
В этой главе (в изложении Сāрасваты) рассказывается о Вамане, брахмане, который, обретя знание ритуалов поклонения, проходит через пышный лес на горе Райватака. Текст приводит развернутый перечень деревьев и «благих деревьев-тени», одно лишь созерцание которых, как говорится, приводит к уничтожению греха (pāpa-kṣaya). Приблизившись к вершине, он встречает пятерых кшетрапал (стражей священной местности), описанных в устрашающей иконографии. Силой подвижничества Вамана распознаёт их божественную природу и узнаёт, что Махадева поставил их, чтобы регулировать доступ и охранять святую область. Стражи называют себя—Экапада, Гиридаруна, Мегханāда, Симханāда, Каламегха—даруют благословение и принимают вечное установление в назначенных местах (склон горы, вершина, область Бхавани–Шанкары, перед Вастрапатхой и берег Суварнарекхи) ради всеобщего блага. Далее глава переходит к прославлению Дамодары (Dāmodara-māhātmya): река Суварнарекха объявляется «воплощением всех тиртх», дарующей и мирские блага, и освобождение (bhukti–mukti), очищающей от болезней и нищеты. Предписываются обеты месяца Карттика и соблюдения Бхишма-панчакы: священное омовение, дарение светильников (dīpa-dāna), подношения, храмовые ритуалы, ночное бодрствование (jāgaraṇa), шраддха, а также кормление брахманов и нуждающихся. Фаласрути утверждает, что даже тяжкие грешники освобождаются от великих грехов через омовение, даршан Дамодары и бодрствующую преданность; нерадивые же не достигают обители Хари. В завершение подтверждаются спасительные плоды для читающих или слушающих это пураническое повествование.
Verse 1
सारस्वत उवाच । अथासौ वामनो विप्रो लब्धज्ञानो भवार्चने । जगाम तद्वनं रम्यं गिरे रैवतकस्य यत्
Сарасвата сказал: Затем брахман Вамана, обретя духовное знание через почитание Бхавы (Шивы), отправился в тот прекрасный лес, принадлежащий горе Райватака.
Verse 2
यत्र वृक्षा बहुविधा दीर्घशाखाः फलान्विताः । वटोदुम्बरबिल्वाश्च सर्जार्जुनकदंबकाः
Там стоят деревья многих видов, с длинными ветвями и полные плодов: вата (баньян), удумбара и бильва, а также сарджа, арджуна и кадамба.
Verse 3
पलाशाश्वत्थनिंबाश्च धवाटीवारुणीद्रुमाः । शमीकंकोललिंबांश्च बीजपूरी च दाडिमः
Там есть палаша, ашваттха и нимба; дхава и другие деревья варуни; также шами, камкола, лаймовые деревья, биджапури и гранат.
Verse 4
बदरी निंबकः पूगः कदली शल्लकी शिवा । तालहिंतालशिरसा बीजकावंशखादिराः
Там есть бадари (зизифус), нимба, пуга (арека), кадали (банан), деревья шаллаки и шива; пальмы тала, химтала, шираса, а также биджака, бамбук и кхадира.
Verse 5
अजगासनगागुच्छा इंगुदीकोरवेंगुदाः । ब्रह्मवृक्षाः कुरुबकाः करंजाः पुत्रजीविनः
Там росли деревья аджагасана и куртины деревьев га; также ингуди, корава и энгуда; священные «деревья Брахмы», курубака, каранджа и путрадживика.
Verse 6
अंकोल्लाः पारिभद्राश्च कलंबाः पनसास्तथा । उज्ज्वलाश्च हरिद्राश्च गंगडीवायवा द्रुमाः
Там росли деревья амколла, а также париджата/парибхадра; каламба и джекфрут; и ещё сияющие уджджвала, деревья харидра и деревья гангади-ваява.
Verse 7
तेसुण्डकाः शिरीषाश्च खर्जूरीकरवंदिकाः । सेवाली शाल्मली शाला मधूकाश्च विभीतकाः
Там были деревья тесундака и шириша, финиковые пальмы (кхарджури) и каравамдика; севали, шальмали и деревья шала, а также мадхука и вибхитака — священная роща, украшающая Вастрапатха-кшетру.
Verse 8
हरीतक्यः कटाहाश्च कर्यष्टा आटरूषकाः । विकच्छवः कपित्थाश्च रोहिणीवेत्रकद्रुमाः
Там росли харитаки и ката́ха, карьяшта и растения атарушака; викачхава и деревья капиттха, а также рохини вместе с ветрака — распространяя благую красоту той святой земли.
Verse 9
मदनफलानिर्गुण्डीपाटलानंदिपादपाः । लवंगैलालवल्यश्च सन्ताना अगरुद्रुमाः
Там были деревья с плодом мадана, ниргунди и патала, а также деревья нанди; гвоздика (лаванга) и кардамон (эла), лианы лавали, деревья сантана и деревья агару (ароматное алойное дерево) — благоуханные растения, подобающие почитаемому тиртхе.
Verse 10
श्रीखण्डकर्पूरनगाः कल्पवृक्षा नगोतमाः । वामनेन तदा दृष्टाश्छायावृक्षाः सुरार्चिताः
Тогда Вамана узрел лучшие деревья — сандал и камфору, а также калпаврикши, исполняющие желания, — деревья, дарующие тень и почитаемые даже богами.
Verse 11
उदयास्तमने येषां छाया न प्रतिहन्यते । तेषां दर्शनमात्रेण सर्वपापक्षयो भवेत्
Те деревья, чья тень не прерывается ни на восходе, ни на закате: одного лишь взгляда на них достаточно, чтобы уничтожились все грехи.
Verse 12
ये जनाः पुण्यकर्माणस्तेषां ते दृष्टिगोचराः । एतान्पश्यन्ययौ वृक्षांस्ततो रैवतकं गिरिम्
Лишь люди, совершившие благие деяния, могут узреть их своим взором. Увидев те деревья, он затем направился к горе Райватака.
Verse 13
यावन्निरीक्षते तुंगं शिखरं तस्य मूर्द्धनि । आश्चर्यं ददृशे विप्रो महल्लोकभयंकरम्
Когда брахман устремил взор на высокую вершину на его макушке, он увидел дивное зрелище — великое и страшное для мира.
Verse 14
धूमज्वलनमध्यस्थान्पुरुषान्पंच पश्यति । कृष्णांगान्खेचरान्रौद्रान्कृष्णागुरुविभूषितान्
Он увидел пятерых мужских существ, стоящих среди дыма и пламени, — с черными членами, движущихся по небу, грозных видом и украшенных темным агаровым деревом.
Verse 15
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे द्वितीये वस्त्रापथक्षेत्रमाहात्म्ये सारस्वतप्रोक्ततीर्थयात्राविधाने श्रीदामोदरमाहात्म्यवर्णनंनाम पंचदशोऽध्यायः
Так заканчивается пятнадцатая глава, называемая «Описание величия Шри Дамодары», во второй части, «Вастрапатха-кшетра Махатмья», в седьмом, Прабхаса Кханде почтенной Сканда Махапураны, в разделе о порядке паломничества, как учил Сарасвата.
Verse 16
सघर्घरीकचरणन्यासनादितपर्वतान् । फेत्कारभासुराकारान्काशकुञ्चितमूर्द्धजान्
Он узрел подобные горам формы, словно установленные громоподобными шагами, сияющие ужасными криками, с волосами, завитыми, как трава каша.
Verse 17
नरमांसवसासारकवलव्यग्रतालुकान् । जनगंधसमाज्ञानभवतीव्रविलोचनान्
Их нёба жаждали кусков человеческой плоти и эссенции жира; узнав запах людей, они устремили на них свирепые, пронзительные глаза.
Verse 18
पञ्चाग्निसाधनाव्याप्तदिव्यचक्षुः प्रभावतः । देवान्पश्यति विप्रेन्द्रो ज्ञातकार्यपरंपरः
Силой своего божественного зрения, обостренного дисциплиной пяти огней, лучший из брахманов узрел богов, понимая последовательность того, что должно быть сделано.
Verse 19
एते क्षेत्राधिपाः पञ्च महादेवेन निर्मिताः । महाबला रैवतके निवसंति गिरौ सदा
Эти пять владык священной области, созданные Махадевой, могущественны в силе и вечно обитают на горе Райватака.
Verse 20
स्वेच्छाचारान्नरान्मर्त्त्यान्वारयति नगे तथा । हरिं हरं नदीं देवीं न पश्यंति गिरिं यथा
Так же и на горе удерживают смертных людей, что действуют по одной прихоти; такие не созерцают ни Хари (Вишну), ни Хару (Шиву), ни богиню-реку, и даже гору не видят в её истинном виде.
Verse 21
दृष्ट्वा ज्ञात्वा स्तुतिं चक्रे ध्यात्वा देवं महेश्वरम् । जयंति दुष्टदैत्येंद्रयुद्धध्यानांकितं वपुः । बिभ्रति भ्रातरो ये ते पंचेंद्रसमविक्रमाः
Увидев и постигнув, он вознёс хвалу, созерцая в медитации Махешвару. Победоносны те братья, что носят тела, отмеченные созерцанием битвы с нечестивыми владыками дайтьев, — доблестные, с мощью, равной пяти Индрам.
Verse 22
रुद्रवक्त्रोद्भवा दक्षा दक्षाध्वरविनाशकाः । स्वावलीढाहुतीनष्टभीतवाडवनंदिताः
Рождённые из уст Рудры, искусные и могучие, они — разрушители жертвоприношения Дакши, прославленные тем, что устрашили огонь Вадава, когда возлияния были поглощены и обряд был сокрушён.
Verse 23
कुङ्कुमागरुकर्पूरलिप्तांगाः सुविभूषिताः । मदिरामोदमत्तांगनृत्यगीतकराः सुराः
Умащённые кумкумом, агаром и камфорой, богато украшенные, боги — опьянённые радостью вина — двигались в танце всем телом, а руки их были заняты пением.
Verse 24
ब्रह्मांडभ्रमणश्रांत स्वगंधत्रस्तसंचराः । मनोजवाः कामगमा क्षेत्रपाला जयंति ते
Победоносны те стражи священной области — утомлённые странствиями по вселенной, движущиеся с собственным, внушающим страх благоуханием; быстрые, как мысль, и способные идти куда пожелают.
Verse 25
इत्यादिवचनात्तुष्टा द्विजस्याग्रे स्वयं स्थिताः । एकपादोऽस्म्यहं चैको द्वितीयो गिरिदारुणः
Удовлетворённые такими словами, они сами предстали перед брахманом. Один сказал: «Я — Экапада», а другой: «Второй — Гиридаруна».
Verse 26
तृतीयो मेघनादस्तु सिंहनादश्चतुर्थकः । पंचमः कालमेघोऽहं कुर्मः किं ते वदस्व तत्
«Третий — Мегханадa, четвёртый — Симханадa; я же пятый — Каламегха. Что нам сделать для тебя? Скажи».
Verse 27
द्विज उवाच । यदि तुष्टा भवंतो मे यदि देयो वरो धुवम् । अहो आप्रलयं यावत्स्थातव्यं मत्प्रतिष्ठितैः
Брахман сказал: «Если вы довольны мною и если дар действительно должен быть дан, то — о! — пребывайте здесь, утверждённые моим освящением, до самого разрушения мира (пралаи)»
Verse 28
एकपादो गिरि तटे प्रहर्षात्प्रथमं स्थितः । वसतौ वसता तेन गिरौ च गिरिदारुणः
Экапада, исполненный радости, первым утвердился на горном склоне; и от его пребывания там сама гора стала грозной и величественной, могучей в святости и силе.
Verse 29
प्रतिष्ठितः प्रसाद्याथ वरदोऽसौ स्वयं स्थितः । उज्जयंतगिरेर्मूर्ध्नि मेघनादः स्वयं ययौ
Так, будучи утверждён и умилостивлён почитанием, тот дарователь благ остался там по собственной воле. А Мегханадa сам поднялся на вершину горы Уджджаянта.
Verse 30
भवानीशंकरं रम्यं सिंहनादस्तथाविशत् । स्वयं वस्त्रापथेनैव भवस्याग्रे निरूपितः
Затем Симханāда вошёл в прекрасную обитель Бхавани и Шанкары. По воле самого Вастрапатхи он был поставлен стоять перед Бхавой (Шивой).
Verse 31
स्वणरेखानदीतीरे कालमेघो महाबलः । सर्वलोकोपकारार्थं तीर्थं संस्थापितं पुरा
На берегу реки Сварнарекхи могучий Каламегха некогда учредил тиртху — священный брод — ради блага всех миров.
Verse 32
वामनेन स्वयं गत्वा क्षेत्रपालास्तु पूजिताः । पुरा युगादौ राजेंद्र सर्वे देवाः समागताः
Вамана сам отправился туда и почтил стражей священной области. В древности, в начале юги, о царь, все боги собрались там.
Verse 33
सुराष्ट्रदेशे संप्राप्ताः पुण्ये रैवतके गिरौ । रक्षार्थं सर्वलोकानां वधार्थं देववैरिणाम्
Они прибыли в страну Сураштру, на священную гору Райватака — чтобы защитить все миры и сокрушить врагов богов.
Verse 34
विष्णोः कण्ठे तदा मुक्ता जयमाला सुरोत्तमैः । दामोदरेति विख्यातं दत्तं नामोत्तमं हरेः
Тогда лучшие из богов возложили на шею Вишну гирлянду победы; и Хари получил превосходное имя, прославленное как «Дамодара».
Verse 35
सारमेय समारूढान्करिहस्तान्समेखलान् । खङ्गखेटकहस्तांश्च डमरुड्डामरस्वनान्
Восседающие на псах, с руками, подобными слоновьим, опоясанные поясами; с мечами и щитами в руках, гремящие гулом барабанов ḍамару—
Verse 36
सर्वतीर्थमयी पुण्या स्वर्णरेखा नदी स्थिता । भुक्तिमुक्तिप्रदं पुण्यं विष्णुलोकप्रदायकम्
Здесь пребывает священная река Сварнарекха — сущность всех тиртх. Благочестивая и благоприятная, она дарует и мирские наслаждения, и освобождение, и приводит к обретению обители Вишну.
Verse 37
क्षालनं सर्वपापानां रोगदारिद्र्यनाशनम् । दामोदरं रैवतके परमानंददायकम्
Омовение (здесь) смывает все грехи и уничтожает болезни и нищету. Дамодара на Райватаке дарует высочайшее блаженство.
Verse 38
ये पश्यंति विमानैस्ते नीयंते विष्णुमंदिरे । न गृहे कार्तिकः कार्यो विशेषाद्भीष्मपंचकम्
Те, кто созерцают (это святое явление), уносятся на небесных колесницах в обитель Вишну. Обет Карттики — особенно Бхишма-панчака — не следует совершать лишь дома (но в этом священном месте).
Verse 39
पंचकाद्द्वादशी श्रेष्ठा कार्या दामोदरे जले । प्रातःस्नानं प्रकर्त्तव्यं संप्राप्ते कार्तिके जनैः
Среди пятидневных обетов (Карттики) Двадаши — наилучший; его следует совершать в водах Дамодары. Когда наступает Карттика, людям надлежит совершать утреннее омовение.
Verse 40
मासोपवासः कर्त्तव्यो यतिभिर्ब्रह्मचारिभिः । सतीभिर्विधवाभिश्च मुक्तिस्थानमभीप्सुभिः
Аскеты и ученики, соблюдающие брахмачарью, должны совершать месячный пост; так же и добродетельные женщины и вдовы — все, кто жаждет обители освобождения, — пусть исполняют его.
Verse 41
एकभक्तेन नक्तेन तथैवायाचितेन च । उपवासेवन कृच्छ्रेण शाकाहारेण वा पुनः
Можно есть один раз в день, или только ночью, или принимать лишь то, что не было выпрошено, или поститься; также можно совершать суровые аскезы или питаться одними овощами — так соблюдается обет.
Verse 42
संसेव्यः कार्त्तिके विष्णुर्दीपदानपरैर्नरैः । ब्रह्मचर्यपरैर्मासो नीयते यदि मानवैः
В месяц Картика люди, усердные в подношении светильников, должны с благоговением почитать Вишну. Если человек проводит этот месяц, пребывая в брахмачарье, то такое соблюдение приносит великие заслуги.
Verse 43
तदा विष्णुपुरे वासः क्रियते विष्णुना सह । पञ्चोपवासाः कर्त्तव्याः संप्राप्ते भीष्मपंचके
Тогда человеку даруется пребывание в городе Вишну, вместе с самим Вишну. Когда наступает Бхишма-панчака, следует совершить пять постов.
Verse 44
एकादशीं समारभ्य पंचमी पूर्णिमादिनम् । तदेतत्पंचकं प्रोक्तं सर्वपापहरं नृणाम्
Начиная с Экадаши и до пятого дня, завершающегося в полнолуние, — это называется Панчака; сказано, что она уничтожает все грехи людей.
Verse 45
सर्वेषामपि मासानां पञ्चकात्कार्तिकादपि । एकादशी कार्तिकस्य पुण्या दामोदरे कृता
Среди всех месяцев — даже в пределах Карттика-панчакы — Экадаши месяца Карттика, соблюдаемая перед Дамодарой, особенно священна.
Verse 46
मिष्टान्नं कार्तिके देयं हविष्यं सघृतप्लुतम् । सुवर्णं रजतं वस्त्रं तोयमन्नं फलानि च
В месяц Карттика следует раздавать в дар сладкую пищу, а также подношения хавишья, смоченные гхи. Следует жертвовать и золото, серебро, одежду, воду, зерно/пищу и плоды.
Verse 47
मासांते विविधं देयं गौस्तिलाः कुसुमानि च । सर्वदानेषु यत्पुण्यं सर्व तीर्थेषु यत्फलम्
В конце месяца следует раздавать разные дары — корову, кунжут и цветы. Так обретается заслуга всех подаяний и плод, получаемый во всех священных тиртхах.
Verse 48
अश्वमेधादिभिर्यज्ञैर्गयायां पिंडदस्य यत् । तत्फलं जायते नॄणां दृष्टे दामोदरे नृप
О царь, плод, рождающийся от жертвоприношений, начиная с Ашвамедхи, и от поднесения пинд в Гайе, — тот самый плод приходит к людям лишь от созерцания Дамодары.
Verse 49
एकादश्यां कृतस्नानो देव पूजापरो भवेत् । स्नाप्य पञ्चामृतेनैव ततस्तीर्थोदकेन च
В день Экадаши, совершив омовение, следует предаться поклонению Божеству: омыть (образ) панчамритой, а затем также водой священной тиртхи.
Verse 50
कुंकुमागरुश्रीखंडकर्पूरोदकमिश्रितैः । पूजयित्वा ततः पुष्पैः शतपत्रैः सुगं धिभिः
Совершив поклонение водой, смешанной с кумкумом, агаром (алоэ-древесиной), сандалом и камфорой, затем следует почтить благоуханными цветами — лотосами со ста лепестками.
Verse 51
मालतीकुसुमैः शुभ्रैर्बहुभिस्तुलसीदलैः । वस्त्रयज्ञोपवीतं च दत्त्वा धूपं प्रधूपयेत्
Множеством белых цветов малати и листьями туласи следует совершить подношение; затем, преподнеся одежду и яджньопавиту (священный шнур), надлежит тщательно окурить святилище благовониями.
Verse 52
दीपं दद्याद्धृतेनैव तैलेनापि घृतं विना । नैवेद्यं विविधं देयं फलं तांबूलमेव च
Следует поднести светильник на гхи; а если гхи нет — на масле. Также надлежит предложить разнообразную найведью, а вместе с ней плоды и тамбулу (бетель).
Verse 53
प्रासादपूजा कर्त्तव्या ध्वजदानादिना नृप । गौः सवत्सा ततो देया संसारार्णवतारिणी
О царь, следует совершить поклонение храму, включая дары — подношение дхваджи (знамени) и прочее. Затем надлежит даровать корову вместе с телёнком — дар, переправляющий через океан сансары.
Verse 54
ततः प्रदक्षिणां कृत्वा गीतवादित्रनिस्वनैः । वेदपाठपुराणैश्च व्याख्यादिव्यकथादिभिः
Затем, совершив прадакшину (обход по кругу), под звучание песнопений и инструментов, с чтением Вед, Пураническими чтениями, толкованиями и иными священными повествованиями, следует торжественно совершать поклонение.
Verse 55
देवाग्रे जागरः कार्यो दीपो देयोंऽतिभूमिषु । सप्तधान्यमयाः सप्त पर्वता दीपसंयुताः
Перед Божеством следует совершать ночное бдение и возжигать светильники на возвышенных помостах. Пусть будут устроены семь «гор» из семи злаков, и на каждой — светильники.
Verse 56
फलतांबूलपक्वान्नपूरिताः परिकल्पिताः । विद्वद्भिः श्रोत्रियैः श्रांतैर्ब्राह्मणैर्गृहमेधिभिः
Эти приготовления следует устроить, наполнив их плодами, тамбулой (бетелем) и приготовленной пищей, — учёным брахманам, шротриям, обученным Ведам, пусть даже утомлённым, домохозяевам.
Verse 57
स्त्रीभिश्च नरशार्दूल श्रोतव्या वैष्णवी कथा । एवं जागरणं कार्यं रागक्रोधविवर्जितैः
О тигр среди людей, и женщины должны слушать священное вайшнавское повествование. Так следует совершать бдение, будучи свободными от привязанности и гнева.
Verse 58
कृत्वा जागरणं रात्रावुदिते सूर्यमडले । पूर्वां संध्यां ततः स्नात्वा कृत्वा मध्याह्नमाचरेत्
Совершив бдение всю ночь, когда взойдёт солнечный диск, следует исполнить утреннюю сандхью; затем, омывшись, надлежащим образом совершить полуденный обряд.
Verse 59
देवान्पितॄन्मनुष्यांश्च संतर्प्य विधिपूर्वकम् । कृत्वा श्राद्धं पितॄणां तु दद्याद्दानं स्वशक्तितः
Надлежащим образом совершив тарпану — приношение удовлетворения богам, предкам и людям, — и исполнив шраддху для праотцов, следует подать милостыню по мере своих сил.
Verse 60
देवं दामोदरं पूज्य पुष्पधूपादिना पुनः । नरसिंहं सुरं पूज्य वैनतेयं च पूजयेत्
Следует вновь поклониться Господу Дамодаре, принося цветы, благовония и прочие подношения. Следует поклониться божественному Нарасимхе и также Вайнатее (Гаруде).
Verse 61
कृत्वा जागरणं रात्रावुत्थाप्य मधुसूदनम् । द्वादशीभुक्तिमासाद्य कार्यं पारणकं नरैः
Совершив ночное бдение (джагарана) и затем по обряду «пробудив» Мадхусудану, достигнув надлежащего времени вкушения в день Двадаши, люди должны совершить парану — прерывание поста.
Verse 62
ब्राह्मणान्भोजयित्वा च सहितः पुत्रबांधवैः । विकलांधकृपणानां देयमन्नं स्वशक्तितः
Накормив брахманов и пребывая вместе с сыновьями и родичами, следует по мере сил раздать пищу увечным, слепым и бедным.
Verse 63
दामोदरे रैवतके स्वर्णरेखानदीजले । एवं यः कुरुते यात्रां तस्य पुण्यफलं शृणु
У Дамодары на Райватаке и в водах реки Сварнарекхи — кто совершает паломничество таким образом, пусть выслушает священный плод заслуги, что из этого рождается.
Verse 64
ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च ग्रामसीमाविलोपकः । राजद्रोही गुरुद्रोही मिथ्याव्रतधरश्च यः
Будь то убийца брахмана, пьяница, стирающий межевые знаки деревни, изменник царю, изменник учителю или носящий ложные обеты—
Verse 65
कूटसाक्ष्यप्रदो यश्च यश्च न्यासापहारकः । बालस्त्रीघातको विप्रः संध्यास्नानविवर्जितः
Будь то дающий ложное свидетельство, или похищающий вверенный вклад, или убийца ребёнка либо женщины; даже брахман, пренебрегающий обрядами сандхьи и омовением,—
Verse 66
देवब्रह्म स्वहर्त्ता च वेदविक्रयकारकः । कन्याविक्रयकर्त्ता च देवब्राह्मणनिंदकः
Будь то похищающий имущество божества или брахманов, торгующий продажей Вед, продающий деву, или поносящий богов и брахманов,—
Verse 67
विश्वासघातको विप्रः शूद्रान्नादोऽथ लुब्धकः । नायकः परदाराणां स्वयंदत्तापहारकः
Даже брахман, предающий доверие; тот, кто живёт пищей, полученной от шудр; алчный охотник; тот, кто ведёт других к связи с чужой женой; и тот, кто похищает обратно то, что сам даровал,—все они причисляются к тяжким грешникам.
Verse 68
पर्वमैथुनसेवी च तथा वै सेतुभेदकः । परिणीतामृतुस्नातां स्वयं यो नाभिगच्छति
Тот, кто предаётся соитию в запретные священные дни; тот, кто разрушает дамбу, насыпь или священную переправу; и тот, кто не приближается к своей законной жене, когда она омылась после месячного очищения,—и он также впадает в грех.
Verse 69
ब्राह्मणी विधवा बाला न भवेच्छ्रुतधारिणी । महापातकिनश्चैते तथान्ये बहवो नृप
Брахманка, овдовевшая ещё юной, не удерживает священного знания; эти и многие другие, о царь, считаются махапатакинами — совершившими великие грехи.
Verse 70
स्वर्णरेखाजले स्नात्वा दृष्ट्वा दामोदरं हरिम् । रात्रौ जागरणं कृत्वा मुच्यते सर्वपातकैः
Омовившись в водах Сварнарекхи, узрев Хари Дамодару и совершив ночное бдение, человек освобождается от всех грехов.
Verse 71
न तु ये पापकर्माणः समायाताः प्रजागरे । संसारसागरे तीर्थे गच्छंति न हरेः पुरम्
Но те, кто привязан к греховным деяниям, даже придя на ночное бдение, не достигают града Хари через тиртху Самсарасагара.
Verse 72
यथा यथा याति नरः प्रजागरे तथातथा विष्णुपुरे विचिंत्यते । वासः सुरैर्वैष्णवलोकहेतवे मृदंगगीतध्वनिनादिते गृहे
Как бы ни провёл человек ночь в бдении, так же он вспоминается и учитывается в граде Вишну. Ради достижения вайшнавского мира боги готовят ему жилище, звучащее гулом барабанов мриданга и священных песнопений.
Verse 73
गदासि शंखारिधराश्चतुर्भुजा दैतेयदर्पापहरूपधारिणः । प्रगीयमानाः सुरसुंदरीभिस्ते यांति खं खेचरगात्रसंगाः
С булавой и мечом, с раковиной и диском в руках, четырёхрукие, принимающие облики, сокрушающие гордыню дайтьев, воспеваемые небесными девами, они восходят в небо в обществе небожителей.
Verse 74
वाराहकल्पे प्रथमं युगादौ दामोदरो रैवतके प्रसिद्धः । सैषा नदी या सरितां वरिष्ठा सोऽयं हरिर्यो भुवनस्य कर्ता
В Вараха-кальпе, в самом начале первой юги, Дамодара прославился на Райватаке. Эта река — наилучшая среди рек; и этот Хари — творец миров.
Verse 75
इदं पुराणं पठते शृणोति नरो विमानैर्मधुसूद नालये । देवांगनादत्तभुजश्चतुर्भुजः स नीयते देवगणैरभिष्टुतः
Тот, кто читает или слушает эту Пура́ну в обители Мадхусуданы, возносится на небесных виманах; по дару божественных дев он становится четырёхруким и ведётся вперёд, восхваляемый сонмами богов.