Adhyaya 12
Prabhasa KhandaVastrapatha Kshetra MahatmyaAdhyaya 12

Adhyaya 12

В этой главе, произнесённой Сарасватой, излагается порядок паломничества и обрядов в тиртхе Вастрапатха, причём нравственная сдержанность названа необходимым условием. Сначала перечисляются благие предметы, которые следует нести и приносить в дар: вода Ганги, мёд, гхи, сандал, агару, шафран, гуггулу, листья бильвы и цветы. Описывается телесная дисциплина паломника — идти пешком, хранить чистоту; затем, совершив омовение, узреть (даршана) и почтить Шиву, Вишну и Брахму. Утверждается, что правильное созерцание и подношение разрывают узы и ведут к освобождению. Далее говорится о совместном паломничестве и о создании и установлении образа божества на колеснице, умащённой ароматами, в сопровождении музыки, танца, светильников и даров: золота, коров, воды, пищи, одежды, топлива и приятной речи. Затем глава переходит к точности ритуала: следовать наставлению брахманов, совершать сандхью, употреблять дарбху и кунжут (тила) с пищей хависа, а также приносить туласи, столепестковый лотос, камфору и шрикханду. Даётся календарная рамка для действенности санкальпы и шраддхи: аяна, вишува (равноденствие), санкранти, затмения, конец месяца и дни кшая; особо подчёркиваются обряды предкам у рек и в великих тиртхах. Шраддха связывается с удовлетворением питри и с благополучием дома (вриддхи-шраддха). Перечисляются пороки, которых следует избегать — похоть, гнев, жадность, омрачение, опьянение, зависть, клевета, небрежение, предательство, лень, прелюбодеяние, воровство и прочее; отказ от них делает плод тиртхи полным: омовение (снана), повторение мантр (джапа), огненное приношение (хома), тарпана, шраддха и пуджа становятся действенными. Завершается глава широким перечнем тиртх и всеобъемлющим учением о спасении: даже нечеловеческие существа, умершие в таких местах, обретают небесные наслаждения и затем освобождение; одно лишь памятование о тиртхе уничтожает грех, потому не следует упускать возможность поклонения и даршаны.

Shlokas

Verse 1

सारस्वत उवाच । गंगोदकं मधुघृते कुंकुमागुरुचंद नम् । गुग्गुलं बिल्वपत्राणि बकपुष्पं च यो वहेत्

Сарасвата сказал: «Кто приносит воду Ганги, мёд и гхи, шафран, агар и сандал, смолу гуггулу, листья бильвы и цветы бакулы (для поклонения)…»

Verse 2

पदचारी शुचितनुर्भारं स्कन्धे निधाय च । तीर्थे स्नात्वा शिवं विष्णुं ब्रह्माणं शंकरं प्रियम्

Идя пешком, с очищенным телом, возложив ношу на плечо; омывшись в тиртхе, следует поклониться Шиве, Вишну и Брахме — возлюбленному Шанкаре.

Verse 3

दृष्ट्वा निवेदयेद्यस्तु स मुक्तः सर्वबन्धनैः । स नरो गणतां याति यावदाभूतसंप्लवम्

Но тот, кто, узрев (божество), совершает подношение (ниведану), освобождается от всех уз. Этот человек достигает состояния Ганы (спутника Шивы) до самого растворения существ.

Verse 4

कलत्रमित्रपुत्रैर्वा भ्रातृभिः स्वजनैर्नरैः । सहितो वा नरैर्याति तीर्थे देवं विचिंत्य च

Будь он с женой, друзьями, сыновьями, братьями и своими близкими — или даже с другими людьми, — он идет к тиртхе (tīrtha), памятуя о Божестве в сердце.

Verse 5

देवमूर्तिं शुभां कृत्वा रथस्थां सुप्रतिष्ठिताम् । चन्दनागुरुकर्पूरैरर्चितां कुंकुमेन च

Создав благой образ Божества, хорошо освятив его и водрузив на колесницу, следует почитать его сандалом, агаром, камфарой и также кункумой (шафраном).

Verse 6

पूजयन्विविधैः पुष्पैर्धूपदीपादिकैर्नृप । गीतनृत्यैः सवादित्रैर्हास्यलास्यैरनेकधा

О царь, там следует совершать поклонение множеством цветов, благовониями, светильниками и прочим; также пением и танцем под звучание инструментов, с радостным весельем и изящным исполнением многими способами.

Verse 7

धरित्रीं कांचनं गाश्च जलान्नवसनानि च । तृणेन्धने प्रियां वाणीं यच्छन्याति नरो यदि

Если человек уходит из этого мира, раздавая в дар землю, золото, коров, воду, пищу, одежды, даже траву и топливо, а также даруя сладкую, приятную речь, то это даяние становится его дхармическим богатством, прославляемым в величии тиртхи.

Verse 8

देवांगनाकरग्राहगृहीतो नन्दनं वनम् । प्राप्य भुंक्ते शुभान्भोगान्यावदाचन्द्रतारकम्

Схваченный за руки небесными девами, он достигает рощи Нандана и вкушает благие наслаждения, пока существуют луна и звезды.

Verse 9

तीर्थे संचरितः पुरुषो रोगैः प्राणान्विमुञ्चति । अदृष्ट्वा दैवतं तीर्थे दृष्टतीर्थफलं लभेत्

Человек, странствующий по тиртхе, может даже лишиться жизни из‑за болезни; и всё же, даже не узрев там божество, он получает плод, как от «видения»—то есть посещения—святого места.

Verse 10

संसारदोषान्विविधान्विचिन्त्य स्त्रीपुत्रमित्रेष्वपि बंधमुक्तः । विज्ञाय बद्धं पुरुषं प्रधानैः स सर्वतीर्थानि करोति देहम्

Размышляя о многочисленных пороках сансары, освободившись от привязанности даже к жене, детям и друзьям, и уразумев от мудрых, как человек бывает связан, он делает само своё тело «слиянием всех тиртх», вместилищем святости.

Verse 11

आजन्मजन्मांन्तरसंचितानि दग्ध्वा स पापानि नरो नरेन्द्र । तेजोमयं सर्वगतं पुराणं भवोद्भवं पश्यति मुच्यते सः

О владыка людей! Сожжёгши грехи, накопленные от рождения к рождению, тот человек созерцает Древнего — светосущего, всепроникающего, источник бытия — и освобождается.

Verse 12

तीर्थे विप्रवचो ग्राह्यं स्नात्वा संध्यार्चनादिकम् । दर्भास्तिला हविष्यान्नं प्रयोगाः श्रद्धया कृताः

В тиртхе следует принять наставление брахманов; совершив омовение, надлежит исполнить поклонение сандхье и связанные обряды — с травой дарбха и кунжутом, принося пищу хавишья, — совершая предписанные действия с верой.

Verse 13

अगस्त्यं भृङ्गराजं च पुष्पं शतदलं शुभम् । कर्पूरागुरुश्रीखंडं कुंकुमं तुलसीदलम्

Цветы агастьи и бхрингараджи, благой стократнолепестковый цветок; камфора, агару, благоуханная сандаловая паста, кункума (шафран) и листья тулси — всё это восхваляется как священные подношения для поклонения в тиртхе.

Verse 14

बिल्वप्रमाणपिंडेषु दीपोद्द्योतितभूमिषु । तांबूल फलनैवेद्यं तिलदर्भोदकेन च

Сложив подношения в комочки величиной с плод бильвы и на земле, озарённой светом лампад, следует принести тамбул (бетель), плоды и найведью — освящённую пищу, а также воду, очищенную кунжутом и травой дарбха.

Verse 15

तीर्थे संकल्पितं मर्त्यैस्तदनंतं प्रजायते । अयने विषुवे चैव संक्रांतौ ग्रहणेषु च

Какой бы санкальпу (священное намерение) ни установили смертные у тиртхи, её плод становится неисчерпаемым; особенно в дни солнцестояний, равноденствий, санкра́нти (солнечных переходов) и во время затмений.

Verse 16

मासांतेऽपर पक्षे तु क्षयाहे पितृमातृके । गजच्छायां त्रयोदश्यां द्रव्ये प्राप्तौ द्विजोत्तमः

В конце месяца, в тёмную половину, в день кшая, посвящённый отцам и матерям-предкам, в тринадцатый день у Гаджаччхайи тот превосходный брахман обрёл богатство.

Verse 17

गृहे श्राद्धं प्रकुर्वीत पितॄणामृणमुक्तये । गृहाच्छतगुणं नद्यां या नदी याति सागरम्

Следует совершать шраддху дома, чтобы освободиться от долга перед предками. Но если она совершается у реки — у той реки, что течёт к океану, — её плод становится стократным по сравнению с домашним совершением.

Verse 18

प्रभासे पुष्करे राजन्गंगायां पिंडतारके । प्रयागे नृपगोमत्यां भवदामोदराग्रतः

О царь — будь то в Прабхасе, в Пушкаре, на Ганге у Пиндатараки, в Праяге или на реке Гомати — пред Бхавой и Дамодарой (Господом) эти святые места провозглашаются пригодными для подношений предкам и для обретения тиртха-пуньи.

Verse 19

नर्मदादिषु तीर्थेषु कुर्याच्छ्राद्धं नरो यदि । सर्वपापविनिर्मुक्तः पितरो यांति सद्गतिम्

Если человек совершает шраддху (śrāddha) у священных тхиртх, таких как Нармада, он освобождается от всех грехов, а предки достигают садгати — благого удела.

Verse 20

संतानमुत्तमं लब्ध्वा भुक्त्वा भोगाननुत्तमान् । दिव्यं विमानमारुह्य प्रान्ते याति सुरालयम्

Обретя превосходное потомство и вкусив несравненные наслаждения, в конце он восходит на божественную виману и отправляется в обитель богов.

Verse 21

जातकर्मादियज्ञेषु विवाहे यज्ञकर्मणि । देवप्रतिष्ठाप्रारंभे वृद्धिश्राद्धं प्रकल्पयेत्

В обрядах вроде джатакармы (jātakarma) и прочих таинств рождения, на свадьбе, при совершении яджны, и при начале установления божества следует устроить вриддхи-шраддху (vṛddhi-śrāddha) — шраддху для приумножения и благого роста.

Verse 22

तृप्यन्ति देवताः सर्वा स्तृप्यंति पितरो नृणाम् । वृद्धिश्राद्धकृतो गेहे जायते सर्वमंगलम्

Все божества бывают удовлетворены, и предки людей также насыщаются. В доме, где совершают вриддхи-шраддху (vṛddhi-śrāddha), рождается всякое благополучие и благой знак.

Verse 23

कामः क्रोधश्च लोभश्च मोहो मद्यमदादयः । माया मात्सर्यपैशुन्यमविवेको विचारणा

Вожделение, гнев и алчность, омрачение, опьянение вином и подобным; обман, зависть, злословие, отсутствие различения и извращённые рассуждения — таковы пороки, что препятствуют дхарме и умаляют плод священных деяний.

Verse 24

अहंकारो यदृच्छा च चापल्यं लौल्यता नृप । अत्यायासोप्यनायासः प्रमादो द्रोहसाहसम्

О царь: самомнение (аханкара), бесцельная прихоть, непостоянство и беспокойная жажда; чрезмерное напряжение и столь же пагубная леность; небрежение, вероломство и безрассудная дерзость — всё это разрушительные склонности, губящие путь дхармы.

Verse 25

आलस्यं दीर्घसूत्रत्वं परदारोपसेवनम् । अल्पाहारो निराहारः शोकश्चौर्यं नृपोत्तम

О лучший из царей: леность, затягивание дел, связь с чужой женой; неумеренность в пище — слишком мало или вовсе отказ от еды — печаль и воровство; всё это также порицается как пороки, разрушающие дхарму.

Verse 26

एतान्दोषान्गृहे नित्यं वर्जयन्यदि वर्तते । स नरो मण्डनं भूमेर्देशस्य नगरस्य च

Если человек, живя в своём доме, постоянно избегает этих пороков, то он становится украшением земли — славой своей страны и своего города.

Verse 27

श्रीमान्विद्वान्कुलीनोऽसौ स एव पुरुषोत्तमः । सर्वतीर्थाभिषेकश्च नित्यं तस्य प्रजायते

Такой человек становится благополучным, мудрым и благородным по нраву — воистину, он лучший среди людей. Для него ежедневно возникает заслуга, словно он совершил омовение-освящение во всех священных тиртхах.

Verse 28

तदा तीर्थफलं सम्यक्त्यक्तदोषस्य जायते । स्नानं सन्ध्या जपो होमः पितृदेवर्षितर्पणम् । श्राद्धं देवस्य पूजा च त्यक्तदोषस्य जायते

Тогда для того, кто оставил пороки, поистине возникает полный плод паломничества. Омовение, обряды сандхьи, джапа, хома, подношения (тарпана) предкам, богам и риши; шраддха и поклонение Божеству — всё это приносит плод тому, кто отрёкся от пороков.

Verse 29

प्रयागे वा कुरुक्षेत्रे सरस्वत्यां च सागरे । गयायां वा रुद्रपदे नरनारायणाश्रमे

Будь то в Праяге, в Курукшетре, у Сарасвати и у океана; в Гае, в Рудрападе или в обители-ашраме Нары и Нараяны—

Verse 30

प्रभासे पुष्करे कृष्णे गोमत्यां पिंडतारके । वस्त्रापथे गिरौ पुण्ये तथा दामोदरे नृप

В Прабхасе, в Пушкаре, у Кришны (реки/тиртхи), у Гомати, в Пиндатараке, в Вастрапатхе на святой горе и также в Дамодаре, о царь—

Verse 31

भीमेश्वरे नर्मदायां स्कांदे रामेश्वरादिषु । उज्जयिन्यां महाकाले वाराणस्यां च भूर्भुवः

В Бхимешваре на Нармада, в тиртхах Сканды, в Рамешваре и иных подобных местах; в Удджайини у Махакалы; и в Варанаси — обители земли и небес—

Verse 32

कालिंद्यां मथुरायां च सकृद्याति नरो यदि । सदोषो मुच्यते दोषैर्ब्रह्महत्यादिभिः कृतैः

Если человек хотя бы однажды отправится к Калинди (Ямуне) и в Матхуру, то — даже будучи отягощён пороками — он освобождается от грехов, включая тяжкие, такие как брахмахатья (brahmahatyā).

Verse 33

अपि कीटः पतंगो वा पक्षी वा सूकरोऽपि वा । खरोष्ट्रकुंजरा वाजिमृगसिंहसरीसृपाः

Даже червь или насекомое, птица или даже вепрь; ослы, верблюды, слоны, кони, олени, львы и пресмыкающиеся—

Verse 34

ज्ञानतोऽज्ञानतो राजंस्तेषु स्था नेषु ये मृताः । सर्वे ते पुण्यकर्माणः स्वर्गं भुक्त्वा सुखं बहु

О царь, умершие в тех местах — сознательно или не сознавая — все становятся творцами заслуги; вкусив небесные блага, они обретают великое и обильное счастье.

Verse 35

चतुर्वर्णेषु सर्वे ते जायंते कर्मबंधनात् । कर्मबंधं विहायाशु मुक्तिं यांति नराः पुनः

Все они из-за уз кармы вновь рождаются среди четырёх варн; затем, быстро отбросив эти кармические оковы, они снова достигают освобождения — мокши.

Verse 36

मोदंते तीर्थमरणात्स्वर्गभोगावसानतः । संप्राप्य भारते खंडे कर्मभूमिं महोदयम्

Ушедшие из жизни у тиртхи ликуют; а когда иссякает наслаждение небесами, они достигают области Бхараты — возвышенной карма-бхуми, земли деяния — чтобы вновь возрасти в духовной удаче.

Verse 37

अनेकाश्चर्यसंयुक्तं बहुपर्वतमंडितम् । गंगायाः सरितः सर्वाः समुद्रैः सह संगताः

Эта область исполнена многих чудес и украшена множеством гор; и говорится, что все реки — во главе с Гангой — сходятся с океанами.

Verse 38

पदेपदे निधानानि संति तीर्थान्यनेकशः । येषां स्मरणमात्रेण सर्वपापक्षयो भवेत्

На каждом шагу — сокровища, бесчисленные тиртхи; одного лишь воспоминания о них достаточно, чтобы уничтожились все грехи.

Verse 39

पातालमार्गा बहवः स्वर्गमार्गश्च दृश्यते । गगने दृश्यते सूर्यो हृदये दृश्यते हरः

Много путей ведёт в подземные миры (Паталу), и виден также путь на небеса. В небе видят Солнце; в сердце видят Хару (Шиву).

Verse 40

ध्यानेन ज्ञानयोगेन तपसा वचसा गुरोः । सत्येन साहसेनैव दृश्यते भुवनत्रयम्

Медитацией, йогой знания, аскезой, словом Гуру, и воистину истиной и мужественной решимостью — три мира становятся постижимыми и явными.

Verse 41

वेदस्मृतिपुराणैश्च ये न पश्यंति भूतलम् । पातालं स्वर्गलोकं च वंचितास्ते नरा इह

Те, кто, опираясь на Веды, Смрити и Пураны, не различают истинной природы земного мира — равно как Паталы и небесного мира, — те люди уже здесь обмануты и лишены.

Verse 42

ये विरज्यंति न स्त्रीषु कामासक्ता विचेतसः । देहोन्यथा वरस्त्रीणामन्यथा तैश्च चिंतितम्

Те, кто не обретает бесстрастия к женщинам, чьё сознание смущено и связано желанием, обнаруживают: действительность тела — одно, а то, что ими воображается о «прекрасных женщинах», — совсем другое.

Verse 43

जन्मभूमिषु ते रक्ता जन्यंते जंतवः पुनः । मुक्तिमार्गात्पुनर्भ्रष्टा जायंते पशुयोनिषु

Привязанные к земле своего рождения, такие существа рождаются вновь и вновь; снова оступившись на пути освобождения (мукти), они перерождаются в утробах животных.

Verse 44

धनानि संप्राप्य वराटिकां ये द्विजातिमुख्याय विधाय पूजाम् । यच्छंति नो निर्मलचेतना ये नराधमा दैवहता मृतास्ते

Те низкие люди, которые, обретя богатство, не дают даже одной монеты и не совершают благоговейного почитания первейшему из дважды-рождённых (брахману), с нечистым намерением, — поражаются судьбой и умирают.

Verse 45

देहं सुपुष्टं विजरं च यौवनं लब्ध्वा न गंगादिषु यांति ये नराः । माता पिता नो न सुतो न बांधवो भार्या स्वसा नो दुहिता न विद्यते

Те, кто, обретя крепкое тело и силу юности, не идут к Ганге и другим священным водам, — для них словно нет ни матери, ни отца, ни сына, ни родни; словно не существует для них ни жены, ни сестры, ни дочери.

Verse 46

एकस्तु यो याति कथं न क्लिश्यते मूर्खो न जानाति भवं महेश्वरम् । स्नात्वा न पश्यंति हरं महेश्वरं दैवेन ते वै मुषिता नराधमाः

Как может не страдать человек, идущий один? Глупец не узнаёт Бхаву — Великого Владыку Махешвару. Даже омывшись в тиртхе, они не созерцают Хару, Махешвару; по воле судьбы эти низшие люди обмануты и лишены правильного разумения.