HomeVamana PuranaAdh. 32Shloka 112
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Skanda Slays Taraka & Mahisha, Shloka 112

Skanda’s Svastyayana and the Slaying of Taraka and Mahisha

सुनाभमभ्येत्य हिमाचलस्तु प्रगृह्य हस्ते ऽन्यत एव नीतवान् हरिः कुमारं सशिखण्डिनं नयद्वेगाद्दिवं पन्नगशत्रुपत्रः

sunābhamabhyetya himācalastu pragṛhya haste 'nyata eva nītavān hariḥ kumāraṃ saśikhaṇḍinaṃ nayadvegāddivaṃ pannagaśatrupatraḥ

Приблизившись к Сунабхе, Химачала взял его за руку и увел прочь. А Хари, враг змей, со знаменем Гаруды, стремительно вознес юношу, украшенного гребнем, на небеса.

सुनाभम्Sunābha
सुनाभम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsunābha (सुनाभ प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), accusative (द्वितीया) singular (एकवचन)
अभ्येत्यhaving approached
अभ्येत्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-√i (इ धातु) + lyap (ल्यप्)
FormAbsolutive/gerund (ल्यप्), with preverb अभि, ‘having approached’
हिमाचलःHimālaya
हिमाचलः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothimācala (हिमाचल प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), nominative (प्रथमा) singular (एकवचन); compound: हिमस्य अचलः (‘snow-mountain’, Himālaya)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात), indeclinable (अव्यय)
प्रगृह्यhaving grasped
प्रगृह्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√grah (ग्रह् धातु) + lyap (ल्यप्)
FormAbsolutive/gerund (ल्यप्), ‘having seized/taken’
हस्तेin (his) hand
हस्ते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Roothasta (हस्त प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), locative (सप्तमी) singular (एकवचन)
अन्यतःelsewhere / to another place
अन्यतः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootanyatas (अन्यतस् अव्यय)
FormAblatival adverb (तसिल्-अर्थ), indeclinable (अव्यय)
एवindeed / just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात), indeclinable (अव्यय)
नीतवान्having led / carried away
नीतवान्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootni-√nī (नी धातु) + kta-vat (क्तवत्)
FormPerfective active participle (क्तवत्), masculine (पुंलिङ्ग), nominative (प्रथमा) singular (एकवचन)
हरिःHari (Viṣṇu)
हरिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothari (हरि प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), nominative (प्रथमा) singular (एकवचन)
कुमारम्the boy/prince
कुमारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkumāra (कुमार प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), accusative (द्वितीया) singular (एकवचन)
सशिखण्डिनम्with a crest / crested
सशिखण्डिनम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa-śikhaṇḍin (स + शिखण्डिन् प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), accusative (द्वितीया) singular (एकवचन); compound: शिखण्डिना सह (‘with a crest/peacock-feather’)
नयत्led
नयत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√nī (नी धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष) singular (एकवचन), parasmaipada (परस्मैपद)
वेगात्swiftly / due to speed
वेगात्:
Hetu (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootvega (वेग प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), ablative (पञ्चमी) singular (एकवचन) used adverbially
दिवम्to heaven
दिवम्:
Gati-karma (गतिकर्म/goal)
TypeNoun
Rootdiv (दिव्/द्यौस् प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग) (द्यौः), accusative (द्वितीया) singular (एकवचन)
पन्नगशत्रुपत्रःthe winged one, enemy of serpents (epithet)
पन्नगशत्रुपत्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpannaga-śatru-patra (पन्नग + शत्रु + पत्र प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), nominative (प्रथमा) singular (एकवचन); compound: पन्नगानां शत्रोः पत्रः (‘wing/feather of the enemy of serpents’), epithet (Garuda-associated)
Narrator (Purāṇic voice) describing simultaneous removals/restraints in the battle aftermath.
VishnuHimacala (personified Himalaya)
Personified geography acting in narrative (mountain as agent)De-escalation/containment of conflict by removalViṣṇu’s protective interventionCosmic movement to heaven (diva)

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Purāṇas frequently personify major geographic features (mountains, rivers) as conscious agents. This both sacralizes the landscape and integrates ‘geography’ into mythic causality—Himācala can intervene like a dignitary in divine affairs.

It identifies Viṣṇu through his emblem: Garuḍa, the serpent-enemy, as his banner/standard (dhvaja). The compound is a poetic marker for Viṣṇu’s presence and authority in the scene.

In immediate continuity with the prior verse, it most naturally refers to the young Bali. The crest (śikhaṇḍa) denotes a youthful warrior’s topknot/ornament, emphasizing his status as kumāra and combatant.