
गर्भ-व्यवस्था, देवकी-गर्भ-स्तुति (गर्भस्तुतिः), जगदन्तर्गत-हरि-प्रतिपादनम्
Парашара повествует об исполнении божественного установления: Йогамайя помещает шесть зародышей и переносит седьмой в лоно Рохини; затем ради блага трёх миров Хари входит в утробу Деваки, а Йоганидра зачинается у Яшоды. Космические знамения откликаются — планеты выстраиваются в согласии, времена года становятся благоприятными — возвещая нисхождение аṁши Вишну. Деваки пылает нестерпимым теджасом, и невидимые девы непрестанно прославляют её. Глава раскрывается как гарбха-стути: Деваки восхваляется как лоно пракрити, вак, Веды и яджны, а также как источник родов дэвов и дайтьев (Адити/Дити). Гимн расширяется до космологии: земля с океанами, реками, городами и семью локами пребывает в её лоне, ибо Вишну, превосходящий всякие меры и пределы, вошёл в него. Завершается молитвой о благости и защите: да удержит Богиня с любовью Господа, удерживающего весь джагат, утверждая недвойственное всепроникновение Вишну и сохраняя близость бхакти в повествовании о рождении.
Verse 1
यथोक्तं सा जगद्धात्री देवदेवेन वै तदा षड्गर्भगर्भविन्यासं चक्रे चान्यस्य कर्षणम्
Как повелел Бог богов, тогда она, Мать мира, устроила размещение шести зародышей и также отвлекла и перенесла другой (зародыш) в иное место.
Verse 2
सप्तमे रोहिणीं प्राप्ते गते गर्भे ततो हरिः लोकत्रयोपकाराय देवक्याः प्रविवेश वै
Когда седьмой зародыш перешёл к Рохини, тогда Хари — ради блага трёх миров — вошёл в лоно Деваки.
Verse 3
योगनिद्रा यशोदायास् तस्मिन्न् एव ततो दिने संभूता जठरे तद्वद् यथोक्तं परमेष्ठिना
В тот же день, как возвестил Верховный Устроитель, Йога-нидра была зачата в лоне Яшоды, дабы владычный замысел Господа раскрылся без препятствий.
Verse 4
ततो ग्रहगणः सम्यक् प्रचचार दिवि द्विज विष्णोर् अंशे भुवं याते ऋतवश् चाभवन् शुभाः
Затем, о дважды-рождённый, сонм планет стал двигаться в небесах в совершенном порядке; и когда на землю нисшёл излученный удел Вишну, времена года тоже сделались благими, вновь обретя благотворную гармонию.
Verse 5
न सेहे देवकीं द्रष्टुं कश्चिद् अप्य् अतितेजसा जाज्वल्यमानां तां दृष्ट्वा मनांसि क्षोभम् आययुः
Никто не мог вынести взгляда на Деваки: она пылала чрезмерным сиянием; увидев её так, словно в огне света, умы людей содрогнулись и пришли в смятение.
Verse 6
अदृष्टाः पुरुषैः स्त्रीभिर् देवकीं देवतागणाः बिभ्राणां वपुषा विष्णुं तुष्टुवुस् ताम् अहर्निशम्
Невидимые для мужчин и женщин, сонмы богов непрестанно восхваляли Деваки — ту, что носила в своём теле самого Вишну, — прославляя её день и ночь.
Verse 7
प्रकृतिस् त्वं परा सूक्ष्मा ब्रह्मगर्भाभवः पुरा ततो वाणी जगद्धातुर् वेदगर्भातिशोभने
Ты — высшая, тончайшая Пракрити; некогда ты была лоном, в котором пребывал Брахма как зародыш. Из тебя возникло божественное Слово Творца миров, и им явились Веды — о Сияющая, прекрасная как чрево священного знания.
Verse 8
सृज्यस्वरूपगर्भा च सृष्टिभूता सनातने बीजभूता तु सर्वस्य यज्ञगर्भाभवस् त्रयी
О Вечная, ты — чрево самого образа творения и творение, ставшее явным. Ты — семя всего сущего; и из тебя, как из внутренней сути жертвоприношения, рождается Тройственная Веда.
Verse 9
फलगर्भा त्वम् एवेज्या वह्निगर्भा तथारणिः अदितिर् देवगर्भा त्वं दैत्यगर्भा तथा दितिः
Ты — Иджья, сам священный обряд, в чреве твоём зреет плод всякого деяния. Ты — арани, огненная палочка, лоно сокрытого пламени. Ты — Адити, в которой зачинаются боги; и ты — Дити, в которой зачинаются дайтьи,—так из тебя восходят оба рода существ, о Высшая Реальность.
Verse 10
ज्योत्स्ना वासरगर्भा त्वं ज्ञानगर्भासि सन्नतिः नयगर्भधरा नीतिर् लज्जा त्वं प्रश्रयोद्वहा
Ты — лунный свет, и в тебе сокрыт день; ты — смирение, носящее в чреве знание. Ты — праведная политика, хранящая рассудительность; ты — стыдливость, источник мягкой учтивости.
Verse 11
कामगर्भा तथेच्छा त्वं त्वं तुष्टिस् तोषगर्भिणी मेधा च बोधगर्भासि धैर्यगर्भोद्वहा धृतिः
Ты — желание, носящее желание в себе; ты — воля, чреватая решимостью. Ты — удовлетворённость, лоно довольства; ты — разумение, несущее пробуждение. Ты — стойкость, хранящая мужество в сердцевине; ты — выносливость, несущая терпение и силу.
Verse 12
ग्रहर्क्षतारकागर्भा द्यौर् अस्याखिलहैतुकी एता विभूतयो देवि तथान्याश् च सहस्रशः
Небо, чрево планет, лунных стоянок и звёзд, стоит как всепроникающее причинное основание этого явленного мира. О Богиня, таковы Его вибхути; и иных — бесчисленно, тысячами.
Verse 13
तथासंख्या जगद्धात्रि साम्प्रतं जठरे तव समुद्रादिनदीद्वीपवनपत्तनभूषणा ग्रामखर्वटखेटाढ्या समस्ता पृथिवी शुभे
Так же, о Джагаддхатри, о Благостная, в этот самый миг вся Земля пребывает в твоём чреве: украшенная океанами и реками, островами и лесами; с городами как с драгоценными убранствами; и наполненная деревнями, торжками и поселениями.
Verse 15
भूर्लोको ऽथ भुवर्लोकः स्वर्लोको ऽथ महर् जनः तपश् च ब्रह्मलोकश् च ब्रह्माण्डम् अखिलं शुभे
О благодатная, Бхур-лока, затем Бхувар-лока, Сварга-лока и далее Махар-лока, Джана-лока, Тапо-лока и Брахма-лока — всё это, в стройных ярусах, составляет целостное брахмāнда, всю вселенную.
Verse 16
तदन्तर् ये स्थिता देवा दैत्यगन्धर्वचारणाः महोरगास् तथा यक्षा राक्षसाः प्रेतगुह्यकाः
В промежутках между этими мирами обитают различные разряды существ: боги, дайтьи, гандхарвы и чараны; великие змеи, якши, ракшасы, а также сонмы претов и гухьяков.
Verse 17
मनुष्याः पशवश् चान्ये ये च जीवा यशस्विनि तैर् अन्तःस्थैर् अनन्तो ऽसौ सर्वेशः सर्वभावनः
О славная, будь то люди, животные или любые иные живые существа — внутри всех этих воплощённых жизней пребывает Тот Бесконечный. Он — Владыка всего и внутренний источник, порождающий и поддерживающий всякое состояние бытия.
Verse 18
रूपकर्मस्वरूपाणि न परिच्छेदगोचरे यस्याखिलप्रमाणानि स विष्णुर् गर्भगस् तव
Тот, чьи образ, деяния и сущность не поддаются никакому ограничению мерой, перед кем умолкают все средства достоверного познания, — этот самый Вишну вошёл в твою утробу.
Verse 19
त्वं स्वाहा त्वं स्वधा विद्या सुधा त्वं ज्योतिरम्बरे त्वं सर्वलोकरक्षार्थम् अवतीर्णा महीतले
Ты — Сваха, священное возглашение, что несёт подношения богам; ты — Свадха, очищающий призыв, питающий предков. Ты — само знание и нектар бессмертия; ты — сияние в небесах. Ради защиты всех миров ты нисшла на землю.
Verse 20
प्रसीद देवि सर्वस्य जगतः शं शुभे कुरु प्रीत्या तं धारयेशानं धृतं येनाखिलं जगत्
О Богиня, будь милостива; даруй мир и благость всему миру. С любовной бхакти поддержи Верховного Владыку, Ишану, кем держится вся вселенная.
It is a hymn-like passage praising the womb-bearing Devakī (and the divine feminine principle) as the locus of cosmic origins—because Viṣṇu, the immeasurable Jagat-kāraṇa, has entered her womb; therefore worlds, beings, and sacred knowledge are poetically said to abide within her.
The text treats the avatāra as a cosmic event: when Viṣṇu’s aṁśa descends, dharma’s restoration is mirrored by harmony in graha movements and ṛtu cycles, functioning as narrative markers of divine presence.