
Глава начинается с царского вопроса и повествования мудреца, после чего раскрывается стратегический путь Нарады ко двору Бали: близится явление аватары Ваманы, и встаёт политико‑этическая задача — как вступить в противостояние, не нарушив почтения к гуру. Бали показан среди даитья‑вельмож, которые упрекают космическое распределение амриты, драгоценностей (ратн) и небесных привилегий (сварги); текст вспоминает эпизод с Мохини, чтобы явить божественную тактику и общественное регулирование (обряд самовыбора и предостережения от преступления нормы). Нарада наставляет Бали: (1) в дхарме почитания и даров брахманам, (2) в государственном искусстве через перечень царских добродетелей, и (3) в обращении внимания к священной географии Райватаки. Далее следует этиологическая легенда о Райватаке/Ревати‑кунде и переустройстве звезды Ревати, завершающаяся учреждением местного обета — Вишнуваллабха‑враты. Предписываются пост в Экадаши светлой половины месяца Пхалгуна, омовение, поклонение цветами, ночное бдение со слушанием катхи, обход святыни с плодами, подношение светильника и умеренная пища. В конце глава возвращается к политическим последствиям: войне даитьев и девов, знамениям в царстве Бали после прихода Ваманы и предписанию искупительной ягьи «всеобщего дара» для умиротворения смут — связывая ритуал, царственность и космические перемены в единый наставительный ход.
Verse 1
राजोवाच । विचित्रमिदमाख्यानं त्वत्प्रसादाच्छ्रुतं मया । दृष्ट्वा नारायणं शक्रं नारदो मंदरे गिरौ
Царь сказал: «Дивно это повествование, услышанное мною по твоей милости. Увидев Нараяну и Шакру, что сделал Нарада на горе Мандара?»
Verse 2
किं चकार मुनींद्रोऽथ तन्मे विस्तरतो मुने । वद संसारसरणोद्भूतमायाप्रपीडितम् । कथामृतजलौघेन वितृषं कुरु मां प्रभो
«И что же тогда совершил владыка мудрецов? Поведай мне подробно, о муни. Я угнетён майей, рожденной тропами сансары; потоком амриты священного сказания утоли мою жажду, о почтенный.»
Verse 3
सारस्वत उवाच । अथासौ नारदो देवं ज्ञात्वा शप्तं द्विजन्मना । भृगुणा च तथा पूर्वं नान्यथैतद्भविष्यति
Сарасвата сказал: «Тогда Нарада, узнав, что бог был проклят “дваждырождённым” (брахманом), и прежде также Бхригу, понял: иначе этому не быть.»
Verse 4
भविष्यं यद्भवं देव वर्तमानं विचिंत्यताम् । अयं च वामनो भूत्वा विष्णुर्यास्यति तां पुरीम्
«Да будет обдумано, о бог, и грядущее, и настоящее. Ибо этот Вишну, став Ваманой, отправится в тот град.»
Verse 5
निग्रहं स बलेः पश्चात्करिष्यति मम प्रियम् । युद्धं विना कथं स्थेयं वर्तमानं महोल्बणम्
«Затем он обуздает Бали, исполнив то, что мне дорого. Но как устоять в нынешнем, столь свирепом положении без битвы?»
Verse 6
देवदानवयुद्धानि दैत्यगन्धर्व रक्षसाम् । निवारितानि सर्वाणि सरीसृपपतत्रिणाम्
«Все войны — богов и данавов, дайтьев, гандхарв и ракшасов, даже распри между пресмыкающимися и птицами — все были пресечены и остановлены.»
Verse 7
सापत्नजः कलिर्नास्ति मम भाग्यपरिक्षये । देवेन्द्रो गुरुणा पूर्वं वारितः किं करोम्यहम्
«Когда моё счастье меркнет, не остаётся мне распри, рождённой соперничеством. Даже Индра, владыка богов, прежде был удержан своим гуру — что же мне делать?»
Verse 8
माननीयो गुरुर्मेऽयमतस्तं न शपाम्यहम् । युद्धार्थं तु ततो यत्नो न सिध्यति करोमि किम्
«Мой гуру достоин почитания, потому я не проклинаю его. Но мои старания ради битвы не удаются — что мне делать?»
Verse 9
केनापि दैवयोगेन पुरुषार्थो न सिध्यति । तथापि यत्नः कर्तव्यः पुरुषार्थे विपश्चिता । दैवं पुरुषकारेण विनापि फलति क्वचित्
«Одной лишь судьбой человеческие цели не исполняются. И всё же мудрый должен прилагать усилие в пурушартхе — должном человеческом стремлении. Ибо рок, даже без личного старания, приносит плод лишь иногда.»
Verse 10
यदुक्तं तद्वचो व्यर्थं यतः सिद्धिः प्रयत्नतः । बलिं गत्वा भणिष्यामि यथा युद्धं करिष्यति
«Сказанные слова — пусты, ибо успех приходит от усилия. Я пойду к Бали и скажу ему, как следует вести битву.»
Verse 11
न श्रोष्यति स चेद्वाक्यं निश्चितं तं शपाम्यहम् । इत्युक्त्वा स ययौ वेगान्नारदो बलिमंदिरे । निमेषांतरमात्रेण शिष्याभ्यां गगने स्थितः
«Если он не послушает моих слов, я непременно прокляну его!» — сказав так, Нарада стремительно отправился во дворец Бали; в одно лишь мгновение, как моргнуть, он уже стоял в небе вместе с двумя своими учениками.
Verse 12
प्रासादे शैलसंकाशे सप्तभौमे महोज्ज्वले । तस्योपरि सभा दिव्या निर्मिता विश्वकर्मणा
Во дворце, подобном горе, семиэтажном и ослепительно сияющем, над ним была воздвигнута божественная залa собраний, созданная Вишвакарманом.
Verse 13
तस्यां सिंहासनं दिव्यं तत्रासीनो बलिर्नृप । दैत्यैः परिवृतः सर्वैः प्रौढिहास्यकथापरैः
Там, на божественном троне, восседал царь Бали, окружённый всеми дайтьями, погружёнными в дерзкие шутки и хвастливые речи.
Verse 14
ऋषिभिर्ब्राह्मणैः शांतैस्त थैवोशनसा स्वयम् । पुत्रमित्रकलत्रैश्च संवृतो दिव्यमन्दिरे
В том божественном дворце его окружали мирные риши и брахманы, а также сам Ушанас; и вместе с тем — сыновья, друзья и жёны.
Verse 15
देवांगनाकरग्राहगृहीतैर्दिव्यचामरैः । संवीज्यमानो दैत्येन्द्रः स्तूयमानः स चारणैः
Владыку дайтьев обмахивали божественными чамарами, которые держали в руках небесные девы, и чараны воспевали его хвалой.
Verse 16
यावदास्ते मदोन्मत्ता मन्त्रयंति परस्परम् । दैत्यदानवमुख्या ये ते सर्वे युद्धकांक्षिणः
Пока он сидел там, опьянённый гордыней, они совещались между собой — те главные дайтьи и данавы, все жаждущие войны.
Verse 17
उत्थायोत्थाय भाषंते प्रगल्भंते सुरैः सह । अस्मदीयमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सांप्रतं गतम्
Они вновь и вновь поднимались, говорили дерзко и становились всё смелее перед богами: «Весь этот трёхмирный мир ныне перешёл под нашу власть».
Verse 18
शुक्रबुद्ध्या विना युद्धं प्राप्स्यते किं महोदयः । दैत्येन्द्रो देवराजेन स्नेहं च कुरुतो यदि
Без совета Шукра как может свершиться это великое дело войны? Тем более если владыка дайтьев вступает в дружбу с царём богов.
Verse 19
ऐरावणं सदा मत्तं कथं नो याचते बलिः । चतुरं तुरगं कस्मान्नार्पयति दिवाकरः
«Почему Бали не требует у нас Айравану, вечно в исступлённом гоне? И почему Солнце не преподносит ему своего быстрого и хитроумного коня?»
Verse 20
यावन्नाक्रम्यते लुब्धो धनाध्यक्षो रणाजिरे । तावन्नार्पयते वित्तं यदा तत्संचितं सुरैः
«Пока на поле брани не нападут на алчного владыку богатств, он не отдаст сокровищ — хотя сами эти клады были собраны богами.»
Verse 21
न दर्शयति रत्नानि जलराशी रसातलात् । यावन्न मन्दरं क्षिप्त्वा विमथ्नीमो वयं च तम्
«Океанская пучина не являет драгоценностей из глубин Расаталы, пока мы не ввергнем Мандару и не взболтаем её, взбивая океан.»
Verse 22
यथामृतकलाश्चन्द्राद्भुज्यन्ते क्रमशः सुरैः । एवं भागं बलेः कस्मान्न ददाति जलात्मकः
Как боги по порядку вкушают доли амриты от Луны, так почему же сущий водной природы не отдаёт Бали его законную долю?
Verse 23
स्वर्धुनी शीतलो वातः पद्मर्किजल्कवासितः । स्वर्गे वाति शनैर्यद्वत्तथा न बलिमंदिरे
Прохладный ветер небесной Ганги (Свардхуни), благоухающий лотосными нитями, согретыми солнцем, тихо веет в раю — но, похоже, не веет он в обители Бали.
Verse 24
इन्द्रचापोद्यता मेघा जलं मुंचंति भूतले । बलिखङ्गोद्धुताः स्वर्गं पुनस्ते यांति भूतलात्
Облака, подняв лук Индры — радугу, проливают воду на землю; но, отброшенные вверх мечом Бали, они вновь возвращаются с земли на небо.
Verse 25
अस्मदीये धरापृष्ठे यमो मारयते जनम् । नैवं स्वर्गे न पाताले पश्याहो कार्यकारणम्
На этой нашей земной тверди Яма поражает людей; не так на небе и не так в Патале — о, узри странную цепь причины и следствия!
Verse 26
आयुर्वृत्तिं सुतान्सौख्यमस्माकं लिखति स्वयम् । ललाटे चित्रगुप्तोऽसौ न देवानां तु तत्समम्
Наш срок жизни, пропитание, дети и счастье — всё это сам Читрагупта пишет на нашем челе; но среди богов нет ничего, что было бы тому подобно.
Verse 27
वर्षाशीतातपाः काला वर्तंते भुवि सांप्रतम् । न स्वर्गे नैव पाताले भीता भूमौ भ्रमंति हि
Ныне на земле властвуют времена дождей, холода и зноя; не на небесах и не в Патале — устрашённые, они воистину скитаются по земле.
Verse 28
एकवीर्योद्भवा यूयं स्वस्रीया देवदानवाः । भूमौ स्थिता वयं कस्माद्देवाः केनोपरिकृताः
Вы — девы и данавы — рождены из одного героического истока и связаны родством через сестёр; почему же мы пребываем на земле, и кем боги поставлены выше (нас)?
Verse 29
समुद्रे मथ्यमाने तु दैत्येन्द्रो वंचितः सुरैः । एकतः सर्वदेवाश्च बलिश्चैवैकतः स्थितः
Когда океан взбалтывали, владыка данавов Бали был обманут девами. С одной стороны стояли все боги вместе, а с другой — один лишь Бали.
Verse 30
उत्पन्नेषु च रत्नेषु भाग्यं वै यस्य यादृशम् । गजाश्वकल्पवृक्षाद्याश्चंद्रगोगणदंतिनः
И когда возникли сокровища, каждый получил долю по мере своей удачи — слонов, коней, Калпаврикшу (древо исполнения желаний) и прочие дивные существа и богатства.
Verse 31
गृहीत्वा ह्यमृतं देवैर्वयं पाने नियोजिताः । एतया चूर्णिता यूयं न जानीथातिगर्विताः
«После того как девы завладели амритой, нам было назначено лишь пить. Вы, надменные от гордыни, не понимаете, что были сокрушены ею (обманом).»
Verse 32
पीतावशेषं पीयूषं सत्यलोके धृतं सुरैः । अहोतिकुटिला देवाः कस्माच्छेषं न दीयते
Оставшийся после питья нектар боги сохранили в Сатья-локе. Увы — сколь хитроумны девы! Почему же остаток не дают нам?
Verse 33
सुरामृतमिति ज्ञात्वा पीयूषाद्वंचिता वयम् । तिलतैलमेवमिष्टं यैर्न दृष्टं घृतं क्वचित्
Приняв это за «нектар девов», мы были обмануты и лишены истинной амриты. Подобно тем, кто предпочитает кунжутное масло, потому что никогда не видел гхи, мы впали в заблуждение.
Verse 34
विष्णोर्वक्रचरित्राणां संख्या कर्तु न शक्यते । तथापि कथ्यते तुष्टैर्हृष्टैस्तैर्यदनुष्ठितम्
Невозможно сосчитать чудесные, исполненные хитроумия деяния Вишну. И всё же повествуется о том, что совершили те существа, ликующие и исполненные радости.
Verse 35
गौरांगी सुन्दरी सुभ्रूः पीनोन्नतपयोधरा । सुकेशा चंद्रवदना कर्णासक्तविलोचना
Светлотелая, прекрасная, с дивными бровями; с полными и приподнятыми грудями; с великолепными волосами, луноликим лицом и глазами, изящно тянущимися к ушам,—
Verse 36
वलित्रयांकिता मध्ये बाला मुष्ट्यापि गृह्यते । स्थलारविंदचरणा लतेव भुजभूषिता
Её стан, отмеченный тремя изящными складками, был столь тонок, что его можно было обхватить даже кулаком; стопы — как лотосы на твёрдой земле, а руки украшены, словно нежная лиана.
Verse 37
सा सर्वाभरणोपेता सर्वलक्षणसंयुता । त्रैलोक्यमोहिनी देवी संजाताऽमृतमन्थने
Та Богиня, украшенная всеми украшениями и наделённая всеми благими знаками, чаровница трёх миров, явилась во время пахтания ради амриты — нектара бессмертия.
Verse 38
अमृतादुत्थिता पूर्वं यस्य सा तस्य तद्ध्रुवम् । त्रैलोक्यं वशगं तस्य यस्य सा चारुलोचना
К кому она прежде всего поднялась из амриты, тому она, несомненно, принадлежала. И три мира подпадают под власть того, кому принадлежит эта богиня с прекрасными очами.
Verse 39
तया संमोहिताः सर्वे देवदानवराक्षसाः । विमुच्य मन्थनं सर्वे तां ग्रहीतुं समुद्यताः
Околдованные ею, все девы, данавы и ракшасы, оставив само пахтание, устремились вперёд, жаждая схватить её.
Verse 40
एका स्त्री बहवो देवा दानवादैत्यराक्षसाः । विवादः सुमहाञ्जातः कथमत्र भविष्यति
Одна женщина — и столь многие: боги, данавы, дайтьи и ракшасы. Возник великий спор; как же здесь это будет решено?
Verse 41
आगत्य विष्णुना सर्वे भुजे धृत्वा निवारिताः । अस्यार्थे किमहो वादः क्रियते भोः परस्परम्
Тогда пришёл Вишну и, удерживая всех своими руками, сказал: «Зачем из‑за этого дела вы затеваете распрю друг с другом?»
Verse 42
अमृतार्थे समारम्भो महिलार्थे विनश्यति । संकेतं प्रथमं कृत्वा विष्णुना चुंबिता पुनः
«Дело, начатое ради амриты, гибнет, когда его обращают к женщине». Сначала установив условие, она вновь была поцелована Вишну.
Verse 43
दिव्यरूपधरः स्रग्वी वनमालाविभूषितः । कौस्तुभोद्द्योतिततनुः शंखचक्रगदाधरः
Приняв божественный облик, увенчанный гирляндами и украшенный лесным венком (ванамалой), он сиял телом от драгоценности Каустубхи и держал раковину, диск и палицу.
Verse 44
तस्या हस्ते शुभां मालां दत्त्वा विष्णुः पुरः स्थितः । उद्धृत्य बाहुं सर्वेषां बभाषे वचनं हरिः
Вложив в её руку благую гирлянду, Вишну встал перед ними. Затем Хари поднял руки всех и обратился к ним с такими словами.
Verse 45
कुर्वंतु कुण्डलं सर्वे तिष्ठन्तु स्वयमासने । विलोक्य स्वेच्छया लक्ष्मीर्वरमालां प्रयच्छतु
«Пусть все образуют круг и остаются каждый на своём сиденье. Пусть Лакшми, осмотрев, по своей воле возложит свадебную гирлянду (варамалу) на избранного ею.»
Verse 46
स्वयंवरविभेदं यः करिष्यत्यतिलंपटः । स वध्यः सहितैः सर्वैः परस्त्रीलुब्धको यथा
«Кто, одержимый жадностью, попытается нарушить этот сваямвару, того следует всем вместе предать смерти, как человека, вожделеющего чужую жену.»
Verse 47
परदारकृतं पापं स्त्रीवध्या तस्य जायताम् । अन्योऽपि यः करोत्येवमेवमस्तु तदुच्यताम्
Да падёт грех, рождающийся от посягательства на чужий брак, на того, кто достоин кары за причинение вреда женщинам. И если кто иной поступит так же, да будет и о нём объявлено то же самое.
Verse 48
साधारणं हरिं ज्ञात्वा तथेत्युक्त्वा तथा कृतम् । देवदानवदैत्यानां गंधर्वोरगरक्षसाम् । मध्ये योऽभिमतो भर्ता स ते सत्यं भवेदिति
Признав Хари беспристрастным судьёй, они ответили: «Да будет так», и поступили соответственно. «Среди девов, данавов, дайтьев, гандхарвов, нагов и ракшасов тот, кого ты желаешь в мужья, — да станет он поистине твоим».
Verse 49
तेनासौ मोहिता पूर्वं दृष्टिदानेन कर्षिता । आद्यं संमोहनं स्त्रीणां चक्रे दृष्टिनिरीक्षणम्
Им она была уже прежде околдована, увлечена «даром его взгляда». Так, совершая первое очарование женщин, он прибег к силе взора — пленяя одним лишь видением.
Verse 50
एवमेवेति तत्कर्णे हस्तं दत्त्वा यदुच्यते । दधाति हृदि यं नारी कामबाणप्रपीडिता
Всё, что шепчут ей на ухо, прикрыв ладонью, приговаривая «так, так», — именно это слово женщина, терзаемая стрелами Камы, крепко удерживает в сердце.
Verse 51
तमेव वरयेदत्र कश्चिन्नास्त्येव संशयः । संजाते कलहे पूर्वं हरिणा तं निवर्तितुम्
Здесь она выбрала бы лишь его одного — в этом нет сомнения. Но когда прежде возникла ссора, Хари вмешался, чтобы удержать и повернуть вспять то положение, предотвращая распрю.
Verse 52
यदा गृहीता सर्वैः सा हरिं नैव विमुंचति । त्वमेव भर्ता साऽचष्टे मुंच मां व्रज दूरतः
Даже когда все схватили её, она ни на миг не отпускала Хари. Она сказала: «Ты один — мой супруг; отпусти меня и уйди далеко».
Verse 53
मुक्त्वा दूरं ततो विष्णुः प्रविष्टः सुरमण्डले । तदा सर्वे च मामुक्त्वा यथास्थानं स्वयं गताः
Затем Вишну, освободившись и удалившись, вошёл в собрание богов. Тогда все они, отпустив и меня, сами вернулись каждый на своё место.
Verse 54
आचष्ट विजया पूर्वं सर्वान्देवान्यथाक्रमम् । सा च निरीक्षते पश्चात्तं विचार्य विमुञ्चति
Виджая сперва указала на всех богов по порядку. Затем она посмотрела на него и, обдумав, отпустила.
Verse 55
उदासीनः शिवः शांतो गौरीकांतस्त्रिलोचनः । नान्यां निरीक्षते नित्यं ध्यानासक्तस्त्रिलोचनः
Шива — спокойный и отрешённый, возлюбленный Гаури, Трёхокий — никогда не взирает на другую; вечно погружённый в медитацию, Трёхокий пребывает обращённым внутрь.
Verse 56
पितामहोयमित्युक्तं यदा सख्या तदा तया । नमस्कृत्य गतं दूरे कृत्वा मौनं न पश्यति
Когда её спутница сказала: «Это Питамаха (Брахма)», она поклонилась ему. А когда он удалился далеко, она, храня молчание, не стала смотреть ему вслед.
Verse 57
आदित्यं पद्मकं मुञ्च दहनं दहनात्मकम् । वाति वातो गता दूरे वरुणो मे पिता यतः
«Освободи Адитью (Солнце), Падмаку и Дахану, чья природа — огонь. Ветер подул и ушёл далеко — ибо Варуна мой отец»।
Verse 58
पौलोमीवदनासक्तो देवेन्द्रो मे न रोचते
Индра, владыка богов, мне не по сердцу — ибо ум его привязан к лицу Пауломи.
Verse 59
वधबंधकृतच्छेदभेददण्डविकर्ष णम् । कुर्वन्न कुरुते सौम्यं रूपं वैवस्वतो यमः
Даже совершая убийство, связывание, отсечение, рассечение, наказание и уволакивание, Яма Вайвасвата не принимает кроткого облика, о добрый.
Verse 60
देवदानवगंधर्वदैत्यपन्नगराक्षसान्
Боги, данавы, гандхарвы, дайтьи, наги и ракшасы—
Verse 61
दृष्ट्वात्युग्रांस्ततो याति दृष्टोऽसौ पुरुषो त्तमः । कर्णांतलोचनभ्रांतवक्त्रं दृष्ट्यावलोक्य तम्
Увидев тех, что были ужасны сверх меры, Пурушоттама, Высочайшая Личность, удаляется; а когда они взирают на Него, их лица искажаются — глаза закатываются к краям ушей — от одного лишь этого зрелища.
Verse 62
सौभाग्यातिशयाक्रांतं रम्यं काममनोहरम् । संजातपुलकोद्भेदस्वेदवारिकणांकितम्
Он был исполнен необычайного благословенного счастья — прекрасный, чарующий ум; отмеченный вставшими дыбом волосками и каплями пота и воды, проступившими на теле.
Verse 63
देवदानवदैत्येन्द्रक्रोधदृष्टिनिरीक्षितम् । रम्यं रामा वरं चक्रे ददौ मालां ततः स्वयम्
Под гневными взглядами владык девов, данавов и дайтьев прекрасная Рама избрала его женихом и затем собственноручно возложила на него цветочную гирлянду.
Verse 64
दैत्याः परस्परं प्रोचुः प्रेक्ष्य तत्सुरचेष्टितम् । विभागं पश्य देवानां स्वर्गे सर्वे स्वयं गताः
Дайтьи, увидев деяние богов, сказали друг другу: «Смотрите на устроение девов — каждый сам по себе ушёл на небо!»
Verse 65
पातालस्य तले यूयं मानवा धरणीतले । देवास्त्रिभुवने यांतु न वयं स्वर्गगामिनः
«Вы — для глубин Паталы; люди — для поверхности земли. Пусть девы странствуют по трём мирам, но нам не суждено идти на небо».
Verse 66
मानवाः क्षत्रिया राज्यं कुर्वंतु पृथिवीतले । पातालं तु परित्यज्य धात्री यदि तु रक्ष्यते
«Пусть человеческие кшатрии правят царством на земле. Но если, оставив Паталу, нужно будет защитить Матерь-Землю—»
Verse 67
दैत्यदानवजैः कैश्चिद्राक्षसैस्तन्न शोभनम् । अथ किं बहुनोक्तेन राजा त्रिभुवने बलिः
Но недостойно, чтобы землю охраняли некие дайтьи, данавы и ракшасы. К чему многословие? Бали — царь трёх миров.
Verse 68
संविभज्याथ रत्नानि समं राज्यं विधीयताम् । यावदेवं प्रगल्भंते तावत्पश्यंति नारदम्
Итак, пусть драгоценности будут разделены, и царство устроено поровну. Пока они дерзко так говорили, они увидели Нараду.
Verse 69
गगनात्समुपायांतं द्वितीयमिव भास्करम् । ब्रह्मदंडकरासक्तयुद्धपुस्तकधारिणम्
Сойдя с небес, он явился словно второе солнце; в руках держал брахманский посох и знаки священной дисциплины — книгу знания и готовность сражаться за дхарму.
Verse 70
कृष्णाजिनधरं शांतं छत्रवीणाकमण्डलून् । मौंजीगुणत्रयासक्तग्रंथिप्रवरमेखलम्
Мирный, облачённый в шкуру чёрной антилопы, он нёс зонт, вину и камандалу; на поясе — превосходный кушак из шнура травы мунджи, с узлами, стянутый тройной нитью.
Verse 71
ब्रह्मरूपधरं शांतं दिव्यरुद्राक्षभूषितम् । गत कल्पकृतग्रंथिसूत्रमालावलंबितम्
Приняв облик, подобный Брахме, он был безмятежен и украшен божественными бусами рудракши; на нём висели гирлянды священных нитей, чьи узлы были завязаны в давние времена и пребывают сквозь века.
Verse 72
विरंचिहरसंवादो जन्माहंकारगर्वितः । संक्रुद्धैः क्रियते कोऽद्य चिंतातत्परमानसम्
«Спор между Виранчи (Брахмой) и Харой (Шивой), раздувшийся гордыней рождения и эго,—кто ныне вновь разжигает его в гневе, с умом, всецело погружённым в тревогу?»
Verse 73
आयातं नारदं दृष्ट्वा विस्मिताः समुपस्थिताः । प्रभो प्रसादः क्रियतामागंतव्यं गृहे मम
Увидев, что Нарада пришёл, они в изумлении поднялись и сказали: «О Владыка, яви милость — приди в мой дом».
Verse 74
धन्योऽहं कृतपुण्योऽहं यस्य मे त्वं गृहागतः । इत्युक्तो बलिना विप्रो विवेशासुरमंदिरे । आसनं पाद्यमर्घ्यं च दत्त्वा संपूजितो द्विजः
Бали сказал: «Благословен я, истинно исполнен заслуг я, ибо ты пришёл в мой дом!» С этими словами брахман вошёл во дворец асуров. Ему поднесли сиденье, воду для омовения стоп и аргьхью, и дважды-рождённый был почтён по обряду.
Verse 75
प्रविश्य सहिताः सर्वे संविष्टा दैत्यदानवाः । शुक्रेण सहितो दैत्यो बभाषे नारदं बलिः
Войдя вместе, все дайтьи и данавы расселись. Затем Бали, царь дайтьев, в сопровождении Шукра, обратился к Нараде.
Verse 76
इदं राज्यमिमे दारा इमे पुत्रा अहं बलिः । ब्रूहि येनात्र ते कार्यं दानं मे प्रथमं व्रतम्
«Вот моё царство; вот мои жёны; вот мои сыновья — я Бали. Скажи, что тебе здесь надобно; ибо дарение (дана) — мой первый обет.»
Verse 77
नारद उवाच । भक्त्या तुष्यंति ये विप्रास्ते विप्रा भूमिदेवताः । न तु ये पूजिताः शक्त्या पुनर्याचंति तेऽधमाः
Нарада сказал: «Те брахманы, что удовлетворяются преданностью, поистине — “боги на земле”. Но те, кто, будучи почтён по мере сил, снова просит — такие люди низки».
Verse 78
त्वयाऽहं पूजितो हृष्टो न वित्तैर्मे प्रयोजनम् । हृष्टोऽहं तव राज्येन यज्ञैर्दानैर्व्रतैस्तथा
«Ты почтил меня, и я рад; мне не нужно богатство. Я радуюсь твоему праведному правлению и также твоим жертвоприношениям (яджням), дарам и обетам».
Verse 79
देवैः कृतं विप्रियं ते किंचित्पश्याम्यहं बले । त्वया संपूज्यमानोऽपि देवराजो न तुष्यति
О Бали, я вижу: боги совершили нечто, неприятное тебе. Хотя ты должным образом почитаешь царя богов, он всё же не удовлетворён.
Verse 80
न क्षमंति सुराः सर्वे तव राज्यं धरातले । स्वर्गे मे तापको जातो देवानां तव विग्रहे
Все боги не могут стерпеть твоего владычества на земле. Из-за вражды богов к тебе даже на небесах во мне возникла жгучая тревога.
Verse 81
संनह्य प्रथमं याति यः सैन्यं शत्रुभूमिषु । स क्षत्रियो विजयते तस्य राज्यं च वर्धते
Тот кшатрий, кто первым вооружается и ведёт своё войско на земли врага, одерживает победу, и его царство возрастает.
Verse 82
उच्छेदस्तव राज्यस्य भविष्यति श्रुतं मया । एवं ज्ञात्वा यथायुक्तं तच्छीघ्रं तु विधीयताम्
Я слышал, что гибель твоего царства непременно наступит. Зная это, устрой без промедления всё, что подобает и должно быть сделано.
Verse 83
बलिरुवाच । यैर्गुणैः कुरुते राज्यं राजा तान्वद मे विभो । दानं पात्रे प्रदातव्यं मया त्वमपि तं वद
Бали сказал: О могучий владыка, поведай мне качества, благодаря которым царь поистине управляет царством. Скажи также, кому мне следует подавать милостыню — что делает человека достойным получателем.
Verse 84
नारद उवाच । षड्विंशद्गुणसंपन्नो राजा राज्यं करोति च । स राज्यफलमाप्नोति शृणु तत्कथयाम्यहम्
Нарада сказал: Царь, наделённый двадцатью шестью качествами, поистине поддерживает царскую власть. Он обретает плоды праведного правления. Слушай — сейчас я их изложу.
Verse 85
चरेद्धर्मानकटुको मुंचेत्स्नेहमनास्तिके । अनृशंसश्चरेदर्थं चरेत्काममनुद्धतः
Пусть он следует дхарме без жестокости; пусть оставит привязанность к неверующим. Пусть добывает богатство без бесчеловечия и вкушает законные удовольствия без высокомерия.
Verse 86
प्रियं ब्रूयादकृपणः शूरः स्यादविकत्थनः । दाता चाऽयामवर्जः स्यात्प्रगल्भः स्यादनिष्ठुरः
Пусть он говорит приятные слова и не будет скуп. Пусть будет храбр, но без хвастовства; щедр, не уклоняясь от труда. Пусть будет уверенным, но никогда не жестоким.
Verse 87
संदधीत न चानार्यान्विगृह्णीयान्न बंधुभिः । नानाप्तैश्चारयेच्चारान्कुर्यात्कार्यमपीडयन्
Пусть он заключает союзы, но не с людьми низкими; пусть не враждует со своими родичами. Пусть через достойных доверия посредников использует соглядатаев и совершает дела, не притесняя других.
Verse 88
अर्थान्ब्रूयान्न चापत्सु गुणान्ब्रूयान्न चात्मनः । आदद्यान्न च साधुभ्यो नासत्पुरुषमाश्रयेत्
Пусть говорит о средствах и о политике, но не во время бедствия; пусть говорит о добродетелях, но не о своих. Пусть не отнимает у праведных и никогда не ищет прибежища у нечестивых.
Verse 89
नापरीक्ष्य नयेद्दण्डं न च मंत्रं प्रकाशयेत् । विसृजेन्न च लुब्धेभ्यो विश्वसेन्नापकारिषु
Не следует налагать наказание без должного разбирательства и не следует раскрывать тайный совет. Не следует поручать дела алчным и не следует доверять тем, кто уже причинял вред.
Verse 90
आप्तैः सुगुप्तदारः स्याद्रक्ष्यश्चान्यो घृणी नृपः । स्त्रियं सेवेत नात्यर्थं मृष्टं भुंजीत नाऽहितम्
Пусть царь, опираясь на доверенных, надежно охраняет свой дом и с состраданием защищает других. Пусть не предается чрезмерно чувственным утехам; пусть вкушает пищу благую и чистую, а не вредную.
Verse 91
अस्तेयः पूजयेन्मान्यान्गुरुं सेवेदमायया । अर्च्यो देवो न दम्भेन श्रियमिच्छेदकुत्सिताम्
Пусть он будет свободен от воровства; пусть почитает достойных и служит гуру без лукавства. Пусть поклоняется Божеству без лицемерия, желая благополучия, не запятнанного низостью.
Verse 92
सेवेत प्रणयं कृत्वा दक्षः स्यादथ कालवित् । सांत्ववाक्यं सदा वाच्यमनुगृह्णन्न चाक्षिपेत्
Утвердив доброжелательность, пусть он действует искусно и знает надлежащее время. Пусть всегда говорит примиряющие слова, являя милость, и не произносит грубостей и оскорблений.
Verse 93
प्रहरेन्न च विप्राय हत्वा शत्रून्न शेषयेत् । क्रोधं कुर्यान्न चाकस्मान्मृदुः स्यान्नापकारिषु
Да не поднимет он руки на брахмана; и, одолев врагов, да не оставит их, чтобы они восстали вновь. Да не гневается без причины, но и не будет мягок к тем, кто творит вред.
Verse 94
एवं राज्ये चिरं स्थेयं यदि श्रेय इहेच्छसि । तपःस्वाध्यायदानानि तीर्थयात्राऽश्रमाणि च
Если ты желаешь блага в этой самой жизни, то стойко пребывай во власти так, как сказано. Совершай тапас, изучение священных писаний и дары; и совершай паломничества к тиртхам и посещай ашрамы.
Verse 95
योगेनात्मप्रबोधस्य कलां नार्हंति षोडशीम् । त्वया संसारवैराग्यं कर्त्तव्यं विप्रपूजनम्
Посредством йоги они не достигают и шестнадцатой доли истинного пробуждения Атмана. Потому тебе следует взрастить отрешённость от сансары и совершать почитание и поклонение брахманам.
Verse 96
यष्टव्यं विविधैर्यज्ञैर्ध्येयो नारायणो हरिः । प्रसंगेन समायातो यास्ये रैवतके गिरौ
Следует совершать различные виды ягий, и в медитации созерцать Нараяну Хари. По счастливому стечению обстоятельств придя сюда, я отправлюсь на гору Райватака.
Verse 97
तत्रास्ते भगवान्विष्णुर्नदी त्रैलोक्यपावनी । तत्रास्ते च शिवावृक्षो बहुपुष्पफलान्वितः । तत्र गत्वा करिष्यामि व्रतं तद्विष्णुवल्लभम्
Там пребывает Господь Вишну, и там течёт река, очищающая три мира. Там же стоит дерево Шива, обильное цветами и плодами. Придя туда, я совершу тот обет, что дорог Вишну.
Verse 98
बलिरुवाच । कोऽयं रैवतकोनाम व्रतं किं विष्णुवल्लभम् । शिवावृक्षास्तु के प्रोक्तास्तत्कथं कथयस्व मे
Бали сказал: «Что это за место, называемое Райватака? Каков обет, дорогой Вишну? И какие деревья именуются Шивавркша? Объясни мне, как это так».
Verse 99
नारद उवाच । पुरा युगादौ दैत्येन्द्र सपक्षाः पर्वताः कृताः । संचिंत्य ब्रह्मणा पश्चादचलास्ते कृताः पुनः
Нарада сказал: «В древности, в начале юги, о владыка дайтьев, горы были сотворены с крыльями. Затем Брахма, поразмыслив, вновь сделал те самые горы бескрылыми и неподвижными».
Verse 100
उत्पतंति महाकाया निपतंति यदृच्छया । मेरुमंदरकैलासा वचसा संस्थिताः स्थिराः
Те горы, огромные телом, взмывали вверх и падали вниз как попало. Но Меру, Мандара и Кайласа были утверждены и прочно поставлены божественным повелением.
Verse 101
वारिता न स्थिता ये तु त इंद्रेण स्थिरीकृताः । मेरोर्दक्षिण शृंगे तु कुमुदेति स पर्वतः
Те горы, которые, даже будучи удерживаемы, не оставались на месте, Индра сделал неподвижными. На южном пике Меру есть гора по имени Кумуда.
Verse 102
दिव्यः सपक्षः सौवर्णो दिव्यवृक्षैः समावृतः । तस्योपरि पुरी दिव्या वैष्णवी विष्णुना कृता
Оно небесно, крылато и злато, окружено божественными деревьями. Над ним возвышается град небесный — Вайшнави, воздвигнутый Вишну.
Verse 103
तस्या मध्ये गृहं दिव्यं यस्मिल्लंक्ष्मीः सदा स्थिता । मेरोः शृंगे पुरी रम्या गृहं तत्र मनोरमम्
В середине того града — дивный дворец, где Лакшми пребывает вечно. На вершине Меру — прекрасный город, и там же жилище, исполненное чар.
Verse 104
तत्रास्ते स भवो देवो भवानी यत्र संस्थिता । सभा माहेश्वरी रम्या सौवर्णी रत्नमंडिता
Там пребывает бог Бхава (Шива), где утверждена Бхавани. (Там есть) прекрасный зал собраний Махешвари — золотой, украшенный драгоценными камнями.
Verse 105
तत्रास्ते भगवान्विष्णुर्देवैर्ब्रह्मादिभिर्वृतः । तस्यां विष्णुः सदा याति देवं द्रष्टुं महेश्वरम्
Там же пребывает Господь Вишну, окружённый богами во главе с Брахмой. В том месте Вишну неизменно приходит, дабы узреть бога Махешвару (Шиву).
Verse 106
सौवर्णैः कुमुदैर्यस्मादसौ सर्वत्र मंडितः । कुमुदेति कृतं नाम देवैस्तत्र समागतैः
Поскольку он повсюду украшен золотыми лотосами кумуда, боги, собравшиеся там, нарекли его именем «Кумуда».
Verse 107
एकदा भगवान्रुद्रो गिरौ तस्मिन्समागतः । द्रष्टुं तच्छिखरे रम्ये तां पुरीं विष्णुपालिताम्
Однажды благословенный Рудра пришёл на ту гору, чтобы узреть на её прекрасной вершине город, хранимый Вишну.
Verse 108
गृहागतं हरं दृष्ट्वा हरिणा स तु पूजितः । लक्ष्म्या संपूजिता गौरी हर्षिता तत्र संस्थिता
Увидев, что Хара (Шива) прибыл в его обитель, Хари (Вишну) почтил его поклонением. Гаури (Парвати), должным образом почитаемая Лакшми, пребывала там, исполненная радости.
Verse 109
एकासनोपविष्टौ तौ मंत्रयंतौ परस्परम् । हरेण कारणं ज्ञात्वा तत्सर्वं कथितं हरेः
Сидя вдвоём на одном сиденье, они совещались друг с другом. Поняв причину через Хару (Шиву), Хари (Вишну) затем поведал Харе всё это дело целиком.
Verse 110
त्वयेयं नगरी कार्या मंदरे पर्वतोत्तमे । प्रष्टव्यः कारणं नाहमवश्यं तद्भविष्यति
«Этот город надлежит основать тебе, о Мандара, превосходнейшая гора. А о причине не спрашивай меня — несомненно, это свершится».
Verse 111
हर एव विजानाति कारणं कतमोऽपि न । एवं तथेति तौ प्रोक्त्वा संस्थितौ पर्वतोऽपि सः
«Лишь Хара знает причину; никто иной вовсе не знает». Сказав так — «Да будет так» — они оба остались, и та гора также стояла неколебимо.
Verse 112
तं दृष्ट्वा संगतं रुद्रं कुमुदः स्वयमाययौ । धन्योऽहं कृतपुण्योऽहं यस्य मे गृहमागतौ
Увидев, что Рудра прибыл вместе со спутником, Кумуда сам вышел навстречу и сказал: «Благословен я, исполнен заслуг я, ибо вы оба пришли в мой дом».
Verse 113
द्वाभ्यामुक्तो गिरिवरो ददाव किं वरं तव । इत्युक्तः पर्वतस्ताभ्यां वरं वव्रे स मूढधीः
Обращённый двумя, превосходный горный владыка сказал: «Какой дар мне дать вам?» Так вопрошённый ими, гора —с помрачённым разумом— избрала себе дар.
Verse 114
भविष्यत्कार्यहेतुत्वाद्भविष्यति न तद्वृथा । यत्राहं तत्र वस्तव्यं भवद्भ्यामस्तु मे वरः
«Поскольку это — причина будущего замысла, оно не будет напрасным. Где бы ни был я, там и вам двоим надлежит пребывать — да будет это моим даром».
Verse 116
मत्सन्निधौ समागत्य स्थातव्यं ब्रह्मवासरम् । तथेत्युक्त्वा सपत्नीकौ गतौ हरिहरावुभौ
«Придя в моё присутствие, пребывайте (здесь) целый “день Брахмы”.» Сказав: «Да будет так», оба — Хари и Хара — удалились, каждый со своей супругой.
Verse 117
ऋषिरासीन्महाभाग ऋतवागिति विश्रुतः । तस्यापुत्रस्य पुत्रोऽभूद्रेवत्यन्ते महात्मनः
Был некогда весьма благословенный риши, прославленный именем Ритавак (Ṛtavāk). Хотя он был без сына, в конце накшатры Ревати (Revatī) у этого великодушного родился сын.
Verse 118
स तस्य विधिवच्चक्रे जातकर्मादिकाः क्रियाः । तथोपनयनाद्याश्च स चाशीलोऽभवन्नृप
Он по всем правилам совершил для него обряды, начиная с джата-кармы (обряда рождения), а также обряды, начиная с упанаяны (посвящения). И всё же тот мальчик стал дурного нрава, о царь.
Verse 119
यतः प्रभृति जातोऽसौ ततः प्रभृत्यसावृषिः । दीर्घरोगपरामर्शमवापातीव दुर्द्धरम्
С той поры, как родился тот мальчик, с той самой поры мудрец словно оказался поражён тяжким прикосновением затяжной болезни, едва переносимой.
Verse 120
माता चास्य परामार्तिं कुष्ठरोगाभिपीडिता । जगाम चिन्तां स ऋषिः किमेतदिति दुःखितः
И его мать тоже, тяжко страдая и мучимая проказой (куштха), впала в крайнее бедствие. Увидев это, мудрец опечалился и погрузился в тревожные думы: «Что это такое — отчего так случилось?»
Verse 121
मूर्खस्तु मंदधीः पुत्रो दुःखं जनयते पितुः । अमार्गगो विशेषेण दुःखाद्दुःखतरं हि तत्
Глупый сын, тупой разумом, рождает скорбь отцу. А когда он идёт путём адхармы, эта скорбь становится поистине горше самой скорби.
Verse 122
अपुत्रता मनुष्याणां श्रेयसे न कुपुत्रता । सुहृदां नोपकाराय पितॄणां नापि तृप्तये
Для людей бездетность лучше для блага, чем дурной сын — он не приносит пользы друзьям и не даёт удовлетворения даже предкам.
Verse 123
सुपुत्रो हृदयेऽभ्येति मातापित्रोर्दिनेदिने । पित्रोर्दुःखाय धिग्जन्म तस्य दुष्कृतकर्मणः
Добрый сын день за днём всё глубже входит в сердца матери и отца. Но — позор рождению того злодея, чья жизнь становится лишь причиной страдания для родителей.
Verse 124
धन्यास्ते तनया ये स्युः सवर्लोकाभिसंमताः । परोपकारिणः शांताः साधुकर्मण्यनुव्रताः
Блаженны те сыновья, кого чтут все миры: творящие благо другим, умиротворённые и неизменно преданные праведным делам.
Verse 125
अनिर्वृतं निरानंदं दुःखशोकपरिप्लुतम् । नरकाय न स्वर्गाय कुपुत्रत्वं हि जन्मिनः
Без покоя и без радости, затопленный горем и печалью: злой сын ведёт человека к аду, а не к небесам.
Verse 126
करोति सुहृदां दैन्यमहितानां तथा मुदम् । अकाले तु जरां पित्रोः कुपुत्रः कुरुते किल
Злой сын приносит бедствие доброжелателям и, так же, радость врагам. Воистину, он заставляет родителей состариться раньше срока.
Verse 127
नारद उवाच । एवं सोऽत्यन्तदुष्टस्य पुत्रस्य चरितैर्मुनिः । दह्यमानमनोवृत्तिर्वृद्धगर्गमपृच्छत
Нарада сказал: Так, терзаемый в душе поступками своего совершенно порочного сына, мудрец — с умом, горящим от скорби, — обратился с вопросом к престарелому Гарге.
Verse 128
ऋतवागुवाच । सुव्रतेन पुरा वेदा अधीता विधिना मया । समाप्य विद्या विधवत्कृतो दारपरिग्रहः
Сказал Ритавак: Прежде, с твёрдыми обетами, я изучал Веды по установленному правилу. Завершив учение должным образом, я по дхарме вступил в домохозяйственную жизнь, взяв супругу.
Verse 129
सदारेण हि याः कार्याः श्रौतस्मार्त्तादिकाः क्रियाः । ताः कृताश्च विधानेन कामं समनुरुध्य च
Воистину, обряды, которые следует совершать вместе с супругой — ведийские (шраута), традиционные (смартa) и прочие, — я также исполнял по надлежащему установлению, осуществляя и праведные цели жизни.
Verse 130
पुत्रार्थं जनितश्चायं पुंनाम्नो विच्युतौ मुने । सोऽयं किमात्मदोषेण मातुर्दोषेण किं मम । अस्मद्दुःखावहो जातो दौःशील्याद्वद कोविद
«О мудрец, этот ребёнок был зачат ради сына и ради избавления от ада, именуемого Пум-нама (Puṃ-nāma). Почему же он стал — по какой вине моей или по вине его матери — тем, кто приносит скорбь нашему дому? Скажи, о сведущий: откуда возникло это дурное поведение?»
Verse 131
गर्ग उवाच । रेवत्यन्ते मुनिश्रेष्ठ जातोऽयं तनयस्तव । तेन दुःखाय ते दुष्टे काले यस्मादजायत
Гарга сказал: «О лучший из мудрецов, этот твой сын родился на завершающем стыке Ревати (Revatī). Потому, родившись в неблагоприятное время, он стал для тебя причиной скорби»
Verse 132
तवापचारो नैवास्य मातुर्नापि कुलस्य च । अन्यद्दौःशील्यहेतुत्वं रेवत्यंत उपागतम्
«Это не из-за проступка твоего, ни матери, ни рода. Напротив, сама причина этого дурного нрава пришла от завершающего стыка Ревати (Revatī).»
Verse 133
रेवती अश्विनोर्मध्यमाश्लेषामघयोस्तथा । ज्येष्ठामूलर्क्षयोः प्रोक्तं गंडांतं तु भयावहम्
Стыковка, именуемая Гаṇḍāнта и объявленная грозной, находится на конце Ревати и в начале Ашвини; так же — между Ашлешей и Магхой, и между Джйештхой и Мулой.
Verse 134
गंडत्रये तु ये जाता नरनारीतुरंगमाः । तिष्ठंति न चिरं गेहे तिष्ठन्तोऽपि भयंकराः । एवमुक्तोऽथ गर्गेण चुक्रोधातीव कोपनः
Но те, кто рождается в этих трёх Гаṇḍāнтах — мужчины, женщины и даже кони, — недолго остаются в доме; а оставаясь, внушают страх. Когда Гарга сказал так, вспыльчивый разгневался чрезвычайно.
Verse 135
ऋतवागुवाच । यस्मान्ममैक पुत्रस्य रेवत्यन्ते समुद्भवः
Ритавагу сказал: «Поскольку мой единственный сын родился на конце Ревати…»
Verse 136
रेवती किं न जानाति मां विप्रः शापयिष्यति । जाज्वल्यमाना गगनात्तस्मात्पततु रेवती
«Разве Ревати не знает, что брахман проклянёт меня? Потому пусть Ревати, пылая, падёт с небес!»
Verse 137
नारद उवाच । तेनैवं व्याहृते वाक्ये रेवत्यृक्षं पपात ह पश्यतः सर्वलोकस्य विस्मयाविष्टचेतसः
Нарада сказал: «Когда эти слова были произнесены, звезда Ревати и впрямь пала, на глазах у всех миров, и умы их были охвачены изумлением».
Verse 138
ईश्वरेच्छाप्रभावेन पतिता गिरिमूर्द्धनि । रेवत्यृक्षं निपतितं कुमुदाद्रौ समन्ततः
Силою воли Владыки оно пало на вершину горы; созвездие Ревати нисшло вокруг горы Кумуда со всех сторон.
Verse 139
सुराष्ट्रदेशे स प्राप्तः पतितो भूतले शुभे । हिमाचलस्य पुत्रो य उज्जयंतो गिरिर्महान्
Оно достигло страны Сураштра и пало на благую землю — на великую гору Уджджаянта, которую называют сыном Химачалы.
Verse 140
कुमुदेन समं मैत्री कृता पूर्वं परस्परम् । यत्र त्वं स्थास्यसे स्थाता तत्राहमपि निश्चितम्
Прежде мы с Кумудой заключили взаимную дружбу. Где бы ты, стойкий, ни утвердился, там и я твердо решил пребывать.
Verse 141
इति कृत्वा गृहीत्वाथ गंगावारि सयामुनम् । सारस्वतं तथा पुण्यं सिंचितुं तं समागतः
Сделав так, он взял воды Ганги вместе с водами Ямуны, а также священную воду Сарасвати, и пришёл туда, чтобы окропить (освятить) его этой святой водой.
Verse 142
आहूतसंप्लवं यावत्संस्थितौ तौ परस्परम् । कुमुदाद्रिश्च तत्पातात्ख्यातो रैवतकोऽभवत्
Пока призванный потоп не сошёл, оба оставались там вместе. И оттого нисхождения гора Кумуда прославилась под именем «Райватака».
Verse 143
अतीव रम्यः सर्वस्यां पृथिव्यां पृथिवीपते । कुमुदाद्रिश्च सौवर्णो रेवतीच्यवनात्पुनः
О владыка земли, гора Кумуда была необычайно прекрасна на всей земле; и вновь, от нисхождения и течения Ревати, она засияла золотым великолепием.
Verse 144
पंकजाभः स बाह्येन जातो वर्णेन भूपते । मेरुवर्णः स मध्ये तु सौवर्णः पर्वतोत्तमः
О царь, снаружи та лучшая из гор обрела оттенок, подобный лотосу; а в середине носила цвет Меру — поистине золотой, первейшей среди гор.
Verse 145
ततः सञ्जनयामास कन्यां रैवतको गिरिः । रेवतीकांति संभूतां रेवतीसदृशाननाम्
Затем гора Райватака породила деву — возникшую из сияния Ревати, с лицом, подобным самой Ревати.
Verse 146
प्रमुचो नाम राजर्षिस्तेन दृष्टा वरांगना । पितृवद्रेवतीनाम कृतं तस्या नृपोत्तम
Царственный риши по имени Прамуча увидел ту превосходную деву. И, как отец, о лучший из царей, он нарёк её именем «Ревати».
Verse 147
रेवतीति च विख्याता सा सर्वत्र वरांगना । सर्वतेजोमयं स्थानं सर्वतीर्थजलाश्रयम्
Она повсюду прославилась как «Ревати», та превосходная дева. (Та область) — место, сотканное из всеобщего сияния, и вместилище, собирающее воды всех тиртх.
Verse 148
गंगाजलप्रवाहैश्च संयुक्तं यामुनैस्तथा । स्थितं सारस्वतं तोयं तत्र गर्तेषु तत्त्रयम्
Там вода Сарасвати пребывала, соединившись с текущими струями вод Ганги и также Ямуны. В тех впадинах эта троица священных вод стояла вместе.
Verse 149
विख्यातं रेवतीकुंडं यत्र जाता च रेवती । स्मरणाद्दर्शनात्स्नानात्सर्वपापक्षयो भवेत्
Славен Ревати-кунда, где родилась Ревати. От одного воспоминания о нём, от созерцания и омовения в нём происходит уничтожение всех грехов.
Verse 150
सा बाला वर्द्धिता तेन प्रमुंचेन महात्मना । यौवनं तु तया प्राप्तं तस्मिन्रैवतके गिरौ
Та девочка была взращена великодушным мудрецом Прамунчей; и на той горе Райватака она достигла юности.
Verse 151
तां तु यौवनसंपन्नां दृष्ट्वाऽथ प्रमुचो मुनि । एकांते चिन्तयामास कोऽस्या भर्ता भविष्यति
Увидев её, исполненную юности, мудрец Прамунча в уединении задумался: «Кто станет её супругом?»
Verse 152
हूत्वाहूत्वा स पप्रच्छ गुरुं वह्निं द्विजोत्तमः । प्रसादं कुरु मे ब्रूहि कोऽस्या भर्ता भविष्यति
Вновь и вновь призывая, тот лучший из брахманов спросил своего гуру — Огонь: «Будь милостив ко мне; скажи, кто станет её супругом?»
Verse 153
अन्योऽस्याः सदृशः कोऽपि वंशे नास्ति करोमि किम् । वह्निकुण्डात्समुत्थाय प्रोक्तवान्हव्यवाहनः
«В её роду нет никого, равного ей — что же мне делать?» Так сказал Хавьявахана (Агни), поднявшись из огненной ямы.
Verse 154
शृणु मे वचनं विप्र योऽस्या भर्ता भविष्यति । प्रियव्रतान्वयभवो महाबलपराक्रमः
«Внемли моим словам, о брахман: будущий супруг её родится в роду Приявраты, наделённый великой силой и доблестью.»
Verse 155
पुत्रो विक्रमशीलस्य कालिंदीजठरोद्भवः । दुर्दमो नाम भविता भर्ता ह्यस्या महीपतिः
«Он будет сыном Викрамашилы, рождённым из чрева Калинди; по имени Дурдама, он воистину станет её супругом — владыкой земли.»
Verse 156
अत्रांतरे समायातो दुर्दमः स महीपतिः । गिरौ मृगवधाकांक्षी मुनिं गेहे न पश्यति । प्रियेऽयि तातः क्व गत एहि सत्यं ब्रवीहि मे
Между тем туда прибыл царь Дурдама, владыка земли, желая охотиться в горах. Не увидев муни в доме, он сказал: «О милая — куда ушёл твой отец? Подойди и скажи мне правду».
Verse 157
नारद उवाच । अग्निशालास्थितेनैव तच्छ्रुतं वचनं प्रियम् । प्रियेत्यामन्त्रणं कोऽयं करोति मम वेश्मनि
Нарада сказал: пребывая в огненном зале, он услышал те ласковые слова. «Кто же, — подумал он, — обращается “милая” в моём доме?»
Verse 158
स ददर्श महात्मानं राजानं दुर्दमं मुनिः । जहर्ष दुर्दमं दृष्ट्वा मुनिः प्राह स गौतमम्
Мудрец узрел царя Дурдаму, великодушного. Увидев Дурдаму, мудрец возрадовался и, с почтением обратившись к нему, сказал: «О Гаутама!»
Verse 159
शिष्यं विनयसम्पन्नमर्घ्यं पाद्यं समानय । एकं तावदयं भूपश्चिरकालादुपागतः
«Приведи моего ученика, исполненного благонравия, и принеси аргьи и воду для омовения стоп. Ибо этот царь пришёл сюда спустя долгое время.»
Verse 160
जामाता सांप्रतं राजा योग्यास्य च सुता मम । ततः स चिंतयामास राजा जामातृ कारणम्
«Ныне царь должен стать моим зятем, и дочь моя достойна его». Потому царь начал размышлять о причине и о том, как ему стать зятем.
Verse 161
मौनेन विधिना राजा जगृहेऽर्घ्यं द्विजाज्ञया । तमासनगतं विप्रो गृहीतार्घ्यं महामुनिः
«Следуя обряду молчания, царь принял аргьи по повелению брахмана. Великий мудрец, тот брахман, приняв аргьи, оставался сидеть на своём сиденье.»
Verse 162
प्रस्तुतं प्राह राजेन्द्रं नृपते कुशलं पुरे । कोशे बले च मित्रे च भृत्यामात्य प्रजासु च । तथात्मनि महाबाहो यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम्
Затем, говоря подобающим образом, он обратился к владыке царей: «О царь, всё ли благополучно в твоём граде — в казне, в войске, среди союзников, слуг и министров, и у подданных? И ты сам, о могучерукий, на ком всё утверждено, пребываешь ли в здравии и мире?»
Verse 163
पत्नी च ते कुशलिनी याऽत्र स्थाने हि तिष्ठति । अन्यासां कुशलं ब्रूहि याः संति तव मंदिरे
А твоя супруга, что пребывает здесь, в этом месте, здорова ли и благополучна? Скажи мне также о благоденствии прочих дам, что находятся в твоём дворце.
Verse 164
राजोवाच । त्वत्प्रसादादकुशलं नास्ति राज्ये क्वचिन्मम । जातकौतूहलोऽस्म्यस्मि मम भार्याऽत्र का मुने
Царь сказал: По твоей милости нет нигде в моём царстве никакой беды. Но меня переполняет любопытство — о мудрец, кто же моя супруга здесь, в этом месте?
Verse 165
प्रमुच उवाच । रेवती ते वरा भार्या किं न वेत्सि नृपोत्तम । त्रैलोक्यसुन्दरी या तु कथं सा विस्मृता तव
Прамуча сказал: Ревати — твоя превосходная супруга; почему ты этого не знаешь, о лучший из царей? Она — красота трёх миров; как мог ты её забыть?
Verse 166
राजोवाच । सुभद्रां शांतपापां च कावेरीतनयां तथा । सूरात्मजानुजातां च कदंबां च वरप्रजाम्
Царь сказал: (Я помню) Субхадру и Шантапапу, а также Кавеританайю; и Суратмаджануджату; и Кадамбу тоже — благословенную прекрасным потомством.
Verse 168
ऋषिरुवाच । प्रियेति सांप्रतं प्रोक्ता रेवती सा प्रिया तव । तदन्यथा न भविता वचनं नृपसत्तम
Мудрец сказал: Только что её назвали «возлюбленной»; и эта Ревати воистину твоя возлюбленная. Иначе быть не может — о лучший из царей.
Verse 169
राजोवाच । नास्ति भावकृतो दोषः क्षम्यतां तद्वचो मम । विनिर्गतं वचोवक्त्रान्नाहं जाने द्विजोत्तम
Царь сказал: «Нет вины, поистине совершённой с намерением,— прости мои слова. Когда слово уже вышло из уст, я не вполне знаю и не вполне владею им, о лучший из брахманов».
Verse 170
ऋषिरुवाच । नास्ति भावकृतो दोषः परिवेद्मि कुरुष्व तत् । वह्निना कथितस्त्वं मे जामाताद्य भविष्यसि
Мудрец сказал: «Нет вины, рождённой намерением; я понимаю. Поступай как должно. Ибо Агни, бог Огня, поведал мне о тебе; сегодня ты станешь моим зятем».
Verse 171
इत्यादिवचनै राजा भार्या मेने स रेवतीम् । ऋषिस्तथोद्यतः कर्तुं विवाहं विधि पूर्वकम् । उवाच कन्या पितरं किञ्चिन्मे श्रूयतां पितः
Такими речами царь принял Ревати как супругу. Мудрец же приготовился совершить бракосочетание по установленному обряду. Но дева сказала отцу: «Отец, выслушай то, что я хочу сказать».
Verse 172
यदि मे पतिना तात विवाहं कर्तुमिच्छसि । रेवत्यृक्षं विवाहं मे तत्करोतु प्रसादतः
«Отец, если ты желаешь устроить мой брак с этим супругом, то по твоей милости пусть моя свадьба будет совершена под накшатрой Ревати».
Verse 173
ऋषिरुवाच । रेवत्यृक्षश्च न वै भद्रे चन्द्रयोगे दिवि स्थितम् । ऋक्षाण्यन्यान्यपि संति सुभ्रूर्वैवाहकानि च
Мудрец сказал: «О кроткая, накшатра Ревати ныне не стоит на небесах в соединении с Луной. Но есть и другие созвездия, о дева с прекрасными бровями, благоприятные для брака».
Verse 174
कन्योवाच । तात तेन विना कालो विकलः प्रतिभाति मे । विवाहो विकले तात मद्विधायाः कथं भवेत्
Девица сказала: «Отец, без того (времени Ревати) само время кажется мне ущербным. Отец, когда срок не исполнен, как может быть совершён по дхарме брак для такой, как я?»
Verse 175
प्रमुञ्च उवाच । ऋतवागिति विख्यातस्तपस्वी रेवतीं प्रति । चकार कोपं क्रुद्धेन तेनर्क्षं तन्निपातितम्
Прамунча сказал: «Прославленный подвижник по имени Ритавак, из‑за Ревати, разгневался; и в гневе своём низринул то созвездие.»
Verse 176
मया चास्मै प्रतिज्ञाता भार्येति विदितं तव । न चेच्छसि विवाहं त्वं संकटं नः समागतम्
«И я обещал отдать тебя ему в жёны — ты это хорошо знаешь. Если ты не согласишься на брак, то великое бедствие постигло нас.»
Verse 177
कन्योवाच । ऋतवागेव स मुनिः किमेतत्तप्तवान्स्वयम् । न त्वया मम तातेन ब्रह्मबन्धोः सुताऽस्मि किम्
Девица сказала: «Неужели тот мудрец и есть Ритавак — сам ли он совершил такие подвиги тапаса? Или из‑за тебя, отец, со мной обращаются как с дочерью “брахма-бандху”, брахмана лишь по имени?»
Verse 178
ऋषिरुवाच । ब्रह्मबन्धोः सुता न त्वं तपस्वी नास्ति मेऽधिकः । सुता त्वं च मया देया नान्यत्कर्तुं समुत्सहे
Мудрец сказал: «Ты не дочь брахма-бандху. Нет подвижника выше меня. И ты должна быть отдана мною (в замужество); я не решаюсь поступить иначе.»
Verse 179
कन्योवाच । तपस्वी यदि मे तातस्तत्किमृक्षमिदं दिवि । समारोप्य विवाहो मे कस्मान्न क्रियते पुनः
Дева сказала: «Отец, если он и вправду подвижник, то что это за созвездие на небе? Раз ты возвратил его на место, почему же мой брак не совершается вновь в надлежащее время?»
Verse 180
ऋषिरुवाच एवं भवतु भद्रं ते भद्रे प्रीतिमती भव । आरोपयामीन्दुमार्गे रेवत्यृक्षं कृते तव
Мудрец сказал: «Да будет так; да пребудет с тобой благость, о кроткая,—будь исполнена радости. Ради тебя я водворю созвездие Ревати на лунном пути»
Verse 181
ततस्तपःप्रभावेन रेवत्यृक्षं महामुनिः । यथा पूर्वं तथा चक्रे सोमयोगि द्विजोत्तमः । विवाहं दुहितुः कृत्वा जामातरमुवाच ह
Затем силой своего подвижничества тот великий муни — лучший из дважды-рождённых, утверждённый в Сома-йоге — восстановил лунную обитель Ревати, как было прежде. Совершив брак своей дочери, он обратился к зятю.
Verse 182
औद्वाहिकं ते भूपाल कथ्यतां किं ददाम्यहम् । दुष्प्रापमपि दास्यामि विद्यते मे महत्तपः
«О царь, скажи, какой свадебный дар ты желаешь — что мне дать тебе? Даже труднодостижимое я дарую, ибо мне принадлежит великая сила подвижничества.»
Verse 183
राजोवाच । मनोः स्वायंभुवस्याहमुत्पन्नः संततौ मुने । मन्वंतराधिपं पुत्रं त्वत्प्रसादाद्वृणोम्यहम्
Царь сказал: «О муни, я рождён в роду Сваямбхувы Ману. По твоей милости я избираю в дар сына, который станет владыкой Манвантары.»
Verse 184
ऋषिरुवाच । भविष्यति महीपालो महाबलपराक्रमः । रेवती रेवतीकुण्डे स्नात्वा पुत्रं जनिष्यति
Мудрец сказал: «Воистину родится царь земли, великий силой и доблестью. Ревати, омывшись в Ревати-кунде, родит сына».
Verse 185
एवं कृत्वा गतो राजा सा च पुत्रमजीजनत् । रैवतेति कृतं नाम बभूव स मनुर्नृपः
Так совершив, царь удалился, и она родила сына. Тому Ману, царственному владыке, было дано имя «Райвата».
Verse 186
अमुना च तदा प्रोक्तमस्मिन्रैवतके गिरौ । स्त्रियः स्नानं करिष्यंति तासां पुत्रा महाबलाः । दीर्घायुषो भविष्यंति दुःखदारिद्र्यवर्जिताः
И тогда им было возвещено на этой горе Райватака: «Женщины, что омоются здесь, обретут сыновей великой силы; они будут долголетны и свободны от скорби и нищеты».
Verse 187
नारद उवाच । इत्युक्ते पर्वतो राजन्दीर्घो भूत्वा पपात सः । एतौ तौ संस्मृतौ देवौ सभार्यौ हरिशंकरौ
Нарада сказал: «Когда это было произнесено, о царь, гора вытянулась и затем пала. Тогда были вспомянуты (призваны) те два божества — Хари и Шанкара — вместе со своими супругами».
Verse 188
स्मृतमात्रौ तदाऽयातौ तेन बद्धौ पुरा यतः । यत्राहं तत्र स्थातव्यं भवद्भ्यामिति निश्चितम्
Едва их вспомнили, они тотчас явились, ибо прежде были им связаны. Твердо было решено: «Где нахожусь я, там и вы двое должны пребывать».
Verse 189
अतो विष्णुहरौ देवौ स्थितौ तौ पर्वतोत्तमे । गिरौ रैवतके रम्ये स्वर्णरेखानदीजले । आराधयद्धरिं देवं रेवती तां च सोब्रवीत्
Посему два божества — Вишну и Хара (Шива) — пребывали на лучшей из гор, на прекрасной Райватаке, у вод реки Сварнарекхи. Там Ревати совершала поклонение Господу Хари, и Он обратился к ней.
Verse 190
भवताच्चंद्रयोगस्ते गगने ब्राह्मणाज्ञया । अन्यद्वृणीष्व तुष्टोऽहं वरं मनसि यत्स्थितम्
«По повелению брахмана твой союз с Луной совершился в небесах. Теперь избери иной дар — Я доволен; проси то, что пребывает в твоём сердце»
Verse 191
रेवत्युवाच । गिरौ रैवतके देव स्थातव्यं भवता सदा । मया स्नानं कृतं यत्र तत्र स्नास्यंति ये जनाः
Ревати сказала: «О Господь, пребывай всегда на горе Райватака. Где я совершила священное омовение, там же пусть омываются и люди».
Verse 192
तेषां विष्णुपुरे वासो भवत्विति वृतं मया । एवमस्तु तदा प्रोच्य गिरौ रैवतके स्थितः । दामोदरश्चतुर्बाहुः स्वयं रुद्रोपि संस्थितः
«Для тех людей да будет обитель в городе Вишну» — таков был мой обет. Сказав: «Да будет так», Дамодара, четырёхрукий Господь, утвердился на горе Райватака; и сам Рудра (Шива) также занял там своё место.
Verse 193
गंगाद्याः सरितः सर्वाः संस्थिता विष्णुना सह । क्षीरोदे मथ्यमाने तु यदा वृक्षः समुत्थितः
Все реки, начиная с Ганги, явились там вместе с Вишну, когда — при пахтании Молочного океана — поднялось священное древо.
Verse 194
आमर्द्दे देवदैत्यानां तेन सामर्दकी स्मृता । अस्मिन्वृक्षे स्थिता लक्ष्मीः सदा पितृगृहे नृप
Поскольку она возникла среди сокрушительной брани богов и асуров, её помнят как Самардаки. На этом дереве вечно пребывает Лакшми, о царь, словно в родовом доме предков.
Verse 195
शिवालक्ष्मीः स्मृतो वृक्षः सेव्यते सुरसत्तमैः । देवैर्ब्रह्मादिभिः सर्वैर्वृक्षोऽसौ वैष्णवः स्मृतः
То дерево поминают как Шивалакшми, и ему благоговейно служат лучшие из богов. Все божества, начиная с Брахмы, провозглашают: это дерево поистине вайшнавской природы.
Verse 196
सर्वैः संचिंत्य मुक्तोऽसौ गिरौ रैवतके पुरा । अस्य वृक्षस्य यात्रां ये करिष्यंति हरेर्दिने
После должного совещания всех, то (дерево/священное присутствие) некогда было установлено на горе Райватака. Те, кто совершит паломничество к этому дереву в день Хари (священный день Вишну)…
Verse 197
फाल्गुने च सिते पक्ष एकादश्यां नृपोत्तम । तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च भविष्यंति गुणाधिकाः । प्रांते विष्णुपुरे वासो जायतेनात्र संशयः
В месяце Пхалгуна, в светлой половине, в день Экадаши, о лучший из царей, сыновья и внуки тех преданных станут богаты добродетелями; и в конце обретается пребывание в городе Вишну — в этом нет сомнения.
Verse 198
बलिरुवाच । कथमेतद्व्रतं कार्यं वैष्णवं विष्णुवल्लभम् । रात्रौ जागरणं कार्यं विधिना केन तद्वद
Бали сказал: «Как следует совершать этот вайшнавский обет, возлюбленный Вишну? И по какому правилу надлежит соблюдать ночное бдение? Скажи мне это».
Verse 199
नारद उवाच । फाल्गुनस्य सिते पक्ष एकादश्यामुपोषितः । स्नात्वा नद्यां तडागे वा वाप्यां कूपे गृहेऽपि वा
Нарада сказал: «В Экадаши светлой половины месяца Пхалгуна следует поститься; затем совершить омовение — в реке, пруду, водоёме, колодце или даже дома».
Verse 200
गत्वा गिरौ वने वाऽपि यत्र सा प्राप्यते शिवा । पूज्या पुष्पैः शुभै रात्रौ कार्यं जागरणं नरैः
Отправившись на гору или даже в лес, туда, где обретается благой образ Шивы (святое присутствие), следует почитать Её благими цветами; а ночью людям надлежит бодрствовать в бдении.
Verse 201
अष्टाधिकशतैः कार्या फलैस्तस्याः प्रदक्षिणा । प्रदक्षिणीकृत्य नगं भोक्तव्यं तु फलं नरैः
Её прадакшину следует совершить со ста восьмью плодами. Обойдя так священное дерево, люди затем должны вкусить этот плод.
Verse 202
करकं जलपूर्णं तु कर्त्तव्यं पात्रसंयुतम् । हविष्यान्नं तु कर्त्तव्यं दीपः कार्यो विधानतः
Следует поставить сосуд, полный воды, вместе с надлежащей посудой. Также нужно приготовить пищу хавишья и по уставу возжечь и поднести светильник.