प्रह्लादस्य अव्यभिचारिणी भक्ति, मायाविनाशः, तथा विष्णोः विश्वरूप-स्तुतिः
तद् एष तोयधाव् अत्र समाक्रान्तो महीधरैः तिष्ठत्व् अब्दसहस्रान्तं प्राणान् हास्यति दुर्मतिः
tad eṣa toyadhāv atra samākrānto mahīdharaiḥ tiṣṭhatv abdasahasrāntaṃ prāṇān hāsyati durmatiḥ
Пусть этот злонамеренный остается здесь, окруженный со всех сторон горами, в этих бурных водах; и когда пройдет тысяча лет, он лишится жизни.
Sage Parāśara (narrating to Maitreya; the verse itself is phrased as a punitive decree within the story)
It dramatizes karmic fruition through vast time-scales—wrongdoing is not escaped, but ripens with certainty within cosmic order (dharma).
By embedding moral law in concrete episodes: an evil-minded offender is constrained by nature itself (mountains and waters) and meets an inevitable outcome over time.
Even when not named in the verse, the Purana frames such moral inevitability as operating under Vishnu’s supreme sovereignty—order, time, and consequence ultimately rest in the Lord’s governance.