HomeVamana PuranaAdh. 23Shloka 28
Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Kuru's ConsecrationKuru’s Consecration and the Sanctification of Samantapañcaka (Kurukshetra)

ततो ऽहमब्रुवं गत्वा कुरो किमिदमित्यथ तदाष्टाङ्गं महाधर्मं समाख्यातं नृपेण हि

tato 'hamabruvaṃ gatvā kuro kimidamityatha tadāṣṭāṅgaṃ mahādharmaṃ samākhyātaṃ nṛpeṇa hi

Тогда я подошёл и спросил: «О Куру, что это?» И тогда царь воистину разъяснил мне великий дхармический закон, состоящий из восьми членов.

tataḥthen/thereupon
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), temporal adverb (कालवाचक क्रियाविशेषण)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्री (common), प्रथमा (1st case), एकवचन (singular)
abruvamsaid/spoke
abruvam:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular), परस्मैपद
gatvāhaving gone
gatvā:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive), ‘having gone’
kuroO Kuru (king)
kuro:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkuru (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc), सम्बोधन (vocative), एकवचन
kimwhat
kim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neut), प्रथमा/द्वितीया (nom/acc), एकवचन
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-चिह्न)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय, quotative particle (इति-प्रयोग)
athathen/and then
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय, discourse particle/conjunction (अनन्तरार्थक)
tadāat that time
tadā:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय, temporal adverb (कालवाचक)
aṣṭāṅgameightfold/eight-limbed
aṣṭāṅgam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootaṣṭa + aṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (acc), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (aṣṭānām aṅgānām) ‘of eight limbs’
mahādharmamthe great dharma
mahādharmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā + dharma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः ‘महान् धर्मः’
samākhyātamdeclared/explained
samākhyātam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootsam-ā-khyā (धातु)
Formकृदन्त—क्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; ‘declared/told’
nṛpeṇaby the king
nṛpeṇa:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (instrumental), एकवचन
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय, emphatic/causal particle (निश्चयार्थक/हेतौ)
First-person narrator addresses Kuru; the king responds (dialogic instruction). Outer frame (Pulastya–Nārada) not explicit in the excerpt.
Didactic dialogueRājadharmaAṣṭāṅga-dharma (eightfold dharma)

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Dharma is to be sought through inquiry and transmitted through instruction: the narrator’s question triggers a formal teaching, emphasizing that righteousness is learnable, structured (eightfold), and communicable—not merely inherited status.

This aligns with Vamśānucarita/Carita and Dharma-śikṣā passages embedded in a tīrtha-māhātmya narrative; it functions as normative teaching rather than cosmogenesis.

By naming ‘aṣṭāṅga mahādharma,’ the text signals dharma as an integrated system (multiple limbs supporting one body), mirroring how a tīrtha-region is presented as an integrated sacred landscape with multiple constituent holy points.