
Глава 18 начинается с царского вопроса о том, что совершал Вамана (Vāmana), прибыв на великое священное поле Вастрапатха (Vastrāpatha). Сарасвата (Sārasvata) повествует о его строгом распорядке: омовение в водах Сварнарекхи (Svarṇarekhā), поклонение Бхаве (Bhava, то есть Шиве/Śiva), затем йогическое утверждение в сидячей позе — падмасана (padmāsana), обуздание чувств, молчание и регулирование дыхания. Далее уточняются термины пранаямы (prāṇāyāma): пурака (pūraka), речака (recaka), кумбхака (kumbhaka), и показывается, что йогическое знание очищает от накопленных прегрешений. Затем следует прямое богословское наставление: Ишвара (Īśvara) излагает санкхья-подобную классификацию таттв (tattva), доводя её до 25-го принципа — пуруши (puruṣa), и указывает на постижение Высшего Я, превосходящего всякое перечисление. С приходом Нарады (Nārada) рассказ расширяется до космологического обзора божественных функций и последовательности аватар (от Матсьи/Matsya до Нарасимхи/Narasiṃha и далее), включая историю Прахлады и Хираньякашипу (Prahlāda–Hiraṇyakaśipu) как образец непоколебимой бхакти и метафизического видения. Далее повествование переходит к жертвоприношению Бали (Bali-yajña): его обету дарения, предостережению Шукра (Śukra), просьбе Ваманы о «трёх шагах» и явлению образа Тривикрамы (Trivikrama). Завершается глава мотивом священных вод — Ганга (Gaṅgā) как вода от стопы Вишну (Viṣṇu) — и утверждением, что очищение, поклонение и освобождение достигаются через знание и дисциплинированную практику.
Verse 1
राजोवाच । वस्त्रापथे महाक्षेत्रे सम्प्राप्तो वामनो यदा । तदाप्रभृति किं चक्रे तन्मे विस्तरतो वद
Царь сказал: «Когда Вамана прибыл в великое священное поле Вастрапатхи, что он сделал с того времени? Расскажи мне об этом подробно».
Verse 2
सारस्वत उवाच । वामनो वसतिं चक्रे भवस्याग्रे नृपोत्तम । स्वर्णरेखाजले स्नात्वा भवं सम्पूज्य भावतः
Сарасвата сказал: «О лучший из царей, Вамана устроил своё жилище пред ликом Бхавы (Шивы). Омовившись в водах Сварнарекхи, он с сердечной преданностью почтил Бхаву поклонением».
Verse 3
एकांते निर्मले स्थाने कण्टकास्थिविवर्जिते । कृष्णाजिनपरिच्छन्न उपविष्टो वरा सने
В уединённом и чистом месте — без колючек и костей — он сел на превосходное сиденье, покрытое шкурой чёрной антилопы.
Verse 4
कृत्वा पद्मासनं धीरो निश्चलोऽभूद्द्विजोत्तमः । विधाय कन्धराबंधमृजुनासावलोककः
Приняв позу лотоса, стойкий, лучший из дважды-рождённых, стал неподвижен. Выправив шею и плечи должным образом, он мягко устремил взор вдоль прямой линии носа.
Verse 5
गृहक्षेत्रकलत्राणां चिंतां मुक्त्वा धनस्य च । मायां च वैष्णवीं त्यक्त्वा कृतमौनो जितेन्द्रियः
Отбросив заботы о доме, земле и супруге — и также о богатстве, — он оставил даже вайшнавскую силу майи. Соблюдая священное молчание, он обуздал свои чувства.
Verse 6
निराहारो जितक्रोधो मुक्तसंसारबंधनः । भुजौ पद्मासने कृत्वा किञ्चिन्मीलितलो चनः । मनोतिचंचलं ज्ञात्वा स्थिरं चक्रे हृदि द्विजः
Постясь, победив гнев и освободившись от уз сансары, он расположил руки в позе лотоса и слегка прикрыл глаза. Зная, что ум чрезвычайно беспокоен, дважды-рождённый утвердил его в сердце.
Verse 8
एवं तं हृदये कृत्वा गृहीत्वा सर्वसन्धिषु । आनीय ब्रह्मणः स्थाने दृढं ब्रह्मण्ययोजयत्
Так, поместив «То» в сердце и крепко удерживая его во всех внутренних сочленениях (тела), он привёл его к обители Брахмана и там сопряг с неколебимой стойкостью.
Verse 9
गृहीत्वा पवनं बाह्यं यदा पूर यते तनुम् । तदा स पूरको ज्ञेयो रेचकं तु वदाम्यहम्
Когда вбирают внешний вдох и тем наполняют тело, это следует знать как пӯрака (вдох). Теперь же я объясню речака (выдох).
Verse 10
यदा चाभ्यन्तरो वायुर्बाह्ये याति क्रमान्नृप । तदा स रेचको ज्ञेयः स्तम्भनात्कुम्भको भवेत्
О царь, когда внутренний жизненный ветер постепенно выходит наружу, это следует понимать как речака (выдох). Когда же его останавливают и удерживают неподвижным, он становится кумбхака (задержка дыхания).
Verse 11
पञ्चविंशतितत्त्वानि यदा जानंति योगिनः । मुच्यन्ते पातकैः सर्वैः सप्तजन्मकृतैरपि
Когда йогины познают двадцать пять принципов (таттв), они освобождаются от всех грехов — даже совершённых и накопленных за семь рождений.
Verse 12
राजोवाच । कानि तत्त्वानि को देही किं ज्ञेयं योगिनां वद । उत्पन्नज्ञानसद्भावो योगयुक्तः कथं भवेत्
Царь сказал: «Каковы эти принципы (таттвы)? Кто таков дехи — воплощённый? Скажи мне, что должен знать йогин. И как человек утверждается в йоге, когда в нём восходит подлинное знание?»
Verse 13
ईश्वर उवाच । प्रकृतिश्च ततो बुद्धिरहंकारस्ततोऽभवत् । तन्मात्रपंचकं तस्मादेषा प्रकृतिरष्टधा
Ишвара сказал: «Прежде всего — Пракрити; из неё возникает буддхи (разум), а из буддхи рождается ахамкара (чувство “я”). Из неё исходят пять танматр (тонких начал). Так Пракрити именуется восьмеричной».
Verse 14
बुद्धीन्द्रियाणि पञ्चैव पञ्च कर्मेंद्रियाणि च । एकादशं मनो विद्धि महा भूतानि पंच च
Следует знать пять органов восприятия и пять органов действия; ум (манас) знай как одиннадцатый; и существуют также пять великих элементов (махабхут).
Verse 15
गणः षोडशकः सांख्ये विस्तरेण प्रकीर्तितः । चतुर्विंशतितत्त्वानि पुरुषः पंचविंशकः
В санкхье подробно возвещается группа шестнадцати. Таттв — двадцать четыре; Пуруша же — двадцать пятый.
Verse 16
देहीति प्रोच्यते देहे स चात्मानं च पश्यति । विंदन्ति परमात्मानं षष्ठं तं विंशतेः परम्
Пребывая в теле, он именуется «дехи» (воплощённый), и он созерцает Атман. Мудрые постигают Параматмана, пребывающего за пределами «двадцати», считая Его «шестым» сверх них.
Verse 17
आसनादिप्रकारा ये ते ज्ञेयाः प्रथमं सदा । यदा दीपशिखाप्रायं ज्योतिः पश्यंति ते हृदि
Различные практики, начинающиеся с асаны (позы), следует всегда изучать прежде всего. Когда они видят в сердце свет, подобный пламени светильника,
Verse 18
उत्पन्नज्ञानसद्भावा भण्यास्ते योगिनो बुधैः । पूर्वं जरां जरयति रोगा नश्यति दूरतः
Мудрецы называют йогинами тех, в ком возникло истинное знание. Прежде всего они истончают старость, и болезни гибнут вдали от них.
Verse 19
सर्वपापचये क्षीणे पश्चान्मृत्युं स विंदति । मृतो लोके नरो नास्ति योगी जानाति चेत्स्वयम्
Когда иссякает накопление всех грехов, тогда он встречает смерть. Но в этом мире нет «мертвого человека» — если йог поистине знает это сам.
Verse 20
तदा द्वाराणि संरुद्ध्य दश प्राणान्स मुञ्चति । पुण्य पापक्षयं कृत्वा प्राणा गच्छंति योगिनाम् । अणिमादिगुणैश्वर्यं प्राप्नुवंति शिवालये
Тогда, запечатав «врата» тела (отверстия чувств), он отпускает десять потоков праны. Исчерпав заслугу и грех, праны йога отходят и достигают обители Шивы, где обретают владычные йогические совершенства, начиная с анимы (крайней малости).
Verse 21
अनेन ध्यानयोगेन भवं पश्यति मानवः । मनसा चिंतितं सर्वं सम्प्राप्तं भवदर्शनात्
Этой йогой созерцания человек узрит Бхаву (Шиву). Через видение Бхавы всё, что было помыслено умом, исполняется и обретается.
Verse 22
एवमास्ते यदा विप्रो वामनो भवसन्निधौ । गगनादवतीर्णं तं तदा पश्यति नारदम्
Когда брахман Вамана сидел так, в присутствии Бхавы (Шивы), тогда он увидел Нараду, нисходящего с небес.
Verse 23
वामन उवाच । महर्षे कुशलं तेऽद्य कस्मादागम्यते त्वया । प्रणमामि महर्षे त्वां ब्रह्मैव त्वं जगत्त्रये
Вамана сказал: «О великий риши, благополучен ли ты ныне? Откуда ты пришёл? Я простираюсь перед тобой, о провидец, ибо в трёх мирах ты воистину есть сам Брахман»۔
Verse 24
नारद उवाच । स्वर्ग लोकादहं प्राप्तः कुशलं किं ब्रवीमि ते
Нарада сказал: «Я пришёл из Сварга-локи. Какие вести о благополучии мне тебе поведать?»
Verse 25
यातायातैर्दिनेशस्य पूर्य्यते ब्रह्मणो दिनम् । दिनांते जायते रात्री रात्रौ नश्यंति देवताः
Приходами и уходами Солнца наполняется «день Брахмы». В конце этого дня рождается ночь, и в ту ночь боги исчезают (бывают отозваны).
Verse 26
का कथा मृत्युलोकस्य ये म्रियंते दिनेदिने । नभो धूमाकुलं जातं देवा बलिगृहे गताः
Что же говорить о мире смертных, где умирают день за днём? Небо наполнилось дымом, и боги отправились в дом (дворец) Бали.
Verse 27
सप्तर्षयो गतास्तत्र ब्रह्मणा ब्रह्मचारिणः । हाहाहूहूस्तुंबरुश्च गतौ नारदपर्वतौ
Туда же отправились и Семь Ṛṣi — брахмачарины, ученики Брахмы. Хāхā и Хūхū, а также Тумбару, ушли; и Нарада с Парватой тоже.
Verse 28
अप्सरोगणगन्धर्वाः संप्राप्ता बलिमंदिरे । उत्पातशांतिको यज्ञः क्रियते बलिना स्वयम्
Сонмы апсар и гандхарв прибыли во дворец Бали. Сам Бали совершает яджну, призванную умиротворить зловещие знамения.
Verse 29
तत्रैव गन्तुमिच्छामि द्रष्टुं यज्ञं बलेर्गृहे । सहस्रमेकं यज्ञानामेकोनं विदधे बलिः
Я тоже желаю отправиться туда, чтобы увидеть яджну в доме Бали. Бали совершил на один меньше тысячи жертвоприношений — девятьсот девяносто девять.
Verse 30
दैत्यानां भुवनं सर्वं संपूर्णेऽस्मिन्भविष्यति । असावतिशयः कोऽपि प्रारब्धो यज्ञकर्मणि । द्विजातिभ्यो मया देयं येन यद्याच्यते स्वयम्
«Если эту яджну довести до завершения, весь мир дайтьев утвердится во всей полноте. В этом жертвенном деянии начато нечто необычайное. Потому всё, о чём бы ни попросил меня двиджа, кто бы он ни был, я должен даровать по собственной воле».
Verse 31
वारितेनापि मे देयं सत्यमस्तु वचो मम । आत्मानमपि दारांश्च राज्यं पुत्रान्प्रियान्मम
«Даже если меня удержат, я всё равно должен даровать — да будет истинно моё слово. Я отдам даже самого себя, свою жену, своё царство и любимых сыновей».
Verse 32
प्रार्थितश्चेन्न दास्यामि व्यर्थो भवतु मेऽध्वरः । अनेन वचसा जाता महती मे शिरो व्यथा । प्रतिज्ञाय कथं यज्ञः संपूर्णोऽयं भविष्यति
«Если, будучи попрошен, я не дам, пусть моя яджна станет тщетной. От этих слов в моей голове поднялась великая боль. Дав обет, как же завершится эта яджна?»
Verse 33
भंगोपायं न पश्यामि भ्रमामि भुवनत्रये । विध्वंसकारिणं ज्ञात्वा भवंतं पर्युपस्थितः
Я не вижу выхода из этого тупика; я скитаюсь по трём мирам. Зная тебя как способного принести разрушение или решительное разрешение, я пришёл и стою перед тобой, ища прибежища.
Verse 34
यथा न पूर्यते यज्ञस्तथेदानीं विधीयताम्
Пусть будет устроено ныне так, чтобы жертвоприношение (яджня) не осталось незавершённым.
Verse 35
वामन उवाच । महर्षे शृणु मे वाक्यं का शक्तिर्मम विद्यते । कोऽहं कस्मात्करिष्यामि यज्ञे देवाः समागताः
Вамана сказал: «О великий риши, выслушай мои слова. Какая сила есть во мне? Кто я, и что могу совершить, когда на этой яджне собрались сами боги?»
Verse 36
ऋषयो ब्राह्मणाः सर्वे कथं व्यर्थो भविष्यति । अपरं शृणु मे वाक्यं ब्रह्मर्षे ब्रह्मणस्पते
Все риши и брахманы присутствуют — как же яджня может стать бесплодной? А теперь выслушай ещё одно моё слово, о брахмариши, владыка священной речи (Брахманаспати).
Verse 37
न कलत्रं न ते पुत्राः कस्मात्प्रकृतिरीदृशी । युद्धं विना न ते सौख्यं न सौख्यं कलहं विना
У тебя нет ни жены, ни сыновей — отчего же такова твоя природа? Без битвы ты не находишь счастья, и без распри ты также не находишь счастья.
Verse 39
नारदः कुरुते चान्यदन्यत्कुर्वंति ब्राह्मणाः । ममापि कौतुकं जातं महर्षे वद सत्वरम्
«Нарада делает одно, а брахманы — другое. И во мне возникло любопытство; о великий риши, скажи скорее»।
Verse 40
नारद उवाच । पाद्मकल्पे व्यतिक्रांते रात्र्यंते शृणु वामन । ब्रह्माण्डं वारिणा व्याप्तमन्यत्किं चिन्न विद्यते
Нарада сказал: «Слушай, о Вамана. Когда миновал Падма-кальпа, в конце ночи всё Брахманда (вселенское яйцо) было пронизано водами; не существовало ничего иного»।
Verse 41
अप्सु शेते देवदेवः स च नारायणः स्मृतः । स ब्रह्मा स शिवो नास्ति भेदस्तेषां परस्परम्
Бог богов покоится на космических водах; его помнят как Нараяну. Он — Брахма, он — Шива; между ними нет различия.
Verse 42
यदा भवंति ते भिन्ना स्तदा देवत्रयं च ते । कर्त्तुं वाराहकल्पं तु भिन्ना जातास्त्रयस्तदा
Но когда они являются как различимые, тогда о них говорят как о триаде богов. Ради осуществления Вараха-кальпы они тогда стали тремя в разделённых образах.
Verse 43
ब्रह्मविष्णुहरा देवा रजःसत्त्वतमोमयाः । सृष्टिं ब्रह्मा करोत्येवं तां च पालयते हरिः
Боги — Брахма, Вишну и Хара — составлены из раджаса, саттвы и тамаса. Так Брахма порождает творение, а Хари его сохраняет.
Verse 44
हरः संहरते सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । एवं प्रवर्त्य देवेश उपविष्टा वरासने । कैलासशिखरे रम्ये मंत्रयंति परस्परम्
Хара (Шива) вбирает в себя всё — три мира со всем движущимся и неподвижным. Так устроив ход космических деяний, владыки богов, восседая на превосходном престоле на прекрасной вершине Кайласы, совещаются друг с другом.
Verse 45
त्रयाणां को वरो देवः को ज्येष्ठः को गुणाधिकः । चतुर्थो नास्ति यो वेत्ति सहसा ते त्रयः स्थिताः
Среди троих кто — высшее божество? Кто старший? Кто превосходит в достоинствах? Не было четвёртого, кто мог бы рассудить — потому все трое тотчас пребыли в сомнении.
Verse 46
तेभ्यः समुत्थितं ज्योतिरेकीभूतं तदंबरे । कालमानेन युक्तं तद्भ्राम्ते रविमंडलम्
От них поднялось сияние, слившееся в единое пламя в небесах. Сообразное мере времени, оно вращается, как солнечный круг.
Verse 47
अहं ज्येष्ठो ह्यहं ज्येष्ठो वादोऽभूद्धरब्रह्मणोः । द्वयोर्विवदतोः क्रोधात्संजातोऽहं मुखात्प्रभो
«Я старший — да, я старший!» Так возник спор между Харой и Брахмой. Из гнева обоих, когда они пререкались, о Владыка, я родился из уст.
Verse 48
कथं देव न जानासि यदुक्तं ब्रह्मणा तदा । दशावतारास्ते रंतुं मत्स्यकूर्मादयः पुरा
«О боже, как ты можешь не знать того, что тогда сказал Брахма: что твои десять аватар, начиная с Матсьи и Курмы, в древности явились ради божественной лилы?»
Verse 49
रुद्रेण वारिता गत्वा कलहो वो न युज्यते । तथैव कृतवान्विष्णुरवतारान्दशैव तान्
Удержанные Рудрой, отступите: эта ссора вам не подобает. Так же и Вишну воистину принял те самые десять аватар.
Verse 50
कल्पादौ ब्रह्मणो वक्त्रात्संजातोऽहं द्विजोत्तम । कलहाजन्म मे यस्मात्तस्मान्मे कलहः प्रियः
В начале кальпы я родился из уст Брахмы, о лучший из дважды-рождённых. Поскольку моё рождение — от ссоры, потому ссора мне дорога.
Verse 51
कल्पादौ सृजता पूर्वं चिन्वितं ब्रह्मणा स्वयम् । वेदान्तिना कथं सृष्टिः कर्त्तव्याऽहो हरे मया
В самом начале эона Брахма сам размышлял, прежде чем приступить к творению: «О Хари, я, утверждённый в Ведах и их конечном смысле, как же мне совершить это деяние творения?»
Verse 52
नष्टान्वेदान्न जानामि क्व वेदास्ते गता इति । पृथ्वीमपि न जानामि किं स्थाने किमधो गता
Я не знаю, куда ушли утраченные Веды. Я даже не знаю, где Земля — в каком месте она пребывает или в какие глубины пала.
Verse 54
जले जलेचरो मत्स्यो महानद्यां भविष्यसि । आदाय वेदान्वेगेन मम त्वं दातुमर्हसि
В водах ты станешь рыбой, движущейся в водах великой реки. Быстро взяв Веды, ты должен передать их мне.
Verse 55
तथा च कृतवान्देवो मत्स्यरूपं जले महत् । वेदान्समानयामास ददौ च ब्रह्मणे पुरा । कूर्मरूपं पुनः कृत्वा मंदरं धारयिष्यसि
Так Господь принял великий образ Рыбы (Матсья) в безбрежных водах; он возвратил Веды и некогда передал их Брахме. Затем, вновь приняв образ Черепахи (Курма), ты поддержишь гору Мандара.
Verse 56
इत्युक्तो ब्रह्मणा विष्णुर्लक्ष्मीस्त्वां वरयिष्यति । पुरा चित्रं चरित्रं ते मथने दृष्टवानहम्
Так Брахма сказал Вишну: «Лакшми изберёт тебя. Прежде, при пахтании океана, я видел твои дивные деяния».
Verse 57
यदा रसातलं प्राप्ता पृथिवी नैव दृश्यते । ब्रह्मांडार्थे स्थानकृते तत्र सा नैव दृश्यते
Когда Земля погрузилась в Расаталу, её вовсе нельзя было увидеть; даже в месте, устроенном ради цели Брахмāṇḍы (космического яйца вселенной), её не было видно и там.
Verse 58
वाराहं क्रियतां रूपं ब्रह्मणा प्रेरितः स्वयम् । महावराहरूपं स कृत्वा भूमेरधो गतः
«Прими образ Варахи — Вепря», — так побудил его сам Брахма. И он, приняв образ Великого Варахи, сошёл под землю.
Verse 59
उद्धृत्य च तदा विष्णुर्दंष्ट्राग्रेण वसुंधराम् । स निनाय यथास्थानं मुस्तां व धरणीतलात्
Тогда Вишну поднял Землю на острие своего клыка и перенёс её на должное место — словно вынимают из почвы пучок травы муста.
Verse 60
अवतारं तृतीयं वै हरस्यापि मनोहरम् । येन सा पृथिवी पृथ्वी पर्वतैः सहिता धृता
Воистину это было третье, чарующее нисхождение Хари; им Земля вместе с горами была поддержана и утверждена в твердости.
Verse 61
चतुर्थं नरसिंहं वै कथयामि सुदारुणम् । आदित्या अदितेः पुत्रा दितेः पुत्रौ महावलौ
Теперь поведаю о четвертом нисхождении — Нарасимхе, чрезвычайно грозном. Адитьи — сыновья Адити, а двое сыновей Дити — великой мощи.
Verse 62
हिरण्यकशिपुर्दैत्यो हिरण्याक्षो महाबलः । स्वर्गे देवाः स्थिताः सर्वे पाताले दैत्यदानवाः
Хираньякашипу, дайтья, и Хираньякша, великой силы: пока все девы пребывали на небесах, дайтьи и данавы стояли в Патале, подземном мире.
Verse 63
हिरण्यकशिपुश्चक्रे दैत्यो राज्यं रसातले । मनुपुत्रा धरापृष्ठे स्थापिता देवदानवैः
Хираньякашипу, дайтья, утвердил свое царство в Расатале; а сыновья Ману были поставлены на поверхности земли девами и данавами.
Verse 64
क्रमेणाभ्यासयोगेन भिन्नांश्चक्रे स चैकतः । प्राणापानव्यानोदानसमानाख्यांश्च मारुतान्
Постепенно, посредством йоги постоянного упражнения, он сделал разделенные силы едиными; и обуздал жизненные ветры — прана, апана, вьяна, удана и самана.
Verse 65
सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं गृहीत्वा साऽमरावतीम् । ग्रहीतुकामो बुभुजे पुत्रपौत्रैः कृतादरः
Захватив землю с её семью материками, он затем возжелал захватить и Амаравати; и, оказывая милость, предавался наслаждению с сыновьями и внуками.
Verse 66
प्रह्लादप्रमुखान्पुत्रान्स पीडयति मंदधीः । पुत्रेषु पाठ्यमानेषु प्रह्लादोऽपि पपाठ तत्
Тот тупоумный мучил своих сыновей, во главе с Прахладой. Когда сыновьям вдалбливали уроки, Прахлада тоже произнёс то наставление.
Verse 67
येन वै पठ्यमानेन जायते तस्य वेदना । भुवनद्वयराज्येन दैत्यो देवान्न मन्यते
Этот урок, когда его произносили, причинял ему боль. Обладая владычеством над двумя мирами, дайтья перестал считаться с девами.
Verse 68
तपसा तोषितो ब्रह्मा ददौ तस्मै वरं प्रभुः । अमरत्वं स देवेभ्यो मनुष्येभ्यः सुरोत्तम
Брахма, Владыка, довольный его подвижничеством, даровал ему дар: бессмертие — неуязвимость от девов и от людей, о лучший из богов.
Verse 69
कस्मादपि न मे भूयान्मरणं यदि चेद्भवेत् । किंचित्सिंहो नरः किंचिद्यो भवेद्धरणीधरः
Пусть смерть не придёт ко мне ни от чего бы то ни было; а если смерти суждено быть, пусть она будет от того, кто отчасти лев и отчасти человек, — несущего землю.
Verse 70
तस्मात्कररुहैभिन्नो मरिष्ये न धरातले । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा गतो ब्रह्मा च विस्मयम्
Посему я не умру на поверхности земли; умру лишь тогда, когда буду разорван когтями. Сказав: «Да будет так», Брахма удалился, поражённый изумлением.
Verse 71
कालेन गच्छता तस्य संजातो विग्रहो महान् । देवाः किं मे करिष्यंति विष्णुना किं प्रयोजनम्
С течением времени его горделивая мощь стала огромной. «Что могут сделать мне дэвы? К чему мне Вишну?»
Verse 72
यष्टव्योऽहं सदा यज्ञै रुद्रः किं मे करिष्यति । एवं हि वर्त्तमानस्य प्रह्लादः स्तौति तं हरिम्
«Меня должно вечно почитать жертвоприношениями; что может сделать мне Рудра?» И пока всё было так, Прахлада продолжал славить того Господа Хари.
Verse 73
येनास्य जायते मृत्युस्तमेव स्मरते हरिम् । यदासौ वार्यमाणोऽपि विरौति च हरिं हरिम्
Он помнит лишь Хари — Того, по чьей воле смерть приходит к существам; и даже будучи удерживаем, он всё равно восклицает: «Хари! Хари!»
Verse 74
चतुर्भुजं शंखगदासिधारिणं पीतांबरं कौस्तुभ लाञ्छितं सदा । स्मरामि विष्णुं जगदेकनायकं ददाति मुक्तिं स्मृतमात्र एव यः
Я помню Вишну — четырёхрукого Владыку, держащего раковину, булаву и меч; облачённого в жёлтые одежды и вечно отмеченного драгоценностью Каустубха — единого повелителя вселенной, дарующего освобождение одним лишь воспоминанием о Нём.
Verse 75
अनेन वचसा क्षुब्धो दैत्यो देत्यान्दि देश ह । मारयध्वं तु तं दुष्टं गज सर्पजलाग्नितः
Разъяренный этими словами, Дайтья приказал Данавам: «Убейте этого нечестивца — слоном, змеей, водой или огнем!»
Verse 76
प्रह्लाद उवाच । गजेपि विष्णुर्भुजगेऽपि विष्णुर्जलेऽपि विष्णुर्ज्वलनेऽपि विष्णुः । त्वयि स्थितो दैत्य मयि स्थितश्च विष्णुं विना दैत्यगणाऽपि नास्ति
Прахлада сказал: «И в слоне — Вишну, и в змее — Вишну, и в воде — Вишну, и в огне — Вишну. Он пребывает в тебе, о Дайтья, и Он пребывает во мне — без Вишну даже полчища демонов не могут существовать».
Verse 77
यदा स मार्यमाणोऽपि मृत्युं प्राप्नोति न क्वचित् । हिरण्यकशिपोर्वक्षो दह्यते क्रोधवह्निना । तदा शिक्षयितुं पुत्रं मुखाग्रे संनिवेश्य च
Когда, несмотря на неоднократные нападения, он никак не умирал, грудь Хираньякашипу загорелась огнем гнева. Тогда, желая «наказать» сына, он усадил его перед своим лицом.
Verse 78
वचोभिः कठिनैः पुत्रं स्वयं हन्तुं समुद्यतः । धिक्त्वा नारायणं स्तौषि ममारिं स्तौषि चेत्पुनः
С резкими словами он встал, чтобы самому убить сына: «Тьфу! Ты восхваляешь Нараяну! Если ты снова восхвалишь моего врага…!»
Verse 79
पुष्पलावं लविष्यामि शिरस्तेऽहं वरासिना । अहं विष्णुरहं ब्रह्मा रुद्र इन्द्रो वरं वद
«Я отрублю тебе голову этим превосходным мечом, как срезают охапку цветов. Я — Вишну, я — Брахма, я — Рудра, я — Индра. Говори, проси дар!»
Verse 80
आत्मीयं पितरं मुक्त्वा कमन्यं स्तौषि बालक
Оставив собственного отца, дитя, кого же ты восхваляешь?
Verse 81
यदा न पठते बालः स्तौति नो पितरं स्वकम् । दण्डेनाहत्य गुरुणा प्रह्लादः प्रेरितः पुनः । वदैकं वचनं शिष्य देहि मे गुरुदक्षिणाम्
Когда мальчик не хотел ни читать, ни восхвалять собственного отца, учитель ударил его посохом и снова принудил Прахладу: «Скажи одно изречение, ученик, и дай мне гуру-дакшину — плату учителю».
Verse 82
यथा मे तुष्यते स्वामी ददाति विपुलं धनम्
«Чтобы мой владыка был доволен мною и даровал обильное богатство».
Verse 83
प्रह्लाद उवाच । प्रहरस्व प्रथमं मां करिष्ये वचनं गुरो । स्तौमि विष्णुमहं येन त्रैलोक्यं सचराचरम्
Прахлада сказал: «Ударь меня сперва; я исполню твоё слово, о Гуру. Я восхваляю Вишну — Того, кем поддерживаются три мира со всем движущимся и недвижущимся».
Verse 84
कृतं संवर्द्धितं शांतं स मे विष्णुः प्रसीदतु । ब्रह्मा विष्णुर्हरो विष्णु रिन्द्रो वायुर्यमोऽनलः
«Да будет милостив ко мне тот Вишну — Тот, кто творит, взращивает и умиротворяет. Брахма — Вишну; Хара — Вишну; Индра, Ваю, Яма и Агни — также Вишну».
Verse 85
प्रकृत्यादीनि तत्त्वानि पुरुषं पंचविंशकम् । पितृदेहे गुरोर्देहे मम देहेऽपि संस्थितः
Таттвы, начиная с Пракрити, и Пуруша как двадцать пятый—Он пребывает в теле отца, в теле учителя и также в моём теле.
Verse 86
एवं जानन्कथं स्तौमि म्रियमाणं नराधमम्
Зная это, как могу я восхвалять умирающего ничтожного человека?
Verse 87
गुरुरुवाच । नरेषु कोऽधमः शिष्य जन्मादिमरणेऽधम । कथं न पितरं स्तौषि म्रियमाणो हरिं हरिम्
Гуру сказал: «Среди людей кто “низок”, о ученик, если само рождение и смерть низки? Как же ты, умирая, не славишь Отца — Хари, Хари?»
Verse 89
भये राजकुले युद्धे व्याधौ स्त्रीसंगमे वने । अशक्तौ वाऽथ संन्यासे मरणे भूमिसंस्थिताः । स्मरंति मातरं मूर्खाः पितरं च नराधमाः
В страхе, при царском дворе, в битве, в болезни, в общении с женщинами, в лесу; в бессилии или даже в отречении; и при смерти, пав на землю,—глупцы вспоминают мать, а самые низкие из людей вспоминают отца.
Verse 90
माता नास्ति पिता नास्ति नास्ति मे स्वजनो जनः । हरिं विना न कोऽप्यस्ति यद्युक्तं तद्विधीयताम्
Нет матери, нет отца; нет у меня никаких родных. Без Хари для меня поистине нет никого. Пусть будет сделано то, что подобает.
Verse 91
इत्यादिवचनैः क्रुद्धो हन्तुं दैत्यः समुत्थितः । तदा माता समागत्य पुत्रस्य पुरतः स्थिता
Разгневанный такими речами, асур поднялся, желая убить. Тогда мать подошла и встала перед своим сыном.
Verse 92
भ्रातरः स्वजनो भगिनी भाषते मा हरिं वद । अहं माता स्वसा चेयं भ्रातरः स्वजनो जनः । यथा संमिलितैर्वत्स स्थीयते वहुवासरम्
Она сказала: «Братья, родичи и сестра, не произносите “Хари”. Я — мать; это — сестра; это — братья, свои люди. Милый сын, побудь с нами всеми многие дни».
Verse 93
गंतुं न विद्यते शक्तिर्जलमध्ये ममाधुना । अवतारैस्त्वया कार्यं दशभिः सृष्टिरक्षण म्
Ныне, среди этих вод, у меня нет силы идти дальше. Потому тебе надлежит охранять творение посредством десяти нисхождений (аватар).
Verse 94
यस्याः पीतं मया मूत्रं पुरीषमुदरे बहु । सा माता नरकोऽस्माकमग्रे वक्तुं न शक्यते
Та, чью мочу я пил и в чьём чреве носил много нечистот, — она моя мать. Но адская участь за злословие о ней поистине не поддаётся описанию.
Verse 95
निर्मितो न द्वितीयस्तु निर्मितो विश्वकर्मणा । त्वादृशस्तु पुमान्कश्चिद्यस्य नो हदये हरिः
Хотя ты и создан Вишвакарманом, нет второго, подобного тебе. Но что ты за человек, если в твоём сердце не пребывает Хари?
Verse 96
दशमासं ध्रुवं मन्ये मूत्रं पास्यति तर्पितः । भ्रातरो भ्रातरः सत्यं गर्भेऽपि स्युः कथं यदि
Я твёрдо уверен: десять месяцев зародыш, поддерживаемый в утробе, пьёт мочу. Если говорят: «братья — поистине братья», то как им быть таковыми даже в чреве?
Verse 97
युध्यतस्तान्कथं माता वराकी वारयिष्यति । स्वजनो दृश्यते वृद्धः परेषु पण्डितायते
Когда они дерутся, как бедной матери их удержать? «Старшим» он кажется лишь среди своих; среди чужих же изображает учёного.
Verse 98
कुटुंबं भण्यते कस्माद्यश्च नायाति याति च । बंधनं च कुटुम्बस्य जायते नरकाय नः
Почему это зовётся «семьёй» (кутумба) — тем, что поистине не приходит и поистине не уходит? Воистину, привязанность к семье становится узами, ведущими нас к адским страданиям.
Verse 99
माता मे विद्यते चान्या पितान्यो भ्रातरश्च ये । स्वसा स्वजनसम्वन्धं ज्ञात्वा मुक्तिमवाप्नुयात्
Есть у меня иная мать, иной отец и иные братья также. Познав истинную связь «сестры» и «своих», человек может обрести мокшу — освобождение.
Verse 100
माता प्रकृतिरस्माकं स्वसा बुद्धिर्निगद्यते । अहंकारस्ततो जातो योऽहमित्यनुमीयते
Пракрити (Prakṛti) называют нашей матерью, а Буддхи (Buddhi) — нашей сестрой. Отсюда рождается Ахамкара (Ahaṃkāra) — эго, благодаря которому заключают: «я есмь».
Verse 101
तन्मात्राः सोदराः पञ्च ये गच्छन्ति सहैव मे । एषा प्रकृतिरस्माकं विकारः स्वजनो मम
Пять танматр — мои родные братья, что идут со мною вместе. Это наша Пракрити; а её превращение я называю «моими людьми».
Verse 102
एतेषां वाहको यस्तु पुरुषः पञ्च विंशकः । स मे पिता शरीरेऽस्मिन्परमात्मा हरिः स्थितः
Тот, кто несёт и направляет всё это — двадцать пятый, Пуруша, — он мой Отец. В этом самом теле пребывает Хари как Параматман, Высшее Я.
Verse 103
यद्यसौ चित्यन्ते चित्ते दृश्यते हृदये हरिः । अणिमादिगुणैश्वर्यं पदं तस्यैव जायते
Если Хари созерцается и узревается в уме и в сердце, то у того самого человека возникает состояние владычества, наделённое качествами и силами, такими как анима (тонкость) и прочими.
Verse 104
भवता सम्मतं राज्यं तन्मे नित्यं तृणैः समम् । यत्र नो पूज्यते विष्णुर्ब्रह्मा रुद्रोऽनिलोऽनलः
Царство, которое ты одобряешь, для меня всегда равно простой траве — там, где не почитают Вишну, ни Брахму, ни Рудру, ни Ваю, ни Агни.
Verse 105
प्रत्यक्षो दृश्यते यस्तु निरालम्बो भ्रमत्यसौ । स एव भगवान्विष्णुर्य एते गगने स्थिताः
То, что прямо видно движущимся без опоры, — воистину и есть Бхагаван Вишну; Он же тот, кем эти (тела) утверждены в небесной выси.
Verse 106
ध्रुवे बद्धा ग्रहाः सर्वे य एतेऽप्युडवः स्थिताः । ते सर्वे विष्णुवचसा न पतंति धरातले
Все планеты, и даже эти неподвижно стоящие звёзды, привязаны к Дхруве; по повелению Вишну они не падают на землю.
Verse 107
काले विनाशः सर्वेषां तेनैव विहितः स्वयम् । इति संचिंत्य मे नास्ति भवद्भ्यो मरणाद्भयम्
В свой срок гибель всего сущего установлена Им одним. Размышляя так, я не боюсь смерти благодаря вам.
Verse 108
इति तद्वचनस्यांते पदा हत्वा पिताऽब्रवीत् । कुत्राऽसौ हन्मि तत्पूर्वं पश्चात्त्वां हरिभाषिणम्
Когда те слова закончились, отец ударил его ногой и сказал: «Где Он? Я сперва убью Его — а потом тебя, говорящего о Хари».
Verse 109
प्रह्लाद उवाच । पृथिव्यादीनि भूतानि तान्येव भगवान्हरिः । स्थले जले किं बहुना सर्वं विष्णुमयं जगत्
Прахлада сказал: «Земля и прочие стихии — они сами и есть Бхагаван Хари. На суше, в воде — что тут ещё говорить? Весь мир пронизан Вишну».
Verse 110
तृणे काष्ठे गृहे क्षेत्रे द्रव्ये देहे स्थितो हरिः । ज्ञायते ज्ञानयोगेन दृश्यते किं नु चक्षुषा
Хари пребывает в траве, в дереве, в доме, в поле, в имуществе и в теле. Его познают йогой истинного знания — как же увидеть Его одними глазами?
Verse 111
ब्रह्मालये याति रसातले वा धरातलेऽसौ भ्रमति क्षणेन । आघ्राति गन्धं विदधाति सर्वं शृणोति जानाति स चात्र विष्णुः
Он отправляется в обитель Брахмы или в Расаталу, или мгновенно странствует по земле. Он вдыхает ароматы, устраивает и совершает всё, слышит и знает — поистине, здесь Вишну.
Verse 112
इत्युक्तः सहजां मायां त्यक्त्वा सिंहासनोत्थितः । दृढं परिकरं बद्ध्वा खङ्गं चाकृष्य चोज्ज्वलम्
После этих слов он отбросил свое врожденное заблуждение, встал с трона, туго затянул пояс и обнажил сияющий меч.
Verse 113
हत्वा तं फलकाग्रेण बभाषे दुस्सहं वचः । इदानीं स्मर रे विष्णुं नो चेज्जवलितकु ण्डलम् । पतिष्यति शिरो भूमौ फलं पक्वं यथा नगात्
Ударяя его острием меча, он произнес невыносимые слова: «Теперь, негодяй, вспомни Вишну! Иначе твоя голова, украшенная сверкающими серьгами, упадет на землю, как спелый плод падает с дерева».
Verse 114
नो चेद्दर्शय तं विष्णुमस्मात्स्तंभाद्विनिर्गतम् । प्रह्लादस्तु भयं त्यक्त्वा चक्रे पद्मासनं भुवि
«Иначе покажи этого Вишну, выходящего из этой самой колонны!» Но Прахлада, отбросив страх, принял позу лотоса на земле.
Verse 115
विधाय कंधरां नेतुमुच्चैः श्वासं निरुध्य च । हृदि ध्यात्वा हरिं देवं मरणायोन्मुखः स्थितः
Зафиксировав шею, словно его вели на казнь, и задержав дыхание, он медитировал в своем сердце на Хари, Божественного, готовый даже к смерти.
Verse 116
प्रभो मया तदा दृष्टमाश्चर्यं गगनाद्भुवि । पुष्पमाला स्थिता कण्ठे प्रह्लादस्य स्वयं गता
О Владыка, тогда я узрел чудо: с неба на землю сама собой снизошла цветочная гирлянда и легла на шею Прахлады.
Verse 117
गगनं व्याप्यमानं च किंकिमेवं कृतं जनैः । झटिति त्रुट्यति स्तम्भाच्छब्देन क्षुभितो जनः
Казалось, небо наполнилось звоном, и люди восклицали: «Что это?» Внезапно столб треснул; его громовой гул взбудоражил толпу.
Verse 118
धरणी याति पातालं द्यौर्वा भूमिं समेष्यति । पतिष्यति शिरो भूमौ खड्गघाताहतं नु किम्
«Земля уходит в Паталу, или небо обрушивается на землю? Упадёт ли чья-то голова на землю, словно сражённая ударом меча — что происходит?»
Verse 119
तावत्स्तंभाद्विनिष्क्रान्तः सिंहनादो भयंकरः । भूमौ निपतिताः सर्वे दैत्याः शब्देन मूर्च्छिताः
И тут из столба вырвался страшный львиный рёв; все данавы рухнули на землю, лишившись чувств от этого звука.
Verse 120
हिरण्यकशिपोर्हस्तात्खड्गचर्म पपात च । न स जानाति किं किमेतदिति पुनःपुनः
Из руки Хираньякашипу выпали меч и щит; снова и снова он не мог понять и твердил: «Что это — что это?»
Verse 121
उत्थितो वीक्षते यावत्तावत्पश्यति तं हरिम् । अधो नरं स्थितं सिंहमुपरिष्टाद्विभी षणम्
Поднявшись и оглядевшись, он узрел Хари: внизу — человек, вверху — лев, устрашающий обликом.
Verse 122
दंष्ट्रा करालवदनं लेलिहानमिवांबरम् । जाज्वल्यमानवपुषं पुच्छाच्छोटितमस्तकम्
С грозными клыками и разверстой, ужасной пастью, словно лижущей само небо; с пылающим телом, с головой, хлестаемой взмахом хвоста.
Verse 123
महाकण्ठकृतारावं सशब्द मिव तोयदम् । समुच्छ्वसितकेशांतं दुर्निरीक्ष्यं सुरासुरैः
Из Его могучего горла раздался громовой рёв, словно гремящая туча; грива вздымалась при дыхании, и взор на Него стал невыносим даже для богов и асуров.
Verse 124
नरसिंहमथो दृष्ट्वा निपपात पुनः क्षितौ । विगृह्य केशपाशे तं भ्रामयामास चांबरम्
Увидев Нарасимху, он снова пал на землю. Нарасимха схватил его за прядь волос и закружил в небесах.
Verse 125
भ्रामयित्वा शतगुणं पृथिव्यां समपोथयत् । न ममार स दैत्येन्द्रो ब्रह्मणो वरकारणात्
Закружив его стократно, Он с силой швырнул его на землю. Но владыка демонов не умер — по причине дара, полученного от Брахмы.
Verse 126
गगनस्थैस्तदा देवै रुच्चैः संस्मारितो हरिः । दैत्यं जानुनि चानीय वक्षो हृष्टो निरीक्ष्य च
Тогда Хари, которому громко напомнили боги, находящиеся в небе, притянул демона к Себе на колени; и, глядя на его грудь с яростным восторгом, Он приготовился покончить с ним.
Verse 127
जयजयेति यक्षानां सुराणां सोऽवधारयत् । शब्दं कर्णे भुजौ सज्जौ कृत्वा तौ पद्मलांछितौ
Он внял крику «Победа! Победа!», поднятому якшами и богами. Затем, приготовив Свои руки, отмеченные лотосами, Он сосредоточил Свое внимание на звуке.
Verse 128
बिभेद वक्षो दैत्यस्य वज्रघातकिणांकितम् । नखैः कुन्दसुमप्रख्यैरस्थिसंघातकर्शितम्
Ногтями, яркими, как цветы жасмина, Он разорвал грудь демона — покрытую шрамами, словно от удара молнии, и истертую до костей.
Verse 129
भिन्ने वक्षसि दैत्येन्द्रो ममारच पपात च । तदा सहर्षमभवत्त्रैलोक्यं सचराचरम्
Когда его грудь была расколота, царь демонов умер и упал. Тогда все три мира — движущиеся и неподвижные — наполнились радостью.
Verse 130
ममापि तृप्तिः सञ्जाता प्रसादात्तव केशव । यदा पुरत्रये दग्धे प्रसादाच्छंकरस्य च
Даже я удовлетворился Твоей милостью, о Кешава, — так же, как (я был удовлетворен), когда три города были сожжены милостью Шанкары.
Verse 131
हिण्याक्षे पुनर्जाता सा काले विनिपातिते । इदानीं नास्ति मे तृप्तिः कुत्र यामि करोमि किम्
То же удовлетворение вновь возникло, когда Хиṇьякша был повержен. Но ныне нет во мне довольства: куда мне идти, что мне делать?
Verse 132
पृथिव्यां क्षत्रियाः सन्ति न युध्यंते परस्परम् । देवानां दानवैः सार्द्धं नास्ति युद्धं कथं प्रभो
На земле есть кшатрии, но они не сражаются друг с другом. И нет войны между богами и данавами — как же так, о Владыка?
Verse 133
इदानीं बलिना व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम् । पञ्चमो योऽवतारस्ते न जाने किं करिष्यति । वलिनिग्रहकालोऽयं तद्दर्शय जनार्दन
Ныне Бали заполнил три мира — всё движущееся и недвижущееся. Близок Твой пятый нисходящий облик (аватара); не знаю, что он совершит. Это время обуздать Бали — яви мне тот божественный замысел, о Джанардана.
Verse 134
सारस्वत उवाच । तदेतत्सकलं श्रुत्वा बभाषे वामनो मुनिम्
Сарасвата сказал: выслушав всё это, Вамана обратился к мудрецу.
Verse 135
वामन उवाच । शृणु नारद यद्वृत्तं हिण्यकशिपौ हते । दैत्यराजः कृतो राजा प्रह्लादोऽतीव वैष्णवः
Вамана сказал: слушай, о Нарада, что произошло после того, как был убит Хираньякашипу. Прахлада, исполненный глубочайшей преданности Вишну, был поставлен царём дайтьев.
Verse 136
तेन राज्यं धरापृष्ठे कृतं संवत्सरान्बहून् । तस्यापि कुर्वतो राज्यं विग्रहो हि सुरैः समम्
Так он владычествовал на лике земли многие годы. Но и во время его правления возникла распря с девами.
Verse 137
नो पश्याम्यपि दैत्यानां पूर्ववैरमनुस्मरन् । उत्पाद्य पुत्रान्सबहून्राज्यं चक्रे स पुष्कलम्
Помня прежнюю вражду, он даже не взглянул на дайтьев. Родив многих сыновей, он устроил царство богатое и процветающее.
Verse 138
विरोचनाद्बलिर्जातो बाल एव यदाऽभवत् । एकान्ते स हरिं ज्ञात्वा तदा योगेन केनचित्
От Вирочаны родился Бали; и когда он был ещё ребёнком, в уединении он познал Хари посредством некоей йогической практики.
Verse 139
मुक्त्वा राज्यं प्रियान्पुत्रान्गतोऽसौ गिरिसानुषु । कल्पान्तस्थायिनं देहं तस्य चक्रे जनार्द्दनः
Оставив царство и любимых сыновей, он ушёл на горные склоны. Джанардана даровал ему тело, пребывающее до конца кальпы.
Verse 140
दैत्यानां दानवानां च बहूनां राज्यकारणे । विवादोतीव संजातः को नो राजा भवेदिति
Среди множества дайтьев и данавов из-за царской власти разгорелся великий спор: «Кто из нас станет царём?»
Verse 141
नारद उवाच । हिण्याक्षस्य ये पुत्राः पौत्राश्च बलवत्तराः । विरोचनप्रभृतयः सन्ति ये बलवत्तराः
Нарада сказал: Сыновья и внуки Хираньякши весьма могучи — те, что начинаются с Вирочаны, поистине исполнены великой силы.
Verse 142
वृषपर्वापि बलवान्राज्यार्थे समुपस्थितः । इन्द्रवित्तेशवरुणा वायुः सूर्योनलो यमः
Вришапарван тоже, будучи могучим, выступил ради царской власти. (На другой стороне стояли) Индра, Кубера — владыка богатств, Варуна, Ваю, Сурья, Агни и Яма.
Verse 143
दैत्येन सदृशा न स्युर्बलरूपक्षमादिभिः । औदार्यादिगुणैः कृत्वा सन्तत्या चासुराधिकः
В силе, красоте, терпении и прочем никто не сравнится с тем дайтьей. Добродетелями, такими как щедрость, и также своим родом он даже превосходит прочих асуров.
Verse 144
शुक्रेणा चार्यमाणास्ते युद्ध्यंते च परस्परम् । अमृताहरणे दौष्ट्यं यदा दैत्याः स्मरन्ति तत्
Подстрекаемые Шукра, они сражаются друг с другом. Ибо когда дайтьи вспоминают коварство, связанное с похищением амриты, их вражда вспыхивает вновь.
Verse 145
पीतावशेषममृतं कस्माद्यच्छंति देवताः । नास्माकमिति संनह्य युध्यन्ते च परस्परम्
«Почему боги дают лишь остатки амриты после того, как сами выпьют?» — с мыслью «это не для нас» они вооружаются и сражаются друг с другом.
Verse 146
कदाचिदपि नो युद्धं विश्रांतिमुपगच्छति । एककार्योद्यता यस्माद्बहवो दैत्यदानवाः
Наша брань никогда не знает покоя, ибо многие дайтьи и данавы всегда собраны и устремлены к одной цели.
Verse 147
पीत्वाऽमृतं सुरा जाता अमरास्ते जयन्ति च । देवदानवदैत्यानां गन्धर्वोरगरक्षसाम् । विष्णुर्बलाधिको युद्धे तदेतत्कारणं वद
«Испив амриту, боги стали бессмертны и потому побеждают. Но в битве Вишну сильнее девов, данавов, дайтьев, гандхарвов, нагов и ракшасов — скажи мне причину этого».
Verse 148
वामन उवाच । अनादिनिधनः कर्त्ता पाता हर्त्ता जनार्दनः । एकोऽयं स शिवो देवः स चायं ब्रह्मसंज्ञितः । एकस्य तु यदा कार्यं जायते भुवने नृप
Вамана сказал: «Джанардана без начала и без конца — творец, хранитель и тот, кто вновь вбирает в себя. Он один — тот Бог, кого зовут Шивой, и он же именуется Брахмой. Но когда, о царь, в мире возникает особое дело…»
Verse 149
तस्य देहं समाश्रित्य मृत्युकार्यं कुर्वंति ते । ब्रह्मांडं सकलं विष्णोः करदं वरदो यतः । तस्माद्बलाधिको विष्णुर्न तथान्योऽस्ति कश्चन
Прибегая к самому его телу, они совершают дело смерти. Ибо вся вселенная даннически принадлежит Вишну, дарующему милости; потому Вишну превосходит всех силой — нет иного, равного ему.
Verse 150
पालनायोद्यतो विष्णुः किमन्यैश्चर्मचक्षुभिः । इन्द्राद्याश्च सुराः सर्वे विष्णोर्व्यापारकारिणः
Вишну устремлён к охранению — к чему иные, видящие лишь плотскими очами? Все боги, начиная с Индры, — лишь исполнители деяний Вишну.
Verse 151
सृष्टिं कृत्वा ततो ब्रह्मा कैलासे संस्थितो हरः । न शक्यते सुरैर्विष्णुर्भ्राम्यन्ते भुवनत्रये
Сотворив мир, Брахма (отступает); а Хара (Шива) пребывает на Кайласе. Но Вишну не может быть охвачен богами — Он пронизывает и движется в трёх мирах.
Verse 152
जगत्यस्मिन्यदा कश्चिद्वैपरीत्येन वर्तते । तस्योच्छेदं समागत्य करोत्येव जनार्दनः
В этом мире, когда кто-либо поступает извращённо, наперекор дхарме, Джанардана непременно приходит и совершает его устранение.
Verse 153
त्वमेजय महाबाहो न मनो नारदाऽदयम् । सर्वपापहरां दिव्यां तां कथां कथयाम्यहम्
О царь Джанамеджая, могучерукий, утверди ум — вместе с Нарадой и прочими — на этом. Я поведаю божественное сказание, уничтожающее все грехи.
Verse 154
पुरा विवदतां तेषां दैत्यानां राज्यहेतवे । प्रह्लादेन समागत्य व्यवस्था विहिता स्वयम्
В древности, когда те дайтьи спорили из‑за царства, Прахлада сам явился и собственной властью установил решение и порядок.
Verse 155
सर्वलक्षणसं पन्नो दीर्घायुर्बलवत्तरः । यज्ञशीलः सदानंदो बहुपुत्रोतिदुर्जयः
Наделён всеми благими признаками, долголетний и необычайно сильный; преданный жертвоприношениям, всегда радостный; имеющий многих сыновей и крайне трудноодолимый.
Verse 156
न युध्यते सुरैः साकं विष्णुं यो वेत्ति दुर्जयम् । संग्रामे मरणं नास्ति यस्य यः सर्वदक्षिणः
Тот, кто знает Вишну непобедимым, не вступает в войну вместе с богами. Для такого нет смерти в сражении, и он всегда щедр в дарах и почестях.
Verse 157
आत्मनो वचनं व्यर्थं न करोति कथंचन । सर्वेषां पुत्रपौत्राणां मध्ये यो राजते श्रिया
Он ни при каких обстоятельствах не делает своё слово напрасным. Среди всех сыновей и внуков он один сияет благополучием и славным блеском.
Verse 158
अभिषिक्तस्तु शुक्रेण स वो राजा भवेदिति । गुरुप्रमाणमित्युक्त्वा ययौ यत्रागतः पुनः
«Тот, кого помажет Шукра, станет вашим царём». Сказав: «Слово гуру — высший авторитет», они вновь отправились туда, откуда пришли.
Verse 159
तथा च कृतवंतस्ते सहिता दैत्यदानवाः । विरोचनप्रभृतयः पुत्राः पौत्राः स्वयंगताः
И они поступили так: собравшиеся дайтьи и данавы — Вирочана и прочие — сыновья и внуки, пришли сами по своей воле.
Verse 160
प्रत्येकं वीक्षिताः सर्वे गुरुणा ज्ञानपूर्वकम् । प्रह्लादेन गुणाः प्रोक्ता न ते संति विरोचने
Каждого из них гуру по одному испытал, с проницательным знанием. Прахлада назвал добродетели, но этих добродетелей не оказалось у Вирочаны.
Verse 161
अन्येषामपि दैत्यानां वृषपर्वापि नेदृशः । यथा निरीक्षिताः पुत्रा बलिप्रभृतयो मुने । सर्वान्संवीक्ष्य शुक्रेण बलौ दृष्टा गुणास्तथा
Даже среди прочих дайтьев Вришапарван не был столь высокого достоинства. Так же, о мудрец, были испытаны сыновья — начиная с Бали; и когда Шукра внимательно обозрел всех, те самые добродетели были узрены в Бали.
Verse 162
बलिदेहेऽधिकान्दृष्ट्वा दैत्येभ्यो विनिवेदिताः । बलिर्गुणाधिको दैत्याः कथं कार्यं भवेन्मया
Увидев в облике Бали превосходящие достоинства, он сообщил дайтьям: «Бали превосходит всех добродетелями. О дайтьи, что мне теперь надлежит сделать?»
Verse 163
केनापि दैवयोगेन बलिरिंद्रो भविष्यति । यादृशस्तु पिता लोके तादृशस्तु सुतो भवेत्
По некоему промыслительному сочетанию судьбы Бали станет Индрой — владыкой власти. Ибо в этом мире: каков отец, таков обычно и сын.
Verse 164
पौत्रश्च निश्चितं तादृग्भवतीति न चेत्सुतः । प्रह्लादस्तु महायोगी वैष्णवो विष्णुवल्लभः
И если сын не таков, то внук несомненно становится той же природы. Но Прахлада — великий йогин, вайшнава, преданный Вишну и возлюбленный Вишну.
Verse 165
तस्माद्विरोचने केचिद्धिरण्यकशिपोर्गुणाः । ज्येष्ठो विरोचनो राज्ये यदि चेत्क्रियतेऽसुराः । नरसिंहः समागत्य निश्चितं मारयिष्यति
Потому в Вирочане действительно есть некоторые черты Хираньякашипу. О асуры, если старшего Вирочану возвести на царство, Нарасимха непременно придёт и убьёт его.
Verse 166
मुक्तं विरोचनेनापि राज्यं मरणभीरुणा । प्रह्लादस्य गुणाः सर्वे बलिदेहे व्यवस्थिताः
Даже Вирочана, устрашившись смерти, оставил царство. Все добродетели Прахлады утвердились в самом облике Бали.
Verse 167
एवं ते समयं कृत्वा बलिं राज्येऽभ्यषिंचय न् । यः प्रह्लादः स वै विष्णुर्यो विष्णुः स बलिः स्वयम्
Так, заключив соглашение, они совершили помазание и возвели Бали на царство. Кто есть Прахлада — тот воистину Вишну; и кто есть Вишну — тот сам Бали.
Verse 168
अतो मित्रीकृतो देवैर्विग्रहैस्तु विवर्जितः । एकीभावं कृतं सर्वं बलिराज्ये सुरासुरैः
Потому боги сделали его другом, и он был свободен от вражды. При царствовании Бали и суры и асуры вместе привели всё к единству.
Verse 169
तस्यापि भाषितं श्रुत्वा देवेंद्रो मम मंदिरे । समागता वालखिल्याः शप्तोहं वामनः कृतः
Услышав даже его слова, Дэваиндра пришёл в мой храм. Туда явились и мудрецы Валакхильи; я был проклят и сделан Ваманой.
Verse 170
प्रसाद्य ते मया प्रोक्ताः शापमुक्तिप्रदा मम । भविष्यतीति तैरुक्तं बलिनिग्रहणादनु
Умилостивив их, я поведал о средстве, дарующем мне освобождение от проклятия. Они сказали: это свершится после обуздания Бали.
Verse 171
तवापि कौतुकं युद्धे बलिर्यज्ञं करोति च । देवानां निग्रहो नास्ति सर्वे यज्ञे समागताः
Даже твоя жажда битвы здесь неуместна, ибо Бали совершает ягью. Нет притеснения богов — напротив, все собрались на жертвоприношение.
Verse 172
स मां यजति यज्ञेन वधं तस्य करोतु कः । अहं च वामनो जातो नारदः कौतुकान्वितः
Он почитает меня жертвоприношением — кто же сможет решиться убить его? И я родился как Вамана; и Нарада также, исполненный изумления перед этим свершением.
Verse 173
विपरीतमिदं सर्वं वर्त्तते मम चेतसि । तथाऽपि क्रमयोगेन सर्वं भव्यं करोम्यहम्
Всё это движется в моём сердце наперекор; и всё же, следуя стройному порядку верного пути, я приведу всё к благому свершению.
Verse 174
नारद उवाच । प्रसादं कुरु देवेश युद्धार्थं कौतुकं मम । एकेन ब्राह्मणेनाजौ हन्यंते क्षत्रिया यदा । पित्रा प्रोक्तं च मे पूर्वं तदा युद्धं भविष्यति
Нарада сказал: «Яви мне милость, о Владыка богов. Меня охватывает дивное любопытство о войне: когда на поле брани кшатрии будут поражены одним-единственным брахманом — как некогда предрёк мне отец, — тогда эта война воистину свершится».
Verse 175
ब्राह्मणोसि भवाञ्जातः कदा युद्धं करिष्यसि । विहस्य वामनो ब्रूते सत्यं तव भविष्यति
«Ты рождён брахманом — когда же ты вступишь в войну?» Тогда Вамана, улыбнувшись, сказал: «Сказанное тобою станет истиной».
Verse 176
जमदग्निसुतो भूत्वा गुरुं कृत्वा महेश्वरम् । कार्त्तवीर्यं वधिष्यामि बहुभिः क्षत्रियैः सह
Став сыном Джамадагни и приняв Махешвару своим гуру, я убью Картавирью вместе со многими кшатриями.
Verse 177
समंतपंचके पंच करिष्ये रुधिरह्रदान् । तत्राहं तर्पयिष्यामि पितॄनथ पितामहान्
В Самантапанчаке я создам пять озер крови; там я совершу подношения, чтобы удовлетворить Отцов и Дедов.
Verse 178
पुण्यक्षेत्रं करिष्यामि भवांस्तत्रागमिष्य ति । परं च कौतुकं युद्धे भविष्यति तव प्रियम्
Я утвержу это место как священное поле заслуг, и ты придешь туда. В той войне произойдет величайшее чудо, дорогое тебе.
Verse 179
ब्राह्मणेभ्यो ग्रहीष्यंति यदा कुं क्षत्रियाः पुनः । तदैव तान्हनिष्यामि पुनर्दा स्यामि मेदिनीम्
Когда кшатрии снова отнимут блага у брахманов, тогда я тотчас убью их; и снова отдам землю.
Verse 180
त्रिसप्तवारं दास्यामि जित्वा जित्वा वसुंधराम् । शस्त्रन्यासं करिष्यामि निर्विण्णो युद्धकर्मणि । विहरिष्यामि रम्येषु वनेषु गिरिसानुषु
Двадцать один раз я завоюю землю и отдам ее. Утомленный ратным трудом, я сложу оружие и буду странствовать по прекрасным лесам и горным склонам.
Verse 181
लंकायां रावणो राज्यं करिष्यति महाबलः । त्रैलोक्यकंटकं नाम यदासौ धारयिष्यति
На Ланке могучий Равана будет царствовать; и когда он примет имя «Шип трёх миров», тогда развернётся предначертанный ход судьбы.
Verse 182
तदा दाशरथी रामः कौसल्यानंदवर्द्धनः । भविष्ये भ्रातृभिः सार्द्धं गमिष्ये यज्ञमंडपे
Тогда явится Рама, сын Дашаратхи — умножающий радость Каушальи; и вместе с братьями он отправится в жертвенный мандапа.
Verse 183
ताडकां ताडयित्वाहं सुबाहुं यज्ञमंदिरे । नीत्वा यज्ञाद्गमिष्यामि सीतायास्तु स्वयंवरे
Сразив Тадаку и в ограде жертвоприношения одолев Субаху, я покину тот обряд и отправлюсь на сваямвару Ситы.
Verse 184
परिणेष्याभि तां सीतां भंक्त्वा माहेश्वरं धनुः । त्यक्त्वा राज्यं गमिष्यामि वने वर्षांश्चतुर्दश
Я возьму Ситу в жёны, сломив великий лук Махешвары; затем, отрёкшись от царства, уйду в лес на четырнадцать лет.
Verse 185
सीताहरणजं दुःखं प्रथमं मे भविष्यति । नासाकर्णविहीनां तां करिष्ये राक्षसीं वने
Первое великое горе, что постигнет меня, возникнет из похищения Ситы; и в лесу я сделаю ту ракшаси без носа и ушей.
Verse 186
चतुर्द्दशसहस्राणि त्रिशिरःखरदूषणान् । धत्वा हनिष्ये मारीचं राक्षसं मृगरूपिणम्
«Истребив четырнадцать тысяч — Тришираса, Кхару и Душану, — затем я убью Маричу, ракшаса, принимающего облик оленя.»
Verse 187
हृतदारो गमिष्यामि दग्ध्वा गृध्रं जटायुषम् । सुग्रीवेण समं मैत्रीं कृत्वा हत्वाऽथ वालिनम्
«Лишённый супруги, я продолжу путь; предав огню грифа Джатаюса, я заключу дружбу с Сугривой и затем убью Валина.»
Verse 188
समुद्रं बंधयिष्यामि नलप्रमुखवानरैः । लंकां संवेष्टयिष्यामि मारयिष्यामि राक्षसान्
«Я свяжу океан ванарами во главе с Налой; я осажу Ланку и истреблю ракшасов.»
Verse 189
कुम्भकर्णं निहत्याजौ मेघनादं ततो रणे । निहत्य रावणं रक्षः पश्यतां सर्वरक्षसाम्
«Сразив в бою Кумбхакарну, а затем в сражении Мегханаду, я убью Равану — ракшаса — на глазах у всех ракшасов.»
Verse 190
विभीषणाय दास्यामि लंकां देवविनिर्मिताम् । अयोध्यां पुनरागत्य कृत्वा राज्यमकंटकम्
«Я отдам Вибхишане Ланку, созданную богами; затем, возвратившись в Айодхью, устрою царство без шипов — без скорби и препятствий.»
Verse 191
कालदुर्वाससोश्चित्रचरित्रेणामरावतीम् । यास्येहं भ्रातृभिः सार्द्धं राज्यं पुत्रे निवेद्य च
И тогда, благодаря чудесному ходу событий, связанных со Временем и Дурвасасом, я отправлюсь в Амаравати вместе с братьями, доверив царство сыну.
Verse 192
द्वापरे समनुप्राप्ते क्षत्रियैर्बहुभिर्मही । भाराक्रांता न शक्नोति पातालं गंतुमुद्यता
Когда наступит эпоха Двапара, земля, переполненная множеством кшатриев, будет раздавлена бременем; и как бы она ни старалась, она не сможет опуститься в Паталу.
Verse 193
मथुरायां तदा कर्त्ता कंसो राज्यं महासुरः । शिशुपालजरासंधौ कालनेमिर्महासुरः
В то время в Матхуре правил могущественный демон Камса; и среди Шишупалы и Джарасандхи выделялся великий демон Каланеми.
Verse 194
पौंड्रको वासुदेवश्च बाणो राजा महासुरः । गजवाजितुरंगाढ्या वध्यंते मे तदा मुने
Паундрака Васудева и царь Бана — великие демоны — вместе с войсками, богатыми слонами, конями и колесницами, будут убиты мною, о мудрец.
Verse 195
कलौ स्वल्पोदका मेघा अल्पदुग्धाश्च धेनवः । दुग्धे घृतं न चैवास्ति नास्ति सत्यं जनेषु च
В Кали-югу облака будут давать мало воды, а коровы — мало молока; даже в молоке не будет топленого масла (гхи), а среди людей не останется истины.
Verse 196
चोरैरुपहता लोका व्याधिभिः परिपीडिताः । त्रातारं नाभि गच्छंति युद्धावस्थां गता अपि
Люди будут поражаемы ворами и терзаемы болезнями; даже впав в состояние войны и опасности, они не пойдут к защитнику за прибежищем.
Verse 197
क्षुद्राः पश्चिमवाहिन्यो नद्यः शुष्यंति कार्त्तिके । एकादशीव्रतं नास्ति कृष्णा या च चतुर्द्दशी
Реки станут мелкими, потекут на запад и иссохнут в месяце Карттика; исчезнет соблюдение обета Экадаши, и будет пренебрегаем также священный день Чатурдаши тёмной половины (Кришна-пакша).
Verse 198
न जानाति जनः कश्चिद्विक्रांतमपि स्वे गृहे । दरिद्रोपहतं सर्वं संध्यास्नानविवर्जितम् । भविष्यति कलौ सर्वं न तत्पूर्वयुगत्रये
Никто не будет узнавать превосходство, даже в собственном доме. Всё будет сокрушено бедностью и лишено омовения на сумерках (sandhyā-snāna). Всё это случится в Кали; в трёх прежних югах такого не было.
Verse 199
पितरं मातरं पुत्रस्त्यक्त्वा भार्यां निषेवते । न गुरुः स्वजनः कश्चित्कोऽपि कं नानुसेवते
Сын, оставив отца и мать, привяжется к жене. Не будет почитаемого гуру, не будет истинного родича — никто никому не станет верно следовать и служить.
Verse 200
यथायथा कलिर्व्याप्तिं करोति धरणीतले । तथातथा जनः सर्व एकाकारो भविष्यति
По мере того как Кали всё шире охватывает лик земли, так и все люди всё более будут становиться одинаковыми, утрачивая различимые добродетели и дисциплины.
Verse 201
म्लेच्छैरुपहतं सर्वं संध्यास्नानविवर्जितम् । कल्किरित्यभिविख्यातो भविष्ये ब्राह्मणो ह्यहम्
Когда всё будет угнетено млеччхами и будет оставлено омовение в час сандхьи, тогда в будущем я рожусь брахманом, прославленным именем Калки.
Verse 202
म्लेच्छानां छेदनं कृत्वा याज्ञवल्यपुरोहितः । बहुस्वर्णेन यज्ञेन यक्ष्ये निष्कृतिकारणात्
Сразив млеччхов, с Яджнявалкьей в качестве пурахиты, я совершу жертвоприношение, богатое золотом, ради искупления и восстановления.
Verse 203
भविष्यंत्यवतारा मे युद्धं तेषु भविष्यति । इदानीं बलिना युद्धं करिष्यंति न देवताः
«Мои нисхождения (аватары) воистину будут в будущем, и в них будет битва. Но ныне боги не станут воевать против Бали».
Verse 204
स मां यजति दैत्येन्द्रो न मे वध्यो बलिर्भवेत् । सर्वस्वदाननियमं करोति स महाध्वरे
«Владыка дайтьев поклоняется Мне; потому Бали не должен быть убит Мною. В том великом жертвоприношении он соблюдает обет раздать всё в дар.»