Adhyaya 3
Prabhasa KhandaVastrapatha Kshetra MahatmyaAdhyaya 3

Adhyaya 3

Эта адхьяя представляет собой краткое, но авторитетное перечисление, произнесённое голосом самого Ишвары. Вначале признаётся, что в Вастрапатхе тīртх бесчисленно много — «коṭиśаḥ», — и затем формулируется принцип отбора: будет изложена лишь «сāра» (сущность), как сжатая карта наиболее значимых мест. Упоминается река Дāмодара, также памятуемая как Суварṇарекхā, и Брахмакуṇḍа, расположенная рядом со святилищем Брахмешвары. Далее перечисляются другие шиваитские локусы: Кāламегха, Бхава/Дāмодара, Кāликā (на расстоянии двух гавьюти), Индрешвара, горы Райвата и Уджджаянта, а затем Кумбхишвара и Бхимешвара. Протяжённость кшетры определяется как пять гавьюти, а Мṛгӣкуṇḍа выделяется как место, уничтожающее грехи. Заключительный стих подчёркивает, что это намеренное резюме, и отмечает связь области с залежами минералов и ратн (драгоценностей), соединяя священную топографию с топографией природных богатств в архивной манере.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । अथ वस्त्रापथे क्षेत्रे संति तीर्थानि कोटिशः । तथापि सारं ते वच्मि सर्वतीर्थमहोदयम्

Ишвара сказал: Ныне в кшетре Вастрапатхи — тьмы тьм тиров (tīrtha), числом в кроры; и всё же я поведаю тебе самую суть — великий источник благости всех тиртх.

Verse 2

दामोदरे नदी प्रोक्ता स्वर्णरेषेति या स्मृता । ब्रह्मकुण्डं च तत्रैव तथा ब्रह्मेश्वरः स्मृतः

Говорят, там течёт река по имени Дāмодарā, памятуемая также как «Сварнарешā». Там же находится Брахма-кунда, и Брахмешвара также прославлен в том месте.

Verse 3

कालमेघश्च संप्रोक्तो भवो दामोदरः स्मृतः । गव्यूतिद्वितयेनैव कालिका तत्र कीर्तिता

Его также провозглашают как Каламегху; и Бхава там памятуется как Дамодара. А на расстоянии двух гавьюти в той области прославляется Калика.

Verse 4

इन्द्रेश्वरश्च तत्रैव रैवतः पर्वतस्तथा । उज्जयंतश्च तत्रैव देवः कुम्भीश्वरः स्मृतः

Там же находятся (святыни) Индрешвары; также гора Райвата; и там же — Уджджаянта. В том самом месте божество памятуется как Кумбхишвара.

Verse 5

भीमेश्वरश्च तत्रैव ततः क्षेत्रं महाप्रभम् । तैलसारणिकंनाम त्रेतायां हैममारकम्

Там же пребывает Бхимешвара; затем (путник достигает) великосияющего священного края, именуемого Тайласараника, — в эпоху Трета известного как Хаймамарака.

Verse 6

पंचगव्यूतिमात्रं तु तत्क्षेत्रं संप्रकीर्तितम् । मृगीकुण्डं च तत्रैव सर्वपातकनाशनम्

Провозглашается, что тот священный край простирается на пять гавьюти. Там же находится Мриги-кунда — водоём, уничтожающий все грехи.

Verse 7

एतद्वस्त्रापथं क्षेत्रं रत्नधात्वोस्तथाऽकरम् । कथितं तव देवेशि पुनः संक्षेपतो मया

Так, о Богиня, владычица богов, я вновь кратко поведал тебе об этой священной области Вастрапатха, также славной как рудник драгоценных камней и металлов.