повязку — то, что будто бы можно получить от древа исполнения желаний, — у лишённых заслуг возникает с трудом. Эта нужда не навязана извне судьбой, а есть проступок, рождённый собственными пороками.
Verse 21
तत् प्रसीदाखिलजगन्मायामोहकराव्यय अज्ञानं ज्ञानसद्भावभूतं भूतेश नाशय
Потому будь милостив. О непреходящий Владыка, что через майю наводишь омрачение на весь мир, о Господь существ, — уничтожь моё неведение и утверди во мне истинное состояние знания.
Verse 22
नमस् ते चक्रहस्ताय शार्ङ्गहस्ताय ते नमः गदाहस्ताय ते विष्णो शङ्खहस्ताय ते नमः
Поклон Тебе, держащему диск; поклон Тебе, держащему лук Шарнга. Поклон Тебе, держащему палицу; о Вишну, поклон Тебе, держащему раковину.
Verse 23
एतत् पश्यामि ते रूपं स्थूलचिह्नोपलक्षितम् न जानामि परं यत् ते प्रसीद परमेश्वर
Я созерцаю Твой образ, отмеченный зримыми, осязаемыми признаками; но не знаю той Высшей Реальности, что поистине Твоя. Будь милостив ко мне, о Парамешвара.
Verse 24
अदित्यैवं स्तुतो विष्णुः प्रहस्याह सुरारणिम् माता देवि त्वम् अस्माकं प्रसीद वरदा भव
Так восхвалённый Адити, Вишну улыбнулся и сказал владычице богов: «О богиня, ты — наша мать; будь к нам благосклонна и стань дарующей дары».
Verse 25
एवम् अस्तु यथेच्छा ते त्वम् अशेषैः सुरासुरैः अजेयः पुरुषव्याघ्र मर्त्यलोके भविष्यसि
«Да будет так — по твоему желанию. О тигр среди людей, в мире смертных ты станешь непобедимым для всех, и для богов, и для асуров».
Verse 26
ततो ऽनन्तरम् एवास्य शक्राणीसहितादितिम् सत्यभामा प्रणम्याह प्रसीदेति पुनः पुनः
Сразу после этого Сатьябхама поклонилась Адити, бывшей вместе со Шакрани, и снова и снова умоляла: «Будь милостива, будь благосклонна».
Verse 27
मत्प्रसादान् न ते सुभ्रु जरा वैरूप्यम् एव च भविष्यत्य् अनवद्याङ्गी सर्वकालं भविष्यसि
По моей милости, о прекраснобровая, ни старость, ни уродство никогда не коснутся тебя. С безупречными членами ты пребудешь такой во все времена.
Verse 28
अदित्या तु कृतानुज्ञो देवराजो जनार्दनम् यथावत् पूजयाम् आस बहुमानपुरःसरम्
Затем Индра, царь богов, испросив согласие Адити, должным образом совершил поклонение Джанардане, ставя впереди глубокое почтение и благоговение.
Verse 29
ततो ददर्श कृष्णो ऽपि सत्यभामासहायवान् देवोद्यानानि हृद्यानि नन्दनादीनि सत्तम
Затем Кришна, в сопровождении Сатьябхамы, увидел чарующие сады богов — начиная с Нанданы; о лучший из людей, они поистине радовали сердце.
Verse 30
ददर्श च सुगन्धाढ्यं मञ्जरीपुष्पधारिणम् शैत्याह्लादकरं ताम्रबालपल्लवशोभितम्
И он увидел его — исполненный благоухания, увешанный кистями бутонов и цветов; прохладный и радующий, украшенный медно-алым нежным молодым листом.
Verse 31
मथ्यमाने ऽमृते जातं जातरूपोपमत्वचम् पारिजातं जगन्नाथः केशवः केशिसूदनः
Когда океан взбалтывали ради амриты, возникло дерево Пāриджата, чья кора и сияние были подобны чистому золоту; Владыка вселенной Кешава, убийца Кешина, взял его себе.
Verse 32
तं दृष्ट्वा प्राह गोविन्दं सत्यभामा द्विजोत्तम कस्मान् न द्वारकाम् एष नीयते कृष्ण पादपः
Увидев его, Сатьябхама сказала Говинде: «О лучший из дваждырождённых, почему это дерево Кришны не уносят в Двараку?»
Verse 33
यदि ते तद् वचः सत्यं सत्यात्यर्थं प्रियेति मे मद्गेहनिष्कुटार्थाय तद् अयं नीयतां तरुः
Если твои слова истинны — если ты воистину мне бесконечно дорог, — пусть это дерево будет взято, чтобы украсить сад во дворе моего дома.
Verse 34
न मे जाम्बवती तादृग् अभीष्टा न च रुक्मिणी सत्ये यथा त्वम् इत्य् उक्तं त्वया कृष्णासकृत् प्रियम्
«Ни Джамбавати, ни даже Рукмини не так мне дорога, как ты, о Сатья». Слыша эти слова, повторяемые тобою вновь и вновь, Шри Кришна возрадовался в сердце.
Verse 35
सत्यं तद् यदि गोविन्द नोपचारकृतं तव तद् अस्तु पारिजातो ऽयं मम गेहविभूषणम्
«Если это и вправду так, о Говинда,—если твоя ласка не просто учтивость,—пусть же этот Париджата будет моим, украшением моего дома».
Verse 36
बिभ्रती पारिजातस्य केशपक्षेण मञ्जरीम् सपत्नीनाम् अहं मध्ये शोभेयम् इति कामये
«Украсив косу кистью цветов Париджаты, я желаю сиять среди всех моих соперниц-жён».
Verse 37
इत्य् उक्तः स प्रहस्यैनां पारिजातं गरुत्मति आरोपयाम् आस हरिस् तम् ऊचुर् वनरक्षिणः
Так обращённый, Хари улыбнулся; и, водрузив дерево Париджата на Гаруду, услышал слова стражей рощи.
Verse 38
भो शची देवराजस्य महिषी तत्परिग्रहम् पारिजातं न गोविन्द हर्तुम् अर्हसि पादपम्
О Шачи, супруга царя богов Индры! Это дерево Париджата — драгоценное достояние Индры. О Говинда, тебе не подобает уносить это небесное растение.
Verse 39
शचीविभूषणार्थाय देवैर् अमृतमन्थने उत्पादितो ऽयं न क्षेमी गृहीत्वैनं गमिष्यसि
Его породили боги при пахтании амриты, чтобы он стал украшением Шачи. Это не сулит тебе благополучия; если ты схватишь его и уйдёшь, ты не уйдёшь в безопасности.
Verse 40
देवराजो मुखप्रेक्षो यस्यास् तस्याः परिग्रहम् मौढ्यात् प्रार्थयसे क्षेमी गृहीत्वैनं हि को व्रजेत्
О Кшеми! Если она — та, на чьё лицо взирает сам царь богов, то по глупости ты просишь её в жёны. Ибо, взяв её супругой, кто сможет уйти в безопасности?
Verse 41
अवश्यम् अस्य देवेन्द्रो निष्कृतिं कृष्ण यास्यति वज्रोद्यतकरं शक्रम् अनुयास्यन्ति चामराः
Несомненно, о Кришна, владыка богов придёт принести искупление. Индра-Шакра приблизится с поднятой в руке ваджрой, и за ним последуют носители царских опахал.
Verse 42
तद् अलं सकलैर् देवैर् विग्रहेण तवाच्युत विपाककटु यत् कर्म तन् न शंसन्ति पण्डिताः
Потому, о Ачьюта, да не будет у тебя распри со всеми богами. Мудрые не хвалят деяние, чьё созревшее последствие становится горьким.
Verse 43
इत्य् उक्ते तैर् उवाचैतान् सत्यभामातिकोपिनी का शची पारिजातस्य को वा शक्रः सुराधिपः
Услышав это, Сатьябхама, пылая гневом, ответила: «Кто такая Шачи, чтобы притязать на Париджату? И кто такой Шакра (Индра), чтобы зваться владыкой богов?»
Verse 44
सामान्यः सर्वलोकानां यद्य् एषो ऽमृतमन्थने समुत्पन्नः सुराः कस्माद् एको गृह्णाति वासवः
«Если этот нектар, возникший при пахтании ради бессмертия, общий для всех миров, то скажите, о боги: почему один лишь Васава (Индра) берет его?»
Verse 45
यथा सुधा यथैवेन्दुर् यथा श्रीर् वनरक्षिणः सामान्यः सर्वलोकस्य पारिजातस् तथा द्रुमः
Как нектар — для всех, как луна — для всех, как Шри (Лакшми) — общее сокровище хранителей лесов, так и дерево Париджата — общий дар для всех миров.
Verse 46
भर्तृबाहुमहागर्वाद् रुणद्ध्य् एनम् अथो शची तत् कथ्यताम् अलं क्षान्त्या सत्या हारयति द्रुमम्
Тогда Шачи удержала его, возмущённая непомерной гордыней Бхартрибаху. «Скажите прямо — довольно терпения; даже истину можно заставить склониться, как сгибают дерево.»
Verse 47
कथ्यतां च द्रुतं गत्वा पौलोम्या वचनं मम सत्यभामा वदत्य् एतद् इति गर्वोद्धताक्षरम्
«Ступай скорее и передай Пауломи мои слова: “Сатьябхама говорит так”» — эти слова были произнесены с дерзкой гордыней и надменностью.
Verse 48
यदि त्वं दयिता भर्तुर् यदि वश्यः पतिस् तव मद्भर्तुर् हरतो वृक्षं तत् कारय निवारणम्
Если ты поистине любима своим мужем—и если твой владыка подвластен твоему влиянию—то заставь его прекратить это: удержи его от похищения дерева моего мужа.
Verse 49
जानामि ते पतिं शक्रं जानामि त्रिदशेश्वरम् पारिजातं तथाप्य् एनं मानुषी हारयामि ते
Я знаю, что твой супруг — Шакра, владыка богов; и всё же я — хоть и простая человеческая женщина — унесу у тебя это дерево Париджата.
Verse 50
इत्य् उक्ता रक्षिणो गत्वा शच्या ऊचुर् यथोदितम् शची चोत्साहयाम् आस त्रिदशाधिपतिं पतिम्
Получив такие наставления, стражи пошли и передали Шачи всё в точности, как им было сказано; а Шачи, в свою очередь, воодушевила своего супруга — владыку богов — к решительному действию.
Verse 51
ततः समस्तदेवानां सैन्यैः परिवृतो हरिम् प्रययौ पारिजातार्थम् इन्द्रो योधयितुं द्विज
Тогда Индра, окружённый войсками всех богов, выступил против Хари, о брахман, намереваясь сразиться ради дерева Париджата.
Verse 52
ततः परिघनिस्त्रिंशगदाशूलवरायुधाः बभूवुस् त्रिदशाः सज्जाः शक्रे वज्रकरे स्थिते
Затем, когда Шакра (Индра) стоял твёрдо, держа в руке ваджру, боги были полностью готовы — каждый с лучшим оружием: железными палицами, мечами, булавами и трезубцами.
Verse 53
ततो निरीक्ष्य गोविन्दो नागराजोपरि स्थितम् शक्रं देवपरीवारं युद्धाय समुपस्थितम्
Тогда Говинда увидел Шакру (Индру), восседающего на царе змеев, окружённого сонмами богов, вышедших на битву.
Verse 54
चकार शङ्खनिर्घोषं दिशः शब्देन पूरयन् मुमोच च शरव्रातं सहस्रायुतसंमितम्
Он возгремел раковиной, наполнив стороны света звуком, и выпустил поток стрел — тысячами и десятками тысяч.
Verse 55
ततो दिशो नभश् चैव दृष्ट्वा शरशताचितम् मुमुचुस् त्रिदशाः सर्वे अस्त्रशस्त्राण्य् अनेकशः
Затем, увидев, что стороны света и само небо густо заполнены сотнями стрел, все боги — Тридцать три — раз за разом метнули множество оружий и снарядов.
Verse 56
एकैकं शस्त्रम् अस्त्रं च देवैर् मुक्तं सहस्रधा चिच्छेद लीलयैवेशो जगतां मधुसूदनः
Каждое оружие и каждое метательное средство, выпущенное богами, Мадхусудана — Владыка миров — играючи рассёк на тысячу частей.
Verse 57
पाशं सलिलराजस्य समाकृष्योरगाशनः चकार खण्डशश् चञ्च्वा बालपन्नगदेहवत्
Притянув к себе аркан Варуны, владыки вод, пожиратель змеев раскромсал его клювом на куски — словно нежное тело молодого змея.
Verse 58
यमेन प्रहितं दण्डं गदाविक्षेपखण्डितम् पृथिव्यां पातयाम् आस भगवान् देवकीसुतः
Жезл, посланный Ямой, Бхагаван — сын Деваки — низринул на землю, разнеся его на куски одним взмахом своей палицы.
Verse 59
शिबिकां च धनेशस्य चक्रेण तिलशो विभुः चकार शौरिर् अर्कं च दृष्टिदृष्टं हतौजसम्
Тогда всесильный Шаури — Господь Кришна — своим диском рассёк паланкин Куберы, владыки богатств, на мелкие части; и даже Арка (Солнце), лишь встретив Его взгляд, был поражён в зрении, лишён сияния и гордыни.
Verse 60
नीतो ऽग्निः शतशो बाणैर् द्राविता वसवो दिशः चक्रविच्छिन्नशूलाग्रा रुद्रा भुवि निपातिताः
Агни был оттеснён сотнями стрел; Васу рассеялись по сторонам света; а Рудры, чьи наконечники копий были отсечены диском, были низвергнуты на землю.
Verse 61
साध्या विश्वे च मरुतो गन्धर्वाश् चैव सायकैः शार्ङ्गेण प्रेरितैर् अस्ता व्योम्नि शाल्मलितूलवत्
Поражённые стрелами, выпущенными из Шарнги, Садхьи, Вишведевы, Маруты и Гандхарвы пали в небе, разлетаясь и опускаясь, словно клочья хлопка шальмали в вышине.
Verse 62
गरुत्मान् अपि वक्त्रेण पक्षाभ्यां नखराङ्कुरैः भक्षयंस् ताडयन् देवान् दारयंश् च चचार वै
Затем и Гарутман, клювом, крыльями и острыми концами когтей, носился повсюду, пожирая богов, поражая их и разрывая на части.
Verse 63
ततः शरसहस्रेण देवेन्द्रमधुसूदनौ परस्परं ववर्षाते धाराभिर् इव तोयदौ
Тогда Девендра и Мадхусудана обрушили друг на друга тысячекратный ливень стрел — словно две дождевые тучи, проливающие потоки воды.
Verse 64
ऐरावतेन गरुडो युयुधे तत्र संकुले देवैः समस्तैर् युयुधे शक्रेण च जनार्दनः
В той тесной и бурной сече Гаруда сражался с Айраватой; а Джанардана вместе со Шакрой вступил в бой со всеми собравшимися богами.
Verse 65
छिन्नेष्व् अशेषबाणेषु शस्त्रेष्व् अस्त्रेषु च त्वरन् जग्राह वासवो वज्रं कृष्णश् चक्रं सुदर्शनम्
Когда все стрелы были рассечены и оружие вместе с астрами сокрушено, Васава поспешно схватил ваджру, а Кришна поднял диск Сударшана.
Verse 66
ततो हाहाकृतं सर्वं त्रैलोक्यं द्विजसत्तम वज्रचक्रधरौ दृष्ट्वा देवराजजनार्दनौ
Тогда, о лучший из дважды-рождённых, все три мира подняли крик тревоги, увидев Девараджу и Джанардану с ваджрой и чакрой в руках.
Verse 67
क्षिप्तं वज्रम् अथेन्द्रेण जग्राह भगवान् हरिः न मुमोच तथा चक्रं शक्रं तिष्ठेति चाब्रवीत्
Когда Индра метнул ваджру, Блаженный Хари поймал её. Он не выпустил чакру и сказал Шакре: «Стой».
Verse 68
प्रणष्टवज्रं देवेन्द्रं गरुडक्षतवाहनम् सत्यभामाब्रवीद् वीरं पलायनपरायणम्
Сатьябхама обратилась к доблестному Индре — чья ваджра стала бесплодной, а его носитель Гаруда был ранен, — когда тот уже целиком склонялся к бегству.
Verse 69
त्रैलोक्येश्वर नो युक्तं शचीभर्तुः पलायनम् पारिजातस्रगाभोगा त्वाम् उपस्थास्यते शची
О Владыка трёх миров, недостойно супругу Шачи обращаться в бегство. Шачи, украшенная гирляндами и убранством Пāриджаты, сама придёт и будет служить тебе.
Verse 70
कीदृशं देवराज्यं ते पारिजातस्रगुज्ज्वलाम् अपश्यतो यथा पूर्वं प्रणयाभ्यागतां शचीम्
Что это за власть над богами у тебя, если ты не можешь, как прежде, увидеть Шачи — ту, что из любви сама приходила, сияя гирляндами Пāриджаты?
Verse 71
अलं शक्र प्रयातेन न व्रीडां गन्तुम् अर्हसि नीयतां पारिजातो ऽयं देवाः सन्तु गतव्यथाः
Довольно, о Шакра, не уходи; тебе не следует уходить в стыде. Пусть это дерево Пāриджата будет унесено, и да избавятся боги от своей скорби.
Verse 72
पतिगर्वावलेपेन बहुमानपुरःसरम् न ददर्श गृहायाताम् उपचारेण मां शची
Ослеплённая гордостью за мужа и ведомая самодовольством, Шачи не заметила меня, когда я пришёл в её дом, и не оказала мне гостеприимных почестей.
Verse 73
स्त्रीत्वाद् अगुरुचित्ताहं स्वभर्तृश्लाघनापरा ततः कृतवती शक्र भवता सह विग्रहम्
Поскольку я женщина, мой ум был неустойчив; увлечённая восхвалением собственного мужа, о Шакра, я тогда затеяла с тобой ссору.
Verse 74
तद् अलं पारिजातेन परस्वेन हृतेन नः रूपेण गर्विता सा तु भर्त्रा स्त्री का न गर्विता
Довольно о дереве Париджата — похищенном у другого и принесённом нам. Она возгордилась своей красотой; но какая женщина, опираясь на мужа, не становится гордой?
Verse 75
इत्य् उक्तो वै निववृते देवराजस् तया द्विज प्राह चैनाम् अलं चण्डि सखि खेदातिविस्तरैः
Так обращённый, о дважды-рождённый, царь богов прекратил. И сказал ей: «Довольно, Чанди, подруга; не предавайся столь безмерной скорби».
Verse 76
न चापि सर्गसंहारस्थितिकर्ताखिलस्य यः जितस्य तेन मे व्रीडा जायते विश्वरूपिणा
И всё же, хотя Он — Тот, кто совершает творение, разрушение и поддержание всей вселенной, то, что я был побеждён Им, Вселенским Образом, наполняет меня стыдом.
Verse 77
यस्मिञ् जगत् सकलम् एतद् अनादिमध्ये यस्माद् यतश् च न भविष्यति सर्वभूतात् तेनोद्भवप्रलयपालनकारणेन व्रीडा कथं भवति देवि निराकृतस्य
В Нём пребывает вся эта вселенная в безначальной середине времени; из Него она возникает, Им поддерживается и в Него — превыше всех существ — неизбежно возвращается. Если Он есть причина возникновения, пралайи и сохранения, то как, о Богиня, может быть стыд у Бесформенного и Необусловленного?
Verse 78
सकलभुवनसूतिर् मूर्तिर् अस्याणुसूक्ष्मा विदितसकलवेद्यैर् ज्ञायते यस्य नान्यैः तम् अजम् अकृतम् ईशं शाश्वतं स्वेच्छयैनं जगदुपकृतिमर्त्यं को विजेतुं समर्थः
Из Его божественного образа рождаются все миры; Он тоньше атома и недоступен обычному взору. Лишь те, кто постиг всё познаваемое через Веды, поистине знают Его; никто иной. Он — Нерождённый, Несотворённый, Вечный Владыка, свободно действующий ради блага вселенной: какой смертный способен одолеть Его?
Māyā is presented as the Lord’s power that produces avidyā and the ‘I–mine’ complex, binding beings in saṁsāra; yet worship aligned with svadharma enables crossing māyā—affirming the Lord as both the ground of bondage (as governor of prakṛti) and the liberator (through grace).
The episode dramatizes aiśvarya-līlā: even the devas cannot oppose the Supreme. The conflict ends not in annihilation but in pacification, showing that divine sovereignty restores order while accommodating cosmic roles—Kṛṣṇa restrains the discus and calms Śakra.