Adhyaya 19
Prabhasa KhandaVastrapatha Kshetra MahatmyaAdhyaya 19

Adhyaya 19

Адхьяя 19 разворачивается как богословский диалог. На царский вопрос Сарасвата повествует, как Хари (Вамана/Тривикрама) завершает строй жертвоприношения (yajña): по окончании обряда Бали напоминают о «долге» (ṛṇa), связанном с третьим шагом, — как о нравственном требовании исполнить обещанный дар до конца. Сын Бали Бāṇa оспаривает уместность третьего шага в космическом облике после просьбы «карлика», поднимая вопросы истинности обмена и поведения, ожидаемого от садху. Джанардана отвечает рассудительно: просьба была сделана в меру и принята; деяние приносит пользу самому Бали, даруя ему обитель в Сутале/Махатале и будущий высокий статус (вплоть до роли Индры в грядущей манвантаре). Затем Тривикрама наставляет Бали жить в Сутале, обещая неизменное пребывание в его сердце и постоянную близость. Глава также предвещает благой праздник, связанный с лампадами/светильниками (dīpa) и общинным поклонением, соединяя радость бхакти с именем Бали и общественным благополучием. Заключительная пхалашрути утверждает, что памятование, слушание и чтение уменьшают грех, укрепляют преданность Шиве и Кришне; рекомендует должное подношение чтецу (dāna) и предостерегает не открывать «тайну» нечестивым — характерная этическая граница пуранической передачи.

Shlokas

Verse 1

राजोवाच । गृहीत्वा दक्षिणां दैत्यान्महाविष्णुर्जनार्दनः । चकार किं ममाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे

Царь сказал: «Приняв данавов (дайтьев) как дакшину — жертвенное вознаграждение, — что совершил Махавишну, Джанардана? Скажи мне, ибо любопытство моё весьма велико».

Verse 2

सारस्वत उवाच । एवं स्तुतः सुरैर्देवो गृहीत्वा मेदिनीं हरिः । बलिं निर्वासयामास संपूर्णे यज्ञकर्मणि । यज्ञांते दक्षिणां लब्ध्वा संपूर्णोऽभूदथाध्वरः

Сарасвата сказал: «Так восхваленный богами, Хари овладел землёй и, когда жертвенное деяние было доведено до завершения, изгнал Бали. И когда в конце жертвоприношения была получена дакшина, само жертвоприношение стало полностью совершенным».

Verse 3

भगवानप्यसंपूर्णे तृतीये तु क्रमे विभुः । समभ्येत्य बलिं प्राह ईषत्प्रस्फुरिताधरः

Хотя третий шаг ещё не был исполнен, всесильный Господь приблизился к Бали и заговорил — его губы слегка дрожали.

Verse 4

ऋणे भवति दैत्येन्द्र बंधनं घोरदर्शनम् । त्वं पूरय पदं तन्मे नोचेद्बन्धं प्रतीच्छ भोः

«Когда остаётся долг, о владыка дайтьев, за ним следует страшное узилище. Исполни для меня тот шаг; иначе прими эти оковы, о господин».

Verse 5

तन्मुरारिवचः श्रुत्वा पुरो भूत्वा बलेः सुतः । बाणो वामनमाचष्टे तदा तं विश्वरूपिणम्

Услышав слова Мурари, Бана, сын Бали, выступил вперёд и обратился к Вамане, который тогда пребывал во Вселенском Образе.

Verse 6

कृत्वा महीमल्पतरां वपुः कृत्वा तु वामनम् । पदत्रयं याचयित्वा विश्वरूपमगाः कथम्

«Сделав землю как бы малой и приняв тело карлика — Ваманы, ты попросил три шага; как же затем ты стал Вселенским Образом?»

Verse 7

यदि तृतीयं क्रमणं याचसे जगदीश्वर । पुनर्वामनतां याहि बलिर्दास्यति तत्पदम्

«Если ты просишь третий шаг, о Владыка мира, вернись вновь к облику Ваманы; Бали отдаст этот шаг тому же самому Вамане.»

Verse 8

यादृग्विधाय बलिना वामनायोदकं कृतम् । तत्तादृशाय दातव्यमथ किं विश्वरूपिणे

«Вода возлияния, которую Бали совершил, была предложена такому Вамане; её следует дать тому же по виду — какое же право давать её тому, кто в Вселенском Образе?»

Verse 9

भवत्कृतमिदं विश्वं विश्वस्मिन्वर्तते बलिः । छद्मना नैव गृह्णन्ति साधवो ये महेश्वर

«Эта вселенная сотворена тобою, и Бали пребывает в этой вселенной. Истинно праведные, о Великий Владыка, не принимают ничего посредством обмана.»

Verse 10

जगदेतज्जगन्नाथ तावकं यदि मन्यसे । ज्ञात्वा बलिममर्यादं भवद्भक्तिपराङ्मुखम्

«Если Ты считаешь весь этот мир Своим, о Владыка мира,—то, зная, что Бали преступает меру и отвратился от преданности Тебе…»

Verse 11

कंठपाशेन निष्कास्य केन वै वार्यते भवान् । गोपालमन्यं कुरुते रक्षणाय च गोपतिः । सुतृणं चारयन्पूर्वो गोपः किं कुरुते तदा

«Если Ты изгонишь его, накинув петлю на шею, кто же сможет удержать Тебя? Когда владыка стада назначает иного пастуха для охраны, что тогда делает прежний пастух—когда ему остаётся лишь пасти на доброй траве?»

Verse 12

इत्येवमुक्ते तेनाथ वचने बलिसूनुना । प्रोवाच भगवान्वाक्यमादिकर्ता जनार्दनः

Когда сын Бали сказал так, тогда Джанардана — Блаженный Господь, первотворец — ответил такими словами.

Verse 13

यान्युक्तानि वचांसीत्थं त्वया बालेन सांप्रतम् । तेषां त्वं हेतुसंयुक्तं शृणु प्रत्युत्तरं मम

«О дитя, на слова, что ты только что произнёс, выслушай теперь мой ответ — разумный и твёрдо обоснованный.»

Verse 14

पूर्वमुक्तस्तव पिता मया बाण पदत्रयम् । देहि मह्यं प्रमाणेन तदेतत्समनुष्ठितम्

«Прежде, о Бāна, я попросил у твоего отца “три шага” земли. Покажи мне надлежащим доказательством, что это было поистине исполнено должным образом.»

Verse 15

किं न वेत्ति प्रमाणं मे बलिस्तव पिता सुत । बलेरपि हितार्थाय कृतमेतत्पदत्रयम्

О сын, разве Бали — твой отец — не знает моей истинной меры? Этот подвиг «трёх шагов» был совершен и ради блага самого Бали.

Verse 16

तस्माद्यन्मम बालेय त्वत्पित्रांऽबु करे महत् । दत्तं तेनास्य सुतले कल्पं यावद्वसिष्यति

Посему, о милое дитя, раз твой отец, совершив водное подношение, вложил в мои руки великий дар, он будет жить в Сутале столько, сколько длится одна кальпа.

Verse 17

गते मन्वन्तरे बाण श्राद्धदेवस्य साम्प्रतम् । सावर्णिके त्वागते च बलिरिन्द्रो भविष्यति

О Бана, когда пройдет нынешняя манвантара Шраддхадевы и наступит манвантара Саварника, Бали станет Индрой.

Verse 18

इति प्रोक्त्वा बलिसुतं बाणं देवस्त्रिविक्रमः । प्रोवाच बलिमभ्येत्य वचनं मधुराक्षरम्

Сказав так Бане, сыну Бали, бог Тривикрама подошёл к Бали и обратился к нему словами мягкими и сладкозвучными.

Verse 19

श्रीभगवानुवाच । अपूर्णदक्षिणे यागे गच्छ राजन्महातलम् । सुतलंनाम पातालं वस तत्र निरामयः

Благословенный Господь сказал: «Поскольку жертвоприношение осталось с неполной дакшиной, ступай, о царь, в Махаталу. В подземном мире, именуемом Сутала, пребывай там без страданий».

Verse 20

बलिरुवाच । सुतलस्थस्य मे नाथ कथं चरणयोस्तव । दर्शनं पूजनं भोगो निवसामि यथासुखम्

Бали сказал: «О Владыка, если мне надлежит пребывать в Сутале, как мне обрести созерцание Твоих святых стоп, поклонение и наслаждение Твоим присутствием, чтобы жить в мире?»

Verse 21

श्रीभगवानुवाच । दैत्येन्द्र हदये नित्यं तावके निवसाम्यहम् । अतस्ते दर्शनं प्राप्तः पुनः स्थास्ये तवान्तिकम्

Благословенный Господь сказал: «О владыка дайтьев, Я вечно пребываю в твоём сердце. Потому ты обрёл Моё даршана; и вновь Я буду рядом с тобой»

Verse 22

तथान्यमुत्सवं पुण्यं वृत्ते शक्रमहोत्सवे । दीपप्रतिपन्नामाऽसौ तत्र भावी महोत्सवः

Когда завершится великий праздник Шакры (Индры), там возникнет и другое святое торжество — великий праздник, известный под именем Дипа-пратипанна.

Verse 23

तत्र त्वां नरशार्दूला हृष्टाः पुष्टाः स्वलंकृताः । पुष्पदीपप्रदानेन अर्चयिष्यंति यत्नतः

Там, о тигр среди людей, люди — радостные, преуспевающие и украшенные — будут усердно почитать тебя, принося в дар цветы и светильники.

Verse 24

तत्रोत्सवः पुण्यतमो भविष्यति धरातले । तव नामांकितो दैत्य तेन त्वं वत्सरं सुखी

Тот праздник там станет самым благодатным и заслугоносным на земле. Отмеченный твоим именем, о дайтья, благодаря ему ты будешь счастлив целый год.

Verse 25

भविष्यसि नरा ये तु दृढभक्तिसहा न्विताः । त्वामर्चयन्ति विधिवत्तेऽपि स्युः सुखभागिनः

И те люди, наделённые твёрдой преданностью, кто почитает тебя по должному обряду, — и они станут причастниками счастья.

Verse 26

यथैव राज्यं भवतस्तु सांप्रतं तथैव सा भाव्यथ कौमुदीति । इत्येवमुक्त्वा मधुमदितीश्वरं निवासयित्वा सुतलं सभार्यकम्

«Как ныне стоит твоё царство, так же осуществится и праздник, именуемый Каумуди». Сказав так, Господь, победитель Мадху, поселил его в Сутале вместе с супругой.

Verse 27

उर्वी समादाय जगाम तूर्णं स शक्रसद्मामरसंघजुष्टम् । दत्त्वा मघोने मधुजित्त्रिविष्टपं कृत्वा तु देवान्मखभागभोगिनः

Взяв на себя бремя земли, он стремительно отправился в обитель Шакры (Индры), где пребывают сонмы бессмертных. Затем он даровал Магхавану (Индре) небеса, добытые победителем Мадху, и устроил так, чтобы боги вкушали свои законные доли в жертвоприношении.

Verse 28

अन्तर्दधे विश्वपतिर्महेशः संपश्यतां वै वसुधाधिपानाम्

Махеша, Владыка вселенной, исчез из виду на глазах у земных царей.

Verse 29

गृहीत्वेति बले राज्यं मनुपुत्रे नियोजितम् । द्वीपांतरे च ते दैत्याः प्रेषिताश्चाज्ञया स्वयम्

Так, отняв царскую власть у Бали, её вверили сыну Ману. А тех дайтьев по прямому повелению отправили на другой островной материк.

Verse 30

पातालनिलया ये तु ते तत्रैव निवेशिताः । देवानां परमो हर्षः संजातो बलिनिग्रहे

Те, кто обитал в Патале, были поселены там же. Среди богов возникла высшая радость от усмирения Бали.

Verse 31

निवासाय पुनश्चक्रे वामनो वामनो मनः । तत्र क्षेत्रे स्वनगरे वामनः स न्युवास ह

Затем Вамана вновь обратил ум к пребыванию там. В том священном кшетре, словно в собственном городе, Вамана воистину обитал.

Verse 32

सारस्वत उवाच । प्रादुर्भावस्ते कथितो नरेन्द्र पुण्यः शुचिर्वामनस्याघहारी । स्मृते यस्मिन्संश्रुते कीर्तिते च पापं यायात्संक्षयं पुण्यमेति

Сарасвата сказал: О царь, я поведал тебе о святом и очищающем явлении Ваманы, уничтожающем грех. Когда это повествование вспоминают, слушают или произносят, грех убывает и обретается заслуга.

Verse 33

ईश्वर उवाच । इति सारस्वतवचः श्रुत्वा भोजः स भूपतिः । नमस्कृत्य मुनिश्रेष्ठं पूजयामास भक्तितः

Ишвара сказал: Услышав так слова Сарасваты, царь Бходжа поклонился лучшему из мудрецов и почтил его с преданностью.

Verse 34

ततो यथोक्तविधिना स भोजो नृपसत्तमः । वस्त्रापथक्षेत्र यात्रां परिवारजनैः सह । कृत्वा कृतार्थतां प्राप्तो जगामान्ते परं पदम्

Затем превосходнейший царь Бходжа, следуя предписанным обрядам, совершил паломничество в Вастрапатха-кшетру вместе со свитой. Исполнив своё предназначение, в конце он достиг высшего состояния.

Verse 35

एतन्मया पुण्यतमं प्रभासक्षेत्रे च वस्रापथमीरितं ते । श्रुत्वा पठित्वा परया समेतो भक्त्या तु विष्णोः पदमभ्युपैति

Я возвестил тебе это наипаче благочестивое сказание о Вастрапатхе в священной области Прабхаса. Тот, кто слушает его и читает с высшей преданностью, воистину достигает обители Вишну.

Verse 36

यथा पापानि धूयंते गंगावारिविगाहनात् । तथा पुराणश्रवणाद्दुरितानां विना शनम्

Как грехи смываются омовением в водах Ганги, так и слушанием Пураны дурные деяния уничтожаются постепенно.

Verse 37

इदं रहस्यं परमं तवोक्तं न वाच्यमेतद्धरिभक्तिवर्जिते । द्विजस्य निन्दानिरतेऽतिपापे गुरावभक्ते कृतपापबुद्धौ

Эта высшая тайна была тобою изречена; не следует говорить её лишённому преданности Хари, равно как и великому грешнику, что наслаждается поношением брахманов, неверен гуру и умом склонён к злодеянию.

Verse 38

इदं पठेद्यो नियतं मनुष्यः कृतभावनः । तस्य भक्तिः शिवे कृष्णे निश्चला जायते धुवम्

Кто, соблюдая дисциплину и сосредоточив ум, постоянно читает это с благоговейным размышлением, у того несомненно рождается непоколебимая преданность Шиве и Кришне.

Verse 39

तद्भक्त्या सकलानर्थान्प्राप्नोति पुरुषोत्तमः । पुराणवाचिने दद्याद्गोभूस्वर्णविभूषणम्

Благодаря этой преданности человек обретает всякое желанное благо. Следует даровать чтецу Пураны подношения — коров, землю, золото и украшения.

Verse 40

वित्तशाठ्यं न कर्तव्यं कुर्वन्दारिद्र्यमाप्नुयात् । त्रिःकृत्वा प्रपठञ्छृण्वंन्सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Не следует проявлять скупость в отношении богатства: поступающий так впадает в нищету. Но кто трижды прочтёт и выслушает это, тот обретёт все желанные цели.