HomeVamana PuranaAdh. 34Shloka 61
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Shiva's Kedara Tirtha, Shloka 61

Shiva’s Kedara-Tirtha and the Rise of Mura: From Shaiva Pilgrimage to Vaishnava Theology

स प्राह गच्छ त्वं तावत् प्रवर्तिष्ये जयं प्रति संयन्तुर्वा यथा स्याद्धि ततो युद्धं समाचर

sa prāha gaccha tvaṃ tāvat pravartiṣye jayaṃ prati saṃyanturvā yathā syāddhi tato yuddhaṃ samācara

Он сказал: «Ты ступай вперед пока что. Я выступлю к победе. Когда войско будет должным образом выстроено, тогда и начинай сражение».

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+अह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st case), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
तावत्for the time being / meanwhile
तावत्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; काल/परिमाणवाचक (adverb of extent/time)
प्रवर्तिष्येI shall set forth / proceed
प्रवर्तिष्ये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+वृत् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
जयम्victory
जयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
प्रतिtowards / for
प्रति:
Karma-pravacaniya (कर्मप्रवचनीय)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्ग/पूर्वसर्गसदृश-निपात (preposition)
संयन्तुःof the controller / of the restrainer
संयन्तुः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसं+यम् (धातु)
Formषष्ठी (6th case), एकवचन; कृदन्त-प्रातिपदिक: शतृ/तृच्-प्राय (agent noun) ‘संयन्तृ’ = restrainer/controller
वाor
वा:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle)
यथाas / so that
यथा:
Upapada-sambandha (उपपदसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/उपमानवाचक (adverb/conjunction: ‘as, so that’)
स्यात्may be / might be
स्यात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
हिindeed / for
हि:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ/निश्चयार्थक-निपात (particle: indeed/for)
ततःthereafter / from that
ततः:
Apadana (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय/तद्-तसिल्)
Formअव्यय; तसिल्-प्रत्ययान्त (ablatival adverb)
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
समाचरundertake / perform
समाचर:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्+आ+चर् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
Unnamed commander/leader speaking to another (contextually to Murawho departs in the next verse)
Vishnu (Janārdana—contextual, next verse)
War protocol and strategyDaitya activity preceding encounter with VishnuNarrative transition (dispatch and preparation)

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Given the immediate continuation (34.62) stating that Mura went to the Milk Ocean, the instruction is best read as directed to Mura—dispatching him on a specific mission while the speaker organizes the broader host for battle.

Even in an asuric context, the verse reflects a classical epic norm: battle is to be undertaken after proper mustering and arrangement of forces (saṃyāna/saṃyoga), implying order, timing, and preparedness rather than impulsive combat.

No. The verse functions as a logistical cue; the explicit sacred geography appears in the next verse with ‘dugdhābdhi’ (the Milk Ocean).