
В этой главе, произнесённой Сарасватой, излагается порядок паломничества и обрядов в тиртхе Вастрапатха, причём нравственная сдержанность названа необходимым условием. Сначала перечисляются благие предметы, которые следует нести и приносить в дар: вода Ганги, мёд, гхи, сандал, агару, шафран, гуггулу, листья бильвы и цветы. Описывается телесная дисциплина паломника — идти пешком, хранить чистоту; затем, совершив омовение, узреть (даршана) и почтить Шиву, Вишну и Брахму. Утверждается, что правильное созерцание и подношение разрывают узы и ведут к освобождению. Далее говорится о совместном паломничестве и о создании и установлении образа божества на колеснице, умащённой ароматами, в сопровождении музыки, танца, светильников и даров: золота, коров, воды, пищи, одежды, топлива и приятной речи. Затем глава переходит к точности ритуала: следовать наставлению брахманов, совершать сандхью, употреблять дарбху и кунжут (тила) с пищей хависа, а также приносить туласи, столепестковый лотос, камфору и шрикханду. Даётся календарная рамка для действенности санкальпы и шраддхи: аяна, вишува (равноденствие), санкранти, затмения, конец месяца и дни кшая; особо подчёркиваются обряды предкам у рек и в великих тиртхах. Шраддха связывается с удовлетворением питри и с благополучием дома (вриддхи-шраддха). Перечисляются пороки, которых следует избегать — похоть, гнев, жадность, омрачение, опьянение, зависть, клевета, небрежение, предательство, лень, прелюбодеяние, воровство и прочее; отказ от них делает плод тиртхи полным: омовение (снана), повторение мантр (джапа), огненное приношение (хома), тарпана, шраддха и пуджа становятся действенными. Завершается глава широким перечнем тиртх и всеобъемлющим учением о спасении: даже нечеловеческие существа, умершие в таких местах, обретают небесные наслаждения и затем освобождение; одно лишь памятование о тиртхе уничтожает грех, потому не следует упускать возможность поклонения и даршаны.
Verse 1
सारस्वत उवाच । गंगोदकं मधुघृते कुंकुमागुरुचंद नम् । गुग्गुलं बिल्वपत्राणि बकपुष्पं च यो वहेत्
Сарасвата сказал: «Кто приносит воду Ганги, мёд и гхи, шафран, агар и сандал, смолу гуггулу, листья бильвы и цветы бакулы (для поклонения)…»
Verse 2
पदचारी शुचितनुर्भारं स्कन्धे निधाय च । तीर्थे स्नात्वा शिवं विष्णुं ब्रह्माणं शंकरं प्रियम्
Идя пешком, с очищенным телом, возложив ношу на плечо; омывшись в тиртхе, следует поклониться Шиве, Вишну и Брахме — возлюбленному Шанкаре.
Verse 3
दृष्ट्वा निवेदयेद्यस्तु स मुक्तः सर्वबन्धनैः । स नरो गणतां याति यावदाभूतसंप्लवम्
Но тот, кто, узрев (божество), совершает подношение (ниведану), освобождается от всех уз. Этот человек достигает состояния Ганы (спутника Шивы) до самого растворения существ.
Verse 4
कलत्रमित्रपुत्रैर्वा भ्रातृभिः स्वजनैर्नरैः । सहितो वा नरैर्याति तीर्थे देवं विचिंत्य च
Будь он с женой, друзьями, сыновьями, братьями и своими близкими — или даже с другими людьми, — он идет к тиртхе (tīrtha), памятуя о Божестве в сердце.
Verse 5
देवमूर्तिं शुभां कृत्वा रथस्थां सुप्रतिष्ठिताम् । चन्दनागुरुकर्पूरैरर्चितां कुंकुमेन च
Создав благой образ Божества, хорошо освятив его и водрузив на колесницу, следует почитать его сандалом, агаром, камфарой и также кункумой (шафраном).
Verse 6
पूजयन्विविधैः पुष्पैर्धूपदीपादिकैर्नृप । गीतनृत्यैः सवादित्रैर्हास्यलास्यैरनेकधा
О царь, там следует совершать поклонение множеством цветов, благовониями, светильниками и прочим; также пением и танцем под звучание инструментов, с радостным весельем и изящным исполнением многими способами.
Verse 7
धरित्रीं कांचनं गाश्च जलान्नवसनानि च । तृणेन्धने प्रियां वाणीं यच्छन्याति नरो यदि
Если человек уходит из этого мира, раздавая в дар землю, золото, коров, воду, пищу, одежды, даже траву и топливо, а также даруя сладкую, приятную речь, то это даяние становится его дхармическим богатством, прославляемым в величии тиртхи.
Verse 8
देवांगनाकरग्राहगृहीतो नन्दनं वनम् । प्राप्य भुंक्ते शुभान्भोगान्यावदाचन्द्रतारकम्
Схваченный за руки небесными девами, он достигает рощи Нандана и вкушает благие наслаждения, пока существуют луна и звезды.
Verse 9
तीर्थे संचरितः पुरुषो रोगैः प्राणान्विमुञ्चति । अदृष्ट्वा दैवतं तीर्थे दृष्टतीर्थफलं लभेत्
Человек, странствующий по тиртхе, может даже лишиться жизни из‑за болезни; и всё же, даже не узрев там божество, он получает плод, как от «видения»—то есть посещения—святого места.
Verse 10
संसारदोषान्विविधान्विचिन्त्य स्त्रीपुत्रमित्रेष्वपि बंधमुक्तः । विज्ञाय बद्धं पुरुषं प्रधानैः स सर्वतीर्थानि करोति देहम्
Размышляя о многочисленных пороках сансары, освободившись от привязанности даже к жене, детям и друзьям, и уразумев от мудрых, как человек бывает связан, он делает само своё тело «слиянием всех тиртх», вместилищем святости.
Verse 11
आजन्मजन्मांन्तरसंचितानि दग्ध्वा स पापानि नरो नरेन्द्र । तेजोमयं सर्वगतं पुराणं भवोद्भवं पश्यति मुच्यते सः
О владыка людей! Сожжёгши грехи, накопленные от рождения к рождению, тот человек созерцает Древнего — светосущего, всепроникающего, источник бытия — и освобождается.
Verse 12
तीर्थे विप्रवचो ग्राह्यं स्नात्वा संध्यार्चनादिकम् । दर्भास्तिला हविष्यान्नं प्रयोगाः श्रद्धया कृताः
В тиртхе следует принять наставление брахманов; совершив омовение, надлежит исполнить поклонение сандхье и связанные обряды — с травой дарбха и кунжутом, принося пищу хавишья, — совершая предписанные действия с верой.
Verse 13
अगस्त्यं भृङ्गराजं च पुष्पं शतदलं शुभम् । कर्पूरागुरुश्रीखंडं कुंकुमं तुलसीदलम्
Цветы агастьи и бхрингараджи, благой стократнолепестковый цветок; камфора, агару, благоуханная сандаловая паста, кункума (шафран) и листья тулси — всё это восхваляется как священные подношения для поклонения в тиртхе.
Verse 14
बिल्वप्रमाणपिंडेषु दीपोद्द्योतितभूमिषु । तांबूल फलनैवेद्यं तिलदर्भोदकेन च
Сложив подношения в комочки величиной с плод бильвы и на земле, озарённой светом лампад, следует принести тамбул (бетель), плоды и найведью — освящённую пищу, а также воду, очищенную кунжутом и травой дарбха.
Verse 15
तीर्थे संकल्पितं मर्त्यैस्तदनंतं प्रजायते । अयने विषुवे चैव संक्रांतौ ग्रहणेषु च
Какой бы санкальпу (священное намерение) ни установили смертные у тиртхи, её плод становится неисчерпаемым; особенно в дни солнцестояний, равноденствий, санкра́нти (солнечных переходов) и во время затмений.
Verse 16
मासांतेऽपर पक्षे तु क्षयाहे पितृमातृके । गजच्छायां त्रयोदश्यां द्रव्ये प्राप्तौ द्विजोत्तमः
В конце месяца, в тёмную половину, в день кшая, посвящённый отцам и матерям-предкам, в тринадцатый день у Гаджаччхайи тот превосходный брахман обрёл богатство.
Verse 17
गृहे श्राद्धं प्रकुर्वीत पितॄणामृणमुक्तये । गृहाच्छतगुणं नद्यां या नदी याति सागरम्
Следует совершать шраддху дома, чтобы освободиться от долга перед предками. Но если она совершается у реки — у той реки, что течёт к океану, — её плод становится стократным по сравнению с домашним совершением.
Verse 18
प्रभासे पुष्करे राजन्गंगायां पिंडतारके । प्रयागे नृपगोमत्यां भवदामोदराग्रतः
О царь — будь то в Прабхасе, в Пушкаре, на Ганге у Пиндатараки, в Праяге или на реке Гомати — пред Бхавой и Дамодарой (Господом) эти святые места провозглашаются пригодными для подношений предкам и для обретения тиртха-пуньи.
Verse 19
नर्मदादिषु तीर्थेषु कुर्याच्छ्राद्धं नरो यदि । सर्वपापविनिर्मुक्तः पितरो यांति सद्गतिम्
Если человек совершает шраддху (śrāddha) у священных тхиртх, таких как Нармада, он освобождается от всех грехов, а предки достигают садгати — благого удела.
Verse 20
संतानमुत्तमं लब्ध्वा भुक्त्वा भोगाननुत्तमान् । दिव्यं विमानमारुह्य प्रान्ते याति सुरालयम्
Обретя превосходное потомство и вкусив несравненные наслаждения, в конце он восходит на божественную виману и отправляется в обитель богов.
Verse 21
जातकर्मादियज्ञेषु विवाहे यज्ञकर्मणि । देवप्रतिष्ठाप्रारंभे वृद्धिश्राद्धं प्रकल्पयेत्
В обрядах вроде джатакармы (jātakarma) и прочих таинств рождения, на свадьбе, при совершении яджны, и при начале установления божества следует устроить вриддхи-шраддху (vṛddhi-śrāddha) — шраддху для приумножения и благого роста.
Verse 22
तृप्यन्ति देवताः सर्वा स्तृप्यंति पितरो नृणाम् । वृद्धिश्राद्धकृतो गेहे जायते सर्वमंगलम्
Все божества бывают удовлетворены, и предки людей также насыщаются. В доме, где совершают вриддхи-шраддху (vṛddhi-śrāddha), рождается всякое благополучие и благой знак.
Verse 23
कामः क्रोधश्च लोभश्च मोहो मद्यमदादयः । माया मात्सर्यपैशुन्यमविवेको विचारणा
Вожделение, гнев и алчность, омрачение, опьянение вином и подобным; обман, зависть, злословие, отсутствие различения и извращённые рассуждения — таковы пороки, что препятствуют дхарме и умаляют плод священных деяний.
Verse 24
अहंकारो यदृच्छा च चापल्यं लौल्यता नृप । अत्यायासोप्यनायासः प्रमादो द्रोहसाहसम्
О царь: самомнение (аханкара), бесцельная прихоть, непостоянство и беспокойная жажда; чрезмерное напряжение и столь же пагубная леность; небрежение, вероломство и безрассудная дерзость — всё это разрушительные склонности, губящие путь дхармы.
Verse 25
आलस्यं दीर्घसूत्रत्वं परदारोपसेवनम् । अल्पाहारो निराहारः शोकश्चौर्यं नृपोत्तम
О лучший из царей: леность, затягивание дел, связь с чужой женой; неумеренность в пище — слишком мало или вовсе отказ от еды — печаль и воровство; всё это также порицается как пороки, разрушающие дхарму.
Verse 26
एतान्दोषान्गृहे नित्यं वर्जयन्यदि वर्तते । स नरो मण्डनं भूमेर्देशस्य नगरस्य च
Если человек, живя в своём доме, постоянно избегает этих пороков, то он становится украшением земли — славой своей страны и своего города.
Verse 27
श्रीमान्विद्वान्कुलीनोऽसौ स एव पुरुषोत्तमः । सर्वतीर्थाभिषेकश्च नित्यं तस्य प्रजायते
Такой человек становится благополучным, мудрым и благородным по нраву — воистину, он лучший среди людей. Для него ежедневно возникает заслуга, словно он совершил омовение-освящение во всех священных тиртхах.
Verse 28
तदा तीर्थफलं सम्यक्त्यक्तदोषस्य जायते । स्नानं सन्ध्या जपो होमः पितृदेवर्षितर्पणम् । श्राद्धं देवस्य पूजा च त्यक्तदोषस्य जायते
Тогда для того, кто оставил пороки, поистине возникает полный плод паломничества. Омовение, обряды сандхьи, джапа, хома, подношения (тарпана) предкам, богам и риши; шраддха и поклонение Божеству — всё это приносит плод тому, кто отрёкся от пороков.
Verse 29
प्रयागे वा कुरुक्षेत्रे सरस्वत्यां च सागरे । गयायां वा रुद्रपदे नरनारायणाश्रमे
Будь то в Праяге, в Курукшетре, у Сарасвати и у океана; в Гае, в Рудрападе или в обители-ашраме Нары и Нараяны—
Verse 30
प्रभासे पुष्करे कृष्णे गोमत्यां पिंडतारके । वस्त्रापथे गिरौ पुण्ये तथा दामोदरे नृप
В Прабхасе, в Пушкаре, у Кришны (реки/тиртхи), у Гомати, в Пиндатараке, в Вастрапатхе на святой горе и также в Дамодаре, о царь—
Verse 31
भीमेश्वरे नर्मदायां स्कांदे रामेश्वरादिषु । उज्जयिन्यां महाकाले वाराणस्यां च भूर्भुवः
В Бхимешваре на Нармада, в тиртхах Сканды, в Рамешваре и иных подобных местах; в Удджайини у Махакалы; и в Варанаси — обители земли и небес—
Verse 32
कालिंद्यां मथुरायां च सकृद्याति नरो यदि । सदोषो मुच्यते दोषैर्ब्रह्महत्यादिभिः कृतैः
Если человек хотя бы однажды отправится к Калинди (Ямуне) и в Матхуру, то — даже будучи отягощён пороками — он освобождается от грехов, включая тяжкие, такие как брахмахатья (brahmahatyā).
Verse 33
अपि कीटः पतंगो वा पक्षी वा सूकरोऽपि वा । खरोष्ट्रकुंजरा वाजिमृगसिंहसरीसृपाः
Даже червь или насекомое, птица или даже вепрь; ослы, верблюды, слоны, кони, олени, львы и пресмыкающиеся—
Verse 34
ज्ञानतोऽज्ञानतो राजंस्तेषु स्था नेषु ये मृताः । सर्वे ते पुण्यकर्माणः स्वर्गं भुक्त्वा सुखं बहु
О царь, умершие в тех местах — сознательно или не сознавая — все становятся творцами заслуги; вкусив небесные блага, они обретают великое и обильное счастье.
Verse 35
चतुर्वर्णेषु सर्वे ते जायंते कर्मबंधनात् । कर्मबंधं विहायाशु मुक्तिं यांति नराः पुनः
Все они из-за уз кармы вновь рождаются среди четырёх варн; затем, быстро отбросив эти кармические оковы, они снова достигают освобождения — мокши.
Verse 36
मोदंते तीर्थमरणात्स्वर्गभोगावसानतः । संप्राप्य भारते खंडे कर्मभूमिं महोदयम्
Ушедшие из жизни у тиртхи ликуют; а когда иссякает наслаждение небесами, они достигают области Бхараты — возвышенной карма-бхуми, земли деяния — чтобы вновь возрасти в духовной удаче.
Verse 37
अनेकाश्चर्यसंयुक्तं बहुपर्वतमंडितम् । गंगायाः सरितः सर्वाः समुद्रैः सह संगताः
Эта область исполнена многих чудес и украшена множеством гор; и говорится, что все реки — во главе с Гангой — сходятся с океанами.
Verse 38
पदेपदे निधानानि संति तीर्थान्यनेकशः । येषां स्मरणमात्रेण सर्वपापक्षयो भवेत्
На каждом шагу — сокровища, бесчисленные тиртхи; одного лишь воспоминания о них достаточно, чтобы уничтожились все грехи.
Verse 39
पातालमार्गा बहवः स्वर्गमार्गश्च दृश्यते । गगने दृश्यते सूर्यो हृदये दृश्यते हरः
Много путей ведёт в подземные миры (Паталу), и виден также путь на небеса. В небе видят Солнце; в сердце видят Хару (Шиву).
Verse 40
ध्यानेन ज्ञानयोगेन तपसा वचसा गुरोः । सत्येन साहसेनैव दृश्यते भुवनत्रयम्
Медитацией, йогой знания, аскезой, словом Гуру, и воистину истиной и мужественной решимостью — три мира становятся постижимыми и явными.
Verse 41
वेदस्मृतिपुराणैश्च ये न पश्यंति भूतलम् । पातालं स्वर्गलोकं च वंचितास्ते नरा इह
Те, кто, опираясь на Веды, Смрити и Пураны, не различают истинной природы земного мира — равно как Паталы и небесного мира, — те люди уже здесь обмануты и лишены.
Verse 42
ये विरज्यंति न स्त्रीषु कामासक्ता विचेतसः । देहोन्यथा वरस्त्रीणामन्यथा तैश्च चिंतितम्
Те, кто не обретает бесстрастия к женщинам, чьё сознание смущено и связано желанием, обнаруживают: действительность тела — одно, а то, что ими воображается о «прекрасных женщинах», — совсем другое.
Verse 43
जन्मभूमिषु ते रक्ता जन्यंते जंतवः पुनः । मुक्तिमार्गात्पुनर्भ्रष्टा जायंते पशुयोनिषु
Привязанные к земле своего рождения, такие существа рождаются вновь и вновь; снова оступившись на пути освобождения (мукти), они перерождаются в утробах животных.
Verse 44
धनानि संप्राप्य वराटिकां ये द्विजातिमुख्याय विधाय पूजाम् । यच्छंति नो निर्मलचेतना ये नराधमा दैवहता मृतास्ते
Те низкие люди, которые, обретя богатство, не дают даже одной монеты и не совершают благоговейного почитания первейшему из дважды-рождённых (брахману), с нечистым намерением, — поражаются судьбой и умирают.
Verse 45
देहं सुपुष्टं विजरं च यौवनं लब्ध्वा न गंगादिषु यांति ये नराः । माता पिता नो न सुतो न बांधवो भार्या स्वसा नो दुहिता न विद्यते
Те, кто, обретя крепкое тело и силу юности, не идут к Ганге и другим священным водам, — для них словно нет ни матери, ни отца, ни сына, ни родни; словно не существует для них ни жены, ни сестры, ни дочери.
Verse 46
एकस्तु यो याति कथं न क्लिश्यते मूर्खो न जानाति भवं महेश्वरम् । स्नात्वा न पश्यंति हरं महेश्वरं दैवेन ते वै मुषिता नराधमाः
Как может не страдать человек, идущий один? Глупец не узнаёт Бхаву — Великого Владыку Махешвару. Даже омывшись в тиртхе, они не созерцают Хару, Махешвару; по воле судьбы эти низшие люди обмануты и лишены правильного разумения.