HomeVamana PuranaAdh. 32Shloka 38
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Skanda Slays Taraka & Mahisha, Shloka 38

Skanda’s Svastyayana and the Slaying of Taraka and Mahisha

यावत्सूकरूपेण प्रविशामि तमाश्रमम् न जाने तं नरं राजन् येन मे प्रहितः शरः

yāvatsūkarūpeṇa praviśāmi tamāśramam na jāne taṃ naraṃ rājan yena me prahitaḥ śaraḥ

«Когда я входил в тот ашрам в облике вепря, о царь, я не знаю, какой человек пустил в меня стрелу».

यावत्until/as long as
यावत्:
काल-सम्बन्ध (Temporal relation)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/सम्बन्ध-शब्द)
Formअव्यय (correlative/temporal) — ‘as long as/until’
सूकर-रूपेणin boar-form
सूकर-रूपेण:
करण (Karaṇa/Means—manner)
TypeNoun
Rootसूकर + रूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘सूकरस्य रूपम्’ — ‘in the form of a boar’
प्रविशामिI enter
प्रविशामि:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootप्र + विश् (धातु)
Formलट्-वर्तमानकाल, परस्मैपद; उत्तमपुरुष, एकवचन
तम्that
तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
कर्म (Karma/Object—place entered)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
जानेI know
जाने:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट्-वर्तमानकाल, आत्मनेपद; उत्तमपुरुष, एकवचन
तम्that (person)
तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
नरम्man
नरम्:
कर्म (Karma/Object—person)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
राजन्O king
राजन्:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
येनby whom
येन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन — सम्बन्धे ‘by whom/with which’
मेmy; to me
मे:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (genitive) एकवचन — ‘of me/to me’ (enclitic)
प्रहितःsent; shot
प्रहितः:
कर्ता-विशेषण/कर्म-विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्र + हि (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — शरस्य विशेषणम् ‘sent/shot’
शरःarrow
शरः:
कर्ता (Kartā/Subject—of passive idea)
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
Pātālaketu to the Daitya king
Disguise and transgressionInvisible/unknown protector of sacred spaceTapas as deterrent to demonic intrusion

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Not necessarily. The speaker is Pātālaketu describing his own assumed form. Unless the surrounding passage explicitly identifies Viṣṇu, this is best read as a Daitya’s disguise (a common motif), distinct from the theological Varāha avatāra.

The anonymity underscores the hermitage’s protected status: the defender may be a siddha, a disciple, a guardian empowered by tapas, or a divine agent acting incognito. Purāṇic narratives often conceal the protector initially to heighten revelation and moral contrast.

The arrow marks the boundary-defense of sacred geography. It signals that entry into an āśrama with hostile intent is met with immediate retribution, reinforcing the dharmic inviolability of ascetic settlements.