
गर्भ-व्यवस्था, देवकी-गर्भ-स्तुति (गर्भस्तुतिः), जगदन्तर्गत-हरि-प्रतिपादनम्
Парашара повествует об исполнении божественного установления: Йогамайя помещает шесть зародышей и переносит седьмой в лоно Рохини; затем ради блага трёх миров Хари входит в утробу Деваки, а Йоганидра зачинается у Яшоды. Космические знамения откликаются — планеты выстраиваются в согласии, времена года становятся благоприятными — возвещая нисхождение аṁши Вишну. Деваки пылает нестерпимым теджасом, и невидимые девы непрестанно прославляют её. Глава раскрывается как гарбха-стути: Деваки восхваляется как лоно пракрити, вак, Веды и яджны, а также как источник родов дэвов и дайтьев (Адити/Дити). Гимн расширяется до космологии: земля с океанами, реками, городами и семью локами пребывает в её лоне, ибо Вишну, превосходящий всякие меры и пределы, вошёл в него. Завершается молитвой о благости и защите: да удержит Богиня с любовью Господа, удерживающего весь джагат, утверждая недвойственное всепроникновение Вишну и сохраняя близость бхакти в повествовании о рождении.
Verse 1
यथोक्तं सा जगद्धात्री देवदेवेन वै तदा षड्गर्भगर्भविन्यासं चक्रे चान्यस्य कर्षणम्
Как повелел Бог богов, тогда она, Мать мира, устроила размещение шести зародышей и также отвлекла и перенесла другой (зародыш) в иное место.
Verse 2
सप्तमे रोहिणीं प्राप्ते गते गर्भे ततो हरिः लोकत्रयोपकाराय देवक्याः प्रविवेश वै
Когда седьмой зародыш перешёл к Рохини, тогда Хари — ради блага трёх миров — вошёл в лоно Деваки.
Verse 3
योगनिद्रा यशोदायास् तस्मिन्न् एव ततो दिने संभूता जठरे तद्वद् यथोक्तं परमेष्ठिना
В тот же день, как возвестил Верховный Устроитель, Йога-нидра была зачата в лоне Яшоды, дабы владычный замысел Господа раскрылся без препятствий.
Verse 4
ततो ग्रहगणः सम्यक् प्रचचार दिवि द्विज विष्णोर् अंशे भुवं याते ऋतवश् चाभवन् शुभाः
Затем, о дважды-рождённый, сонм планет стал двигаться в небесах в совершенном порядке; и когда на землю нисшёл излученный удел Вишну, времена года тоже сделались благими, вновь обретя благотворную гармонию.
Verse 5
न सेहे देवकीं द्रष्टुं कश्चिद् अप्य् अतितेजसा जाज्वल्यमानां तां दृष्ट्वा मनांसि क्षोभम् आययुः
Никто не мог вынести взгляда на Деваки: она пылала чрезмерным сиянием; увидев её так, словно в огне света, умы людей содрогнулись и пришли в смятение.
Verse 6
अदृष्टाः पुरुषैः स्त्रीभिर् देवकीं देवतागणाः बिभ्राणां वपुषा विष्णुं तुष्टुवुस् ताम् अहर्निशम्
Невидимые для мужчин и женщин, сонмы богов непрестанно восхваляли Деваки — ту, что носила в своём теле самого Вишну, — прославляя её день и ночь.
Verse 7
प्रकृतिस् त्वं परा सूक्ष्मा ब्रह्मगर्भाभवः पुरा ततो वाणी जगद्धातुर् वेदगर्भातिशोभने
Ты — высшая, тончайшая Пракрити; некогда ты была лоном, в котором пребывал Брахма как зародыш. Из тебя возникло божественное Слово Творца миров, и им явились Веды — о Сияющая, прекрасная как чрево священного знания.
Verse 8
सृज्यस्वरूपगर्भा च सृष्टिभूता सनातने बीजभूता तु सर्वस्य यज्ञगर्भाभवस् त्रयी
О Вечная, ты — чрево самого образа творения и творение, ставшее явным. Ты — семя всего сущего; и из тебя, как из внутренней сути жертвоприношения, рождается Тройственная Веда.
Verse 9
फलगर्भा त्वम् एवेज्या वह्निगर्भा तथारणिः अदितिर् देवगर्भा त्वं दैत्यगर्भा तथा दितिः
Ты — Иджья, сам священный обряд, в чреве твоём зреет плод всякого деяния. Ты — арани, огненная палочка, лоно сокрытого пламени. Ты — Адити, в которой зачинаются боги; и ты — Дити, в которой зачинаются дайтьи,—так из тебя восходят оба рода существ, о Высшая Реальность.
Verse 10
ज्योत्स्ना वासरगर्भा त्वं ज्ञानगर्भासि सन्नतिः नयगर्भधरा नीतिर् लज्जा त्वं प्रश्रयोद्वहा
Ты — лунный свет, и в тебе сокрыт день; ты — смирение, носящее в чреве знание. Ты — праведная политика, хранящая рассудительность; ты — стыдливость, источник мягкой учтивости.
Verse 11
कामगर्भा तथेच्छा त्वं त्वं तुष्टिस् तोषगर्भिणी मेधा च बोधगर्भासि धैर्यगर्भोद्वहा धृतिः
Ты — желание, носящее желание в себе; ты — воля, чреватая решимостью. Ты — удовлетворённость, лоно довольства; ты — разумение, несущее пробуждение. Ты — стойкость, хранящая мужество в сердцевине; ты — выносливость, несущая терпение и силу.
Verse 12
ग्रहर्क्षतारकागर्भा द्यौर् अस्याखिलहैतुकी एता विभूतयो देवि तथान्याश् च सहस्रशः
Небо, чрево планет, лунных стоянок и звёзд, стоит как всепроникающее причинное основание этого явленного мира. О Богиня, таковы Его вибхути; и иных — бесчисленно, тысячами.
Verse 13
तथासंख्या जगद्धात्रि साम्प्रतं जठरे तव समुद्रादिनदीद्वीपवनपत्तनभूषणा ग्रामखर्वटखेटाढ्या समस्ता पृथिवी शुभे
Так же, о Джагаддхатри, о Благостная, в этот самый миг вся Земля пребывает в твоём чреве: украшенная океанами и реками, островами и лесами; с городами как с драгоценными убранствами; и наполненная деревнями, торжками и поселениями.
Verse 15
भूर्लोको ऽथ भुवर्लोकः स्वर्लोको ऽथ महर् जनः तपश् च ब्रह्मलोकश् च ब्रह्माण्डम् अखिलं शुभे
О благодатная, Бхур-лока, затем Бхувар-лока, Сварга-лока и далее Махар-лока, Джана-лока, Тапо-лока и Брахма-лока — всё это, в стройных ярусах, составляет целостное брахмāнда, всю вселенную.
Verse 16
तदन्तर् ये स्थिता देवा दैत्यगन्धर्वचारणाः महोरगास् तथा यक्षा राक्षसाः प्रेतगुह्यकाः
В промежутках между этими мирами обитают различные разряды существ: боги, дайтьи, гандхарвы и чараны; великие змеи, якши, ракшасы, а также сонмы претов и гухьяков.
Verse 17
मनुष्याः पशवश् चान्ये ये च जीवा यशस्विनि तैर् अन्तःस्थैर् अनन्तो ऽसौ सर्वेशः सर्वभावनः
О славная, будь то люди, животные или любые иные живые существа — внутри всех этих воплощённых жизней пребывает Тот Бесконечный. Он — Владыка всего и внутренний источник, порождающий и поддерживающий всякое состояние бытия.
Verse 18
रूपकर्मस्वरूपाणि न परिच्छेदगोचरे यस्याखिलप्रमाणानि स विष्णुर् गर्भगस् तव
Тот, чьи образ, деяния и сущность не поддаются никакому ограничению мерой, перед кем умолкают все средства достоверного познания, — этот самый Вишну вошёл в твою утробу.
Verse 19
त्वं स्वाहा त्वं स्वधा विद्या सुधा त्वं ज्योतिरम्बरे त्वं सर्वलोकरक्षार्थम् अवतीर्णा महीतले
Ты — Сваха, священное возглашение, что несёт подношения богам; ты — Свадха, очищающий призыв, питающий предков. Ты — само знание и нектар бессмертия; ты — сияние в небесах. Ради защиты всех миров ты нисшла на землю.
Verse 20
प्रसीद देवि सर्वस्य जगतः शं शुभे कुरु प्रीत्या तं धारयेशानं धृतं येनाखिलं जगत्
О Богиня, будь милостива; даруй мир и благость всему миру. С любовной бхакти поддержи Верховного Владыку, Ишану, кем держится вся вселенная.
It is a hymn-like passage praising the womb-bearing Devakī (and the divine feminine principle) as the locus of cosmic origins—because Viṣṇu, the immeasurable Jagat-kāraṇa, has entered her womb; therefore worlds, beings, and sacred knowledge are poetically said to abide within her.
The text treats the avatāra as a cosmic event: when Viṣṇu’s aṁśa descends, dharma’s restoration is mirrored by harmony in graha movements and ṛtu cycles, functioning as narrative markers of divine presence.
Read Vishnu Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.