
Глава открывается благословенными стихами и обычным пураническим призыванием (Нараяна, Нара, Сарасвати). Большое собрание мудрецов, сведущих в Ведах и прибывших из разных областей, сходится на длительное сатра‑жертвоприношение и приглашает Суту (Ромахаршану)—ученика Вьясы и знатока Пуран—произнести повествование. Мудрецы просят систематически изложить всё об Айодхье: её святость, пространственный облик, правителей, тиртхи, реки и места слияний, а также плоды посещения, омовения и дарения. Сута соглашается, ссылаясь на милость Вьясы и на линию передачи (Сканда → Нарада → Агастья → Вьяса → Сута). Далее речь переходит к сообщению Агастьи Вьясе после завершения паломничества в Айодхью: Айодхья описывается как изначальный град Вишну, блистательный и хорошо укреплённый на берегу Сарайю, связанный с солнечной династией (Сурьяваṃша). Сарайю освящается мотивами происхождения и ставится рядом с Гангой как река высочайшего очищения. Вводится и ключевой местный миф: брахман Вишнушарман совершает в Айодхье суровую тапасью, восхваляет Вишну и получает дар непоколебимой бхакти. Вишну являет Чакра‑тиртху, открывая священный источник воды и утверждая присутствие Вишнухари. Указывается и календарное время ежегодного паломничества (от Шукла Дашами до Пурнимы месяца Картика), а также провозглашаются плоды (пхала) омовения (снана), даров (дана) и подношений предкам (питṛ) в Чакра‑тиртхе.
Verse 1
अयोध्यामाहात्म्यं प्रारभ्यते । जयति पराशरसूनुः सत्यवतीहृदयनंदनो व्यासः । यस्यास्यकमलगलितं वाङ्मयममृतं जगत्पिबति
Ныне начинается «Аёдхья-махатмья». Победа Вьясе — сыну Парашары, радости сердца Сатьявати, — чьё словесное амритное течение, истекающее из лотоса его уст, пьёт весь мир.
Verse 2
नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् । देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयमुदीरयेत्
Поклонившись Нараяне, а также Наре — лучшему из людей, — и богине Сарасвати, затем следует возгласить победу.
Verse 3
व्यास उवाच । हिमवद्वासिनः सर्वे मुनयो वेदपारगाः । त्रिकालज्ञा महात्मानो नैमिषारण्यवासिनः
Вьяса сказал: Все мудрецы, обитавшие в Химавате — сведущие в Ведах, знающие три времени, великодушные, — были жителями Наймишараньи.
Verse 4
येऽर्बुदारण्यनिरता दण्डकारण्यवासिनः । महेन्द्राद्रिरता ये वै ये च विन्ध्यनिवासिनः
Те, кто был предан лесу Арбуда, обитатели чащи Дандака, те, кто радовался горе Махендра, и живущие в хребтах Виндхья — (все они присутствовали).
Verse 5
जंबूवनरता ये च ये गोदावरिवासिनः । वाराणसीश्रिता ये च मथुरावासिनस्तथा
И те, кто радостно пребывает в Джамбу-ване, и живущие у Годавари, и нашедшие прибежище в Варанаси, а также обитатели Матхуры — все они были там.
Verse 6
उज्जयिन्यां रता ये च प्रथमाश्रमवासिनः । द्वारावतीश्रिता ये च बदर्य्याश्रयिणस्तथा
Преданные Удджайини, живущие в Первом ашраме, нашедшие прибежище в Двараавати, и также укрывшиеся в Бадари — все они собрались вместе.
Verse 7
मायापुरीश्रिता ये च ये च कान्तीनिवासिनः । एते चान्ये च मुनयः सशिष्या बहवोऽमलाः
Те, кто нашёл прибежище в Майяпури, и живущие в Канти — они и многие другие безупречные мудрецы, вместе с учениками, были там.
Verse 8
कुरुक्षेत्रे महाक्षेत्रे सत्रे द्वादशवार्षिके । वर्तमाने च रामस्य क्षितीशस्य महात्मनः । समागताः समाहूताः सर्वे ते मुनयोऽमलाः
На Курукшетре, великом и святом поле, во время двенадцатилетнего жертвенного собрания (саттры), и в царствование Рамы, великодушного владыки земли, — все те безупречные мудрецы, будучи должным образом приглашены, собрались там.
Verse 9
सर्वे ते शुद्धमनसो वेदवेदांगपारगाः । तत्र स्नात्वा यथान्यायं कृत्वा कर्म जपादिकम्
Все они были чисты сердцем и достигли совершенства в Ведах и ведангах. Там, совершив омовение по установленному обряду, они исполнили действия — такие как джапа (мантра-повторение) и прочее.
Verse 10
भारद्वाजं पुरस्कृत्य वेदवेदांगपारगम् । आसनेषु विचित्रेषु बृष्यादिषु ह्यनुक्रमात्
Поставив Бхарадваджу во главе — знатока Вед и Веданг, — они по порядку расселись на различных прекрасных сиденьях, на подушках и тому подобном.
Verse 11
उपविष्टाः कथाश्चक्रुर्नानातीर्थाश्रितास्तदा । कर्मांतरेषु सत्रस्य सुखासीनाः परस्परम्
Усевшись — те, кто был связан с различными святыми тиртхами, — они беседовали друг с другом, удобно расположившись в промежутках между обрядами сатры.
Verse 12
कथांतेषु ततस्तेषां मुनीनां भावितात्मनाम् । आजगाम महातेजास्तत्र सूतो महामतिः
Когда те мудрецы, взрастившие дух, завершили свои беседы, туда пришёл Сута, исполненный великого сияния и великого разума.
Verse 13
व्यासशिष्यः पुराणज्ञो समः हर्षणसंज्ञकः । तान्प्रणम्य यथान्यायं मुनीनुपविवेश सः । उपविष्टो यथान्यायं मुनीनां वचनेन सः
Он был учеником Вьясы, знатоком Пуран, ровного нрава и носил имя Харшана. Поклонившись тем мудрецам должным образом, он сел рядом с ними; и, усаженный по правилам, сделал это по просьбе риши.
Verse 14
व्यासशिष्यं मुनिवरं सूतं वै रोमहर्षणम् । तं पप्रच्छुर्मुनिवरा भारद्वाजादयोऽमलाः
Безупречные мудрецы — Бхарадваджа и другие — обратились с вопросами к Ромахаршане, славному Суте, ученику Вьясы и первому среди провидцев.
Verse 15
ऋषय ऊचुः । त्वत्तः श्रुता महाभाग नानातीर्थाश्रिताः कथाः । सरहस्यानि सर्वाणि पुराणानि महामते
Мудрецы сказали: «О благословенный, от тебя мы слышали повествования, связанные со многими святыми тиртхами, и все Пураны с их сокровенным внутренним смыслом, о великомудрый».
Verse 16
सांप्रतं श्रोतुमिच्छामः सरहस्यं सनातनम् । अयोध्याया महापुर्या महिमानं गुणोज्ज्वलम्
Ныне мы желаем услышать вечное учение с его сокровенным смыслом — сияющую славу, богатую добродетелями, великого града Айодхьи.
Verse 17
कीदृशी सा सदा मेध्याऽयोध्या विष्णुप्रियापुरी । आद्या सा गीयते वेदे पुरीणां मुक्तिदायिका
Какова та Айодхья — вечно чистая, возлюбленный град Вишну? В Ведах она воспевается как первоград и как дарующая мокшу среди городов.
Verse 18
संस्थानं कीदृशं तस्यास्तस्यां के च महीभुजः । कानि तीर्थानि पुण्यानि माहात्म्यं तेषु कीदृशम्
Каковы её устройство и облик? И какие цари пребывают в том граде? Какие там есть святые, благодатные тиртхи, и каково связанное с ними величие?
Verse 19
अयोध्यासेवनान्नृणां फलं स्यात्सूत कीदृशम् । किं चरित्रं सूत तस्याः का नद्यः के च संगमाः
О Су́та, каков плод для людей от служения и частого посещения Айодхьи? О Су́та, каково её священное предание? Какие там реки и какие слияния (сангама) находятся?
Verse 20
तत्र स्नानेन किं पुण्यं दानेन च महामते । तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामस्त्वत्तः सूत गुणाधिक
О мудрец, какая заслуга обретается омовением там и какая — подаянием? О Сута, богатый добродетелями, мы желаем услышать всё это от тебя.
Verse 21
एतत्सर्वं क्रमेणैव तथ्यं त्वं वेत्थ सांप्रतम् । अयोध्याया महापुर्य्या माहात्म्यं वक्तुमर्हसि
Ты знаешь всё это по порядку и в истине. Потому тебе надлежит поведать махатмью великого города Айодхьи.
Verse 22
सूत उवाच । व्यासप्रसादाज्जानामि पुराणानि तपोधनाः । सेतिहासानि सर्वाणि सरहस्यानि तत्त्वतः
Сута сказал: «По милости Вьясы, о сокровища подвижничества, я знаю Пураны и все Итихасы вместе с их сокровенным смыслом — согласно истине».
Verse 23
तं प्रणम्य प्रवक्ष्यामि माहात्म्यं भवदग्रतः । अयोध्याया महापुर्या यथावत्सरहस्यकम्
Поклонившись ему (Вьясе), я возвещу перед вами махатмью великого города Айодхьи — должным образом и вместе с её сокровенным смыслом.
Verse 24
विद्यावन्तं विपुलमतिदं वेदवेदांगवेद्यं श्रेष्ठं शान्तं शमितविषयं शुद्धतेजोविशालम् । वेदव्यासं सततविनतं विश्ववेद्यैकयोनिं पाराशर्य्यं परमपुरुषं सर्वदाऽहं नमामि
Я всегда поклоняюсь Парашарье — Веда-Вьясе: исполненному знания и великому разумом; постижимому через Веды и Веданги; высшему, умиротворённому, укротившему чувства; чистому и безмерно сияющему; вечно смиренному; единому источнику, благодаря которому познаётся весь мир, — воистину Верховному Пуруше.
Verse 25
ॐ नमो भगवते तस्मै व्यासायामिततेजसे । यस्य प्रसादाज्जानामि ह्ययोध्यामहिमामहम्
Ом — простираюсь в поклонении Бхагавану Вьясе, сиянию безмерному; по его милости я познаю величие Айодхьи.
Verse 26
शृण्वन्तु मुनयः सर्वे सावधानाः सशिष्यकाः । माहात्म्यं कथयिष्यामि अयोध्याया महोदयम्
Да внемлют все мудрецы-муни, вместе с учениками, со вниманием. Ныне я поведаю махатмью Айодхьи — благую и возвышающую.
Verse 27
उदीरितमगस्त्याय स्कन्देनाश्रावि नारदात् । अगस्त्येन पुरा प्रोक्तं कृष्णद्वैपायनाय तत्
Это было возвещено Сканда Агастье, после того как Сканда услышал это от Нарады. В древности Агастья, в свою очередь, поведал это Кришна-Двайпаяне (Вьясе).
Verse 28
कृष्णद्वैपायनाच्चैतन्मया प्राप्तं तपोधनाः । तदहं वच्मि युष्मभ्यं श्रोतुकामेभ्य आदरात्
О сокровища подвижничества, я получил это от Кришна-Двайпаяны (Вьясы). Потому с должным почтением поведаю это вам, желающим слушать.
Verse 29
नमामि परमात्मानं रामं राजीवलोचनम् । अतसीकुसुमश्यामं रावणांतकमव्ययम्
Поклоняюсь Раме, Высшему Атману — лотосоокому, темному, как цветок льна, губителю Раваны, непреходящему.
Verse 30
अयोध्या सा परा मेध्या पुरी दुष्कृतिदुर्ल्लभा । कस्य सेव्या च नाऽयोध्या यस्यां साक्षाद्धरिः स्वयम्
Айодхья — высочайше чистая, град, недостижимый для отягощённых злодеяниями. Кому не подобает служить Айодхье, где Сам Хари (Вишну) пребывает воочию?
Verse 31
सरयूतीरमासाद्य दिव्या परमशोभना । अमरावतीनिभा प्रायः श्रिता बहुतपोधनैः
Достигнув берега Сарайю, видишь (Айодхью) — божественную и несравненно прекрасную, почти подобную Амаравати; её посещают и в ней пребывают многие великие подвижники, богатые тапасом.
Verse 32
हस्त्यश्वरथपत्त्याढ्या संपदुच्चा च संस्थिता । प्राकाराढ्यप्रतोलीभिस्तोरणैः कांचनप्रभैः
Она изобилует слонами, конями, колесницами и пешими воинами и утверждена в высоком благополучии; украшена крепкими стенами, величественными вратами и тора́нами, сияющими золотом.
Verse 33
सानूपवेषैः सर्वत्र सुविभक्तचतुष्टया । अनेकभूमिप्रासादा बहुभित्तिसुविक्रिया
Повсюду она украшена подобающими кварталами и планировкой, стройно разделена на четыре части; с многоярусными дворцами и искусно возведёнными строениями с множеством стен и тонкой отделкой.
Verse 34
पद्मोत्फुल्लशुभोदाभिर्वापीभिरुपशोभिता । देवतायतनैर्दिव्यैर्वेदघोषैश्च मण्डिता
Айодхья украшена прекрасными прудами с благими водами, где распускаются лотосы; она убрана божественными святилищами богов и сияет гулким звучанием ведических чтений.
Verse 35
वीणावेणुमृदंगादिशब्दैरुत्कृष्टतां गता । शालैस्तालैर्नालिकेरैः पनसामलकैस्तथा
Она достигает высшего великолепия звуками вины, флейты, мриданги и иных инструментов; и украшена деревьями шала и тала, кокосовыми пальмами, джекфрутом и амалакой.
Verse 36
तथैवाम्रकपित्थाद्यैरशोकैरुपशोभिता । आरामैर्विविधैर्युक्ता सर्वर्तुफलपादपैः
Так же она украшена манговыми деревьями, капиттхой (деревом «древесного яблока») и другими, а также деревьями ашока; она наделена разнообразными садами, полными плодовых деревьев на все времена года.
Verse 37
मालतीजातिबकुलपाटलीनागचंपकैः । करवीरैः कर्णिकारैः केतकीभिरलंकृता
Она украшена цветами малати и джати (жасмином), бакулой, патали и нага-чампакой; а также каравирой, карникара и цветами кетаки.
Verse 38
निम्बजंवीरकदलीमातुलिंगमहाफलैः । लसच्चंदनगंधाढ्यैर्नागरैरुपशोभिता
Она украшена нимом, джамвирой (розовым яблоком), бананами, матулингой (цитроном) и деревьями с великими плодами; и сияет деревьями нагара, насыщенными благоуханием сверкающего сандала.
Verse 39
देवतुल्यप्रभायुक्तैर्नृपपुत्रैश्च संयुता । सुरूपाभिर्वरस्त्रीभिर्देवस्त्रीभिरिवावृता
Она полна царевичей, сияющих, словно боги; и окружена прекрасными благородными женщинами, будто небесными девами.
Verse 40
श्रेष्ठैः सत्कविभिर्युक्ता बृहस्पतिसमैर्द्विजैः । वणिग्जनैस्तथा पौरैः कल्पवृक्षैरिवावृता
Тот град украшен лучшими благочестивыми поэтами, брахманами, равными Брихаспати, а также купцами и горожанами — словно окружён деревьями Калпаврикша, исполняющими желания.
Verse 41
अश्वैरुच्चैःश्रवस्तुल्यैर्दंतिभिर्दिग्गजैरिव । इति नानाविधैर्भावैरुपेतेन्द्रपुरी समा
Там кони — как Уччайхшравас, и слоны — как Диггаджи, стражи сторон света; наделённая множеством таких достоинств, та столица подобна городу Индры.
Verse 42
यस्यां जाता महीपालाः सूर्यवंशसमुद्भवाः । इक्ष्वाकुप्रमुखाः सर्वे प्रजापालनतत्पराः
В том городе родились цари — хранители земли, происходящие из Солнечной династии; начиная с Икшваку, все они были преданы охране и благу своих подданных.
Verse 43
यस्यास्तीरे पुण्यतोया कूजद्भृंगविहंगमा । सरयूर्नाम तटिनी मानसप्रभवोल्लसा
По её берегам течёт река Сарайю — святая водами, звучащая жужжанием пчёл и криками птиц, сияющая как река, о которой говорят, что она берёт начало в Манасароваре.
Verse 44
धर्मद्रवपरीता सा घर्घरोत्तमसंगमा । मुनीश्वराश्रिततटा जागर्ति जगदुच्छ्रिता
Та священная река, исполненная текущей сущности Дхармы, соединяется с благородной Гхаргхарой; её берега — прибежище великих мудрецов, и она вечно бодрствует, поддерживая миры.
Verse 45
दक्षिणाच्चरणांगुष्ठान्निःसृता जाह्नवी हरेः । वामांगुष्ठान्मुनिवराः सरयूर्निर्गता शुभा
Из великого пальца правой стопы Хари истекла Джахнави (Ганга); а из левого пальца, о лучший из мудрецов, вышла благостная Сарайю.
Verse 46
तस्मादिमे पुण्यतमे नद्यौ देवनमस्कृते । एतयोः स्नानमात्रेण ब्रह्महत्यां व्यपोहति
Потому эти две реки — наисвятейшие, о почитаемый, кому кланяются даже боги; одним лишь омовением в них изгоняется даже грех убийства брахмана.
Verse 47
तामयोध्यामथ प्राप्तोऽगस्त्यः कुम्भोद्भवो मुनिः । यात्रार्थं तीर्थमाहात्म्यं ज्ञात्वा स्कन्दप्रसादतः
Затем мудрец Агастья, рожденный из кувшина, достиг той Айодхьи; и по милости Сканды он познал величие ее тиртх ради совершения паломничества.
Verse 48
आगत्य तु इतः सोऽपि कृऽत्वा यात्रां क्रमेण च । यथोक्तेन विधानेन स्नात्वा संतर्प्य तान्पितॄन्
Придя туда, он также совершил паломничество шаг за шагом; и, омывшись по предписанному обряду, умилостивил Питров (духов предков) подношениями.
Verse 49
पूजयित्वा यथान्यायं देवताः सकला अपि । सर्वाण्यपि च तीर्थानि नमस्कृत्य यथाविधि
Поклонившись должным образом всем божествам и по установленному обряду почтив все тиртхи,
Verse 50
कृतकृत्योर्ज्जितानन्दस्तीर्थमाहात्म्यदर्शनात् । अभूदगस्त्यो रूपेण पुलकां चितविग्रहः
Созерцая величие тиртх, мудрец Агастья исполнил всё должное и был охвачен анандой; его тело содрогнулось в восторге, и волосы встали дыбом от священного трепета.
Verse 51
स त्रिरात्रं स्थितस्तत्र यात्रां कृत्वा यथाविधि । स्तुवन्नयोध्यामाहात्म्यं प्रतस्थे मुनिसत्तमः
Лучший из мудрецов пробыл там три ночи; совершив паломничество по установленному обряду, он отправился дальше, воспевая славу Айодхьи.
Verse 52
तमायांतं विलोक्याशु बहुलानन्दसुन्दरम् । कृष्णद्वैपायनो व्यासः पप्रच्छानंदकारणम्
Увидев, как он приближается, сияя изобилием радости, Кришна Двайпаяна Вьяса тотчас спросил о причине его блаженства.
Verse 53
व्यास उवाच । कुतः समागतो ब्रह्मन्सांप्रतं मुनिसत्तमः । परमानंदसंदोहः समभूत्सांप्रतं तव
Вьяса сказал: «Откуда ты пришёл сейчас, о брахман, лучший из мудрецов? Почему именно ныне в тебе поднялся такой поток высшей ананды?»
Verse 54
कस्मादानंदपोषोऽभूत्तव ब्रह्मन्वदस्व मे । ममापि भवदानंदात्प्रमोदो हृदि जायते
«О брахман, скажи мне: отчего в тебе так возросла ананда? От самой твоей радости и в моём сердце рождается ликование.»
Verse 55
अगस्त्य उवाच । अहो महदथाश्चर्य्यं विस्मयो मुनिसत्तम । दृष्ट्वा प्रभावं मेऽद्याभूदयोध्यायास्तपोधन
Агастья сказал: О лучший из мудрецов, поистине велико и дивно это чудо! Увидев ныне величие Айодхьи, я исполнился изумления, о подвижник, богатый тапасом.
Verse 56
तस्मादानंदसंदोहः समभून्मम सांप्रतम् । तच्छ्रुत्वागस्त्यवचनं व्यासः प्रोवाच तं मुनिम्
Потому в этот самый миг во мне поднялся поток радости. Услышав слова Агастьи, Вьяса обратился к тому мудрецу.
Verse 57
व्यास उवाच । भगवन्ब्रूहि तत्त्वेन विस्तरात्सरहस्यकम् । अयोध्याया महापुर्या महिमानं गुणाधिकम्
Вьяса сказал: О благословенный, поведай мне истинно и подробно, вместе с сокровенными тайнами, величие великого града Айодхьи, преисполненного возвышенных достоинств.
Verse 58
कः क्रमस्तीर्थयात्रायाः कानि तीर्थानि को विधिः । कि फलं स्नानतस्तत्र दानस्य च महामुने । एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तराद्वदतां वर
Каков надлежащий порядок паломничества по тиртхам? Какие там святые места и каков верный обряд? Каков плод омовения там и подаяния, о великий мудрец? Поведай обо всём этом полно, о лучший из говорящих, подробно.
Verse 59
अगस्त्य उवाच । अहो धन्यतमा बुद्धिस्तव जाता तपोधन । दृश्यते येन पृच्छा ते ह्ययोध्यामहिमाश्रिता
Агастья сказал: О, поистине благословенно разумение, возникшее в тебе, о сокровище тапаса; ибо сам твой вопрос, как видно, основан на величии Айодхьи.
Verse 60
अकारो ब्रह्म च प्रोक्तं यकारो विष्णुरुच्यते । धकारो रुद्ररूपश्च अयोध्यानाम राजते
Буква «а» провозглашается Брахмой; «я» именуется Вишну; а «дха» по природе своей — Рудра; потому само имя «Айодхья» сияет, воплощая божественное.
Verse 61
सर्वोपपातकैर्युक्तैर्ब्रह्महत्यादिपातकैः । नायोध्या शक्यते यस्मात्तामयोध्यां ततो विदुः
Даже те, кто обременён всеми второстепенными грехами и тяжкими преступлениями, как убийство брахмана, не могут сразить и одолеть Айодхью; потому она и зовётся Айодхья — Непобедимая.
Verse 62
विष्णोराद्या पुरी येयं क्षितिं न स्पृशति द्विज । विष्णोः सुदर्शने चक्रे स्थिता पुण्यकरी क्षितौ
Это — изначальный град Вишну, о дважды-рождённый; он не касается земли. Он пребывает на диске Сударшана Вишну и дарует миру святость и заслугу.
Verse 63
केन वर्णयितुं शक्यो महिमाऽस्यास्तपोधन । यत्र साक्षात्स्वयं देवो विष्णुर्वसति सादरः
Кто способен достойно описать величие этого града, о сокровище подвижничества, где сам бог Вишну, явленный воочию, пребывает с любящей милостью?
Verse 64
सहस्रधारामारभ्य योजनं पूर्वतो दिशि । प्रतीचि दिशि तथैव योजनं समतोवधिः
Начиная от Сахасрадхары, священная граница простирается на одну йоджану к востоку; так же и к западу — предел ровно измерен одной йоджаной.
Verse 65
दक्षिणोत्तरभागे तु सरयूतमसावधिः । एतत्क्षेत्रस्य संस्थानं हरेरन्तर्गृहं स्थितम् । मत्स्याकृतिरियं विप्र पुरी विष्णोरुदीरिता
С южной и северной сторон границу обозначают реки Сарайю и Тамаса. Таково устроение этого священного поля — оно стоит как внутреннее жилище Хари. О брахман, говорится, что этот город Вишну имеет облик рыбы.
Verse 66
पश्चिमे तस्य मूर्द्धा तु गोप्रतारासिता द्विज
На западе находится её «голова», о дважды-рождённый; она отмечена местом, называемым Гопратарой (Gopratārā).
Verse 67
पूर्वतः पृष्ठभागो हि दक्षिणोत्तरमध्यमः । तस्यां पुर्य्यां महाभाग नाम्ना विष्णुर्हरिः स्वयम् । पूर्वंदृष्टप्रभावोऽसौ प्राधान्येन वसत्यपि
На востоке — её «спинная» область, а средняя часть лежит между югом и севером. В том городе, о весьма благой, пребывает Хари — сам Вишну — под именем «Вишну». Обладая силой, засвидетельствованной с древнейших времён, Он живёт там в особом превосходстве.
Verse 68
व्यास उवाच । भगवन्किं प्रभावोऽसौ योऽयं विष्णुहरिस्त्वया । कीर्तितो मुनिशार्दूल प्रसिद्धिं गतवान्कथम् । एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तरेण ममाग्रतः
Вьяса сказал: О почтенный, какова сила этого «Вишну-Хари», о котором ты поведал, о тигр среди мудрецов? Как он достиг славы? Расскажи мне всё это подробно, здесь, передо мной.
Verse 69
अगस्त्य उवाच । विष्णुशर्मेति विख्यातः पुराभूद्ब्राह्मणोत्तमः । वेदवेदांगतत्त्वज्ञो धर्मकर्मसमाश्रितः
Агастья сказал: В древности жил превосходный брахман, прославленный именем Вишнушарман (Viṣṇuśarman). Он знал истинные основы Вед и Веданг и был утверждён в обязанностях дхармы и в священном образе жизни.
Verse 70
योगध्यानरतो नित्यं विष्णुभक्तिपरायणः । स कदाचित्तीर्थयात्रां कुर्वन्वैष्णवसत्तमः । अयोध्यामागतो विष्णुर्विष्णुःसाक्षाद्वसेदिति
Постоянно пребывая в йоге и созерцании, всецело преданный бхакти к Вишну, тот лучший из вайшнавов однажды отправился в паломничество по тиртхам. Он пришёл в Айодхью, размышляя: «Здесь Сам Вишну пребывает воочию».
Verse 71
चिंतयन्मनसा वीरस्तपः कर्तुं समुद्यतः । स वै तत्र तपस्तेपे शाकमूलफलाशनः
Глубоко размышляя в уме, тот решительный муж вознамерился совершать аскезу. Там он творил тапас, питаясь лишь зеленью, кореньями и плодами.
Verse 72
ग्रीष्मे पंचाग्निमध्यस्थो ह्यतपत्स महातपाः । वार्षिके च निरालम्बो हेमन्ते च सरोवरे
Летом тот великий подвижник совершал аскезу, стоя среди пяти огней; в сезон дождей пребывал без опоры; а зимой оставался в озере.
Verse 73
स्नात्वा यथोक्तविधिना कृत्वा विष्णोस्तथार्चनम् । वशीकृत्येन्द्रियग्रामं विशुद्धेनांतरात्मना
Омовившись по предписанному обряду и совершив поклонение Вишну, он обуздал сонм чувств, с очищенной внутренней душой.
Verse 74
मनो विष्णौ समावेश्य विधाय प्राणसंयमम् । ओंकारोच्चारणाद्धीमान्हृदि पद्मं विकासयन्
Сосредоточив ум на Вишну и установив сдерживание дыхания, мудрец — произнесением «Ом» — заставил распуститься лотос в сердце.
Verse 75
तन्मध्ये रविसोमाग्निमण्डलानि यथाविधि । कल्पयित्वा हरिं मूर्तं यस्मिन्देशे सनातनम्
В средоточии лотоса сердца он, по уставу, созерцал круги Солнца, Луны и Огня; и в том священном внутреннем пространстве явил вечного Хари в зримом образе.
Verse 76
पीतांबरधरं विष्णुं शंखचक्रगदाधरम् । तं च पुष्पैः समभ्यर्च्य मनस्तस्मिन्निवेश्य च
Он созерцал Вишну в жёлтых одеждах, держащего раковину, диск и палицу; почтив Его цветами, он всецело утвердил ум на Нём.
Verse 77
ब्रह्मरूपं हरिं ध्यायञ्जपन्वै द्वादशाक्षरम् । वायुभक्षः स्थितस्तत्र विप्रस्त्रीन्वत्सरान्वसन्
Созерцая Хари в Его брахманическом облике и воистину повторяя двенадцатисложную мантру, брахман пребывал там, питаясь одним лишь воздухом, три года.
Verse 78
ततो द्विजवरो ध्यात्वा स्तुतिं चक्रे हरेरिमाम् । प्रणिपत्य जगन्नाथं चराचरगुरुं हरिम् । विष्णुशर्माथ तुष्टाव नारायणमतंद्रितः
Затем превосходный брахман, помедитировав, сложил этот гимн Хари. Преклонившись перед Владыкой вселенной — Хари, учителем всего движущегося и недвижущегося, — Вишнушарма без устали восхвалял Нараяну.
Verse 79
विष्णुशर्म्मोवाच । प्रसीद भगवन्विष्णो प्रसीद पुरुषोत्तम । प्रसीद देवदेवेश प्रसीद कमलेक्षण
Вишнушарма сказал: Будь милостив, о благословенный Вишну; будь милостив, о Высочайшая Личность. Будь милостив, о Владыка владык богов; будь милостив, о Лотосоокий.
Verse 80
जय कृष्ण जयाचिंत्य जय विष्णो जयाव्यय । जय यज्ञपते नाथ जय विष्णो पते विभो
Победа Кришне, победа Непостижимому; победа Вишну, победа Непреходящему. Победа Владыке жертвоприношения, о Господин; победа Тебе, о Господь Вишну — всепроникающий Владыка.
Verse 81
जय पापहरानंत जय जन्मज्वरापह । नमः कमलनाभाय नमः कमलमालिने
Победа Бесконечному, снимающему грех; победа Тому, кто рассеивает жар повторных рождений. Поклон Лотосопупочному Владыке; поклон Тому, кто украшен лотосовой гирляндой.
Verse 82
नमः सर्वेश भूतेश नमः कैटभसूदन । नमस्त्रैलोक्यनाथाय जगन्मूल जगत्पते
Поклон Владыке всего, Владыке существ; поклон победителю Кайтабхи. Поклон Господу трёх миров — корню вселенной, Владыке мироздания.
Verse 83
नमो देवाधिदेवाय नमो नारायणाय वै । नमः कृष्णाय रामाय नमश्चक्रायुधाय च
Поклон Богу над богами; поклон воистину Нараяне. Поклон Кришне, Раме и также Тому, чьё оружие — чакра, диск.
Verse 84
त्वं माता सर्वलोकानां त्वमेव जगतः पिता । भयार्त्तानां सुहृन्मित्रं त्वं पिता त्वं पितामहः
Ты — Мать всех миров, и Ты один — Отец вселенной. Для страждущих от страха Ты — благой друг и союзник; Ты — Отец, воистину Ты — Прадед всех.
Verse 85
त्वं हविस्त्वं वषट्कारस्त्वं प्रभुस्त्वं हुताशनः । करणं कारणं कर्त्ता त्वमेव परमेश्वरः
Ты — жертвенное приношение; Ты — возглас «вашат»; Ты — Владыка, и Ты — священный огонь, принимающий и пожирающий дар. Ты — орудие, причина и деяющий: воистину, лишь Ты один — Верховный Господь.
Verse 86
शंखचक्रगदापाणे मां समुद्धर माधव
О Мадхава, в чьих руках раковина, диск и булава,—подними меня и спаси!
Verse 87
प्रसीद मंदरधर प्रसीद मधुसूदन । प्रसीद कमलाकान्त प्रसीद भुवनाधिप
Будь милостив, о Держащий Мандару; будь милостив, о Мадхусудана, Убийца Мадху. Будь милостив, о Возлюбленный Камалы (Лакшми); будь милостив, о Владыка миров.
Verse 88
अगस्त्य उवाच । इत्येवं स्तुवतस्तस्य मनोभक्त्या महात्मनः । आविर्बभूव विश्वात्मा विष्णुर्गरुडवाहनः
Агастья сказал: Когда тот великодушный, исполненный сердечной бхакти, так восхвалял Его, тогда Вишну — Душа вселенной, Восседающий на Гаруде — явился перед ним.
Verse 89
शंखचक्रगदापाणिः पीतांबरधरोऽच्युतः । उवाच स प्रसन्नात्मा विष्णुशर्माणमव्ययः
С раковиной, диском и булавой в руках, облачённый в жёлтые одежды — Ачьюта, Непреходящий, — с умиротворённым духом обратился к Вишнушарме.
Verse 90
श्रीभगवानुवाच । तुष्टोऽस्मि भवतो वत्स महता तपसाऽधुना । स्तोत्रेणानेन सुमते नष्टपापोऽसि सांप्रतम्
Благословенный Господь сказал: Я доволен тобою, дитя моё, ныне благодаря твоей великой аскезе. Этим гимном, о мудрый, твои грехи уничтожены в это самое мгновение.
Verse 91
वरं वरय विप्रेन्द्र वरदोऽहं तवाग्रतः । नाऽतप्ततपसा द्रष्टुं शक्यः केनाप्यहं द्विज
Благословенный Господь сказал: Проси дар, о лучший из брахманов; я стою перед тобой как дарующий милости. Без аскезы, о дважды-рождённый, никто не может увидеть меня вовсе.
Verse 92
विष्णुशर्म्मोवाच । कृतकृत्योऽस्मि देवेश सांप्रतं तव दर्शनात् । त्वद्भक्तिमचलामेकां मम देहि जगत्पते
Вишнушарма сказал: О Владыка богов, ныне, узрев тебя, я исполнил цель жизни. О Господь мира, даруй мне лишь одно — непоколебимую преданность тебе.
Verse 93
श्रीभगवानुवाच । भक्तिरस्त्वचला मे वै वैष्णवी मुक्तिदायिनी । अत्रैवास्त्वचला मे वै जाह्नवी मुक्तिदायिनी
Благословенный Господь сказал: Да будет у тебя истинно непоколебимая преданность мне — вайшнавская бхакти, дарующая освобождение. И здесь же да пребывает неизменной Джахнави (Ганга), также дарующая освобождение.
Verse 94
इदं स्थानं महाभाग त्वन्नाम्ना ख्यातिमेष्यति
О счастливый, это святое место обретёт славу благодаря твоему имени.
Verse 95
अगस्त्य उवाच । इत्युक्त्वा देवदेवेशश्चक्रेणोत्खाय तत्स्थलम् । जलं प्रकटयामास गांगं पातालमंडलात्
Агастья сказал: Сказав так, Владыка богов своим диском (чакрой) разрыл то место и явил воды Ганги из области Паталы.
Verse 96
जलेन तेन भगवान्पवित्रेण दयांबुधिः । नीरजस्तु भूमितलं क्षणाच्चक्रे कृपावशात्
Той очищающей водой Бхагаван — океан сострадания — по одной лишь милости мгновенно сделал поверхность земли свободной от скверны.
Verse 97
चक्रतीर्थमिति ख्यातं ततः प्रभृति तद्द्विज । जातं त्रैलोक्यविख्यातमघौघध्वंसकृच्छुभम्
С тех пор, о брахман, это место стало известно как Чакрати́ртха — благодатное, прославленное в трёх мирах и сокрушающее потоки греха.
Verse 98
तत्र स्नानेन दानेन विष्णुलोकं व्रजेन्नरः
Омовением там и подаянием милостыни человек достигает мира Вишну (Вишнулоки).
Verse 99
ततः स भगवान्भूयो विष्णुशर्माणमच्युतः । कृपया परया युक्त उवाच द्विजवत्सलः
Затем Бхагаван Ачьюта, любящий брахманов, вновь обратился к Вишнушарме, исполненный высочайшего сострадания.
Verse 100
श्रीभगवानुवाच । त्वन्नामपूर्विका विप्र मन्मूर्तिरिह तिष्ठतु । विष्णुहरीति विख्याता भक्तानां मुक्तिदायिनी
Благословенный Господь сказал: О брахман, да пребудет здесь Мой образ, с твоим именем в качестве предисловия. Известный как «Вишну-Хари», он дарует освобождение преданным.
Verse 101
अगस्त्य उवाच । इति श्रुत्वा वचो विप्रो वासुदेवस्य बुद्धिमान् । स्वनामपूर्विकां मूर्तिं स्थापयामास चक्रिणः
Агастья сказал: Услышав эти слова Васудевы, мудрый брахман установил образ Держателя Диска, поставив перед ним своё имя как приставку.
Verse 102
ततः प्रभति विप्रेश शंखचक्रगदाधरः । पीतवासाश्चतुर्बाहुर्नाम्ना विष्णुहरिः स्थितः
С тех пор, о лучший из брахманов, четырёхрукий Господь — держащий раковину, диск и палицу, облачённый в жёлтые одежды — пребывал там, утверждённый под именем «Вишну-Хари».
Verse 103
कार्तिके शुक्लपक्षस्य प्रारभ्य दशमी तिथिम् । पूर्णिमामवधिं कृत्वा यात्रा सांवत्सरी भवेत्
Начиная с десятого лунного дня светлой половины месяца Карттика и продолжая до полнолуния, это паломничество становится ежегодным обрядом.
Verse 104
चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते । बहुवर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते
Омовившийся в Чакрати́ртхе освобождается от всех грехов; и тысячи и тысячи лет он почитаем в небесном мире.
Verse 105
पितॄनुद्दिश्य यस्तत्र पिंडान्निर्वापयिष्यति । तृप्तास्तु पितरो यान्ति विष्णुलोकं न संशयः
Кто там, помышляя о Питрах (предках), совершит подношение пинда (piṇḍa), — те предки, удовлетворённые, уходят в мир Вишну; в этом нет сомнения.
Verse 106
चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा विष्णुहरिं विभुम् । सर्वपापक्षयं प्राप्य नाकपृष्ठे महीयते
Омывшись в Чакратиртхе и узрев Вишну-Хари, всепроникающего Владыку, человек обретает уничтожение всех грехов и почитается на высотах небес.
Verse 107
स्वशक्त्या तत्र दानानि दत्त्वा निष्कल्मषो नरः । विष्णुलोके वसेद्धीमान्यावदिन्द्राश्चतुर्दश
Раздавая там дары по своей силе, человек становится без скверны; мудрый пребывает в мире Вишну столько, сколько длятся четырнадцать Индр.
Verse 108
अन्यदापि नरस्तत्र चक्रतीथे जितेंद्रियः । दृष्ट्वा सकृद्धरिं देवं सर्वपापैः प्रमुच्यते
Даже в иное время, человек, обуздавший чувства в Чакратиртхе, увидев Господа Хари лишь однажды, освобождается от всех грехов.
Verse 109
इति सकलगुणाब्धिर्ध्येयमूर्तिश्चिदात्मा हरिरिह परमूर्त्या तस्थिवान्मुक्तिहेतोः । तमिह बहुलभक्त्या चक्रतीर्थाभिषेकी वसति सुकृतिमूर्त्तिर्योऽर्चयेद्विष्णुलोके
Так Хари — океан всех добродетелей, образ, достойный созерцания, само Я сознания — пребывает здесь в высшем явлении как причина освобождения. Кто, омывшись в Чакратиртхе, поклоняется Ему здесь с обильной бхакти, тот, воплощённая заслуга, обитает в мире Вишну.