Shukra’s Curse on King Danda and Andhaka’s Challenge to Shiva
किमेतदिति चोक्त्वैव प्रजग्मुर्हाटकेश्वरम् आरुह्य बलभीं तास्तु समुदैक्षन्त सर्वशः
kimetaditi coktvaiva prajagmurhāṭakeśvaram āruhya balabhīṃ tāstu samudaikṣanta sarvaśaḥ
Сказав: «Что это?», они тотчас отправились к Хāṭакешваре; и, поднявшись на Балабхī, те женщины оглядели во все стороны широкое пространство.
{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "hasya", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
It functions as a named Śaiva sacred station (Īśvara-sthāna). The compound suggests ‘hāṭaka’ (gold) + ‘īśvara’ (Lord), a common Purāṇic pattern for local Śiva-liṅga sites whose names encode a local legend or a perceived radiance/wealth of the place.
The verse uses āruhya (“having climbed/ascended”), which strongly supports a topographic/architectural sense: an elevated platform, ridge, or named height used as a lookout. Some traditions also know Valabhī as a place-name; here the syntax favors a vantage point within the tīrtha landscape.
Purāṇic tīrtha sections often mark a transition from travel to revelation: the pilgrims reach a height, survey the sacred terrain, and then encounter a sign, sage, or deity-linked phenomenon that explains the site’s mahimā.