Adhyaya 11
Prabhasa KhandaVastrapatha Kshetra MahatmyaAdhyaya 11

Adhyaya 11

Эта глава построена как практическое наставление, вызванное вопросом царя. Выслушав прежние слова мудреца, царь просит краткое и применимое описание паломничества: что следует принимать или отвергать, что давать в дар (dāna), правила поста, омовения, сумеречных обрядов (sandhyā), поклонения, сна и ночной джапы. Риши Сарасвата отвечает, помещая путь в область Саураштры, близ горы Реватака/Уджджаянта, и излагает порядок выхода в дорогу по благоприятному времени — с учётом силы планет, лунных условий и добрых знамений. Далее приводится ритуальный календарь с месяцами и титхи, обычно подходящими для практики, с особым выделением Аштами, Чатурдаши, конца месяца, Пурнимы, санкранти и затмений как наилучших сроков для почитания Бхавы (Шивы). Затем следует этиологический рассказ: в пятнадцатый день месяца Вайшакха Бхава, как говорится, явился, и вместе с этим проявилась очищающая река Суварнарекха и священные воды, связанные с Уджджаянтой. Текст определяет kṣetra-pramāṇa Вастрапатхи через границы по сторонам света и меру в йоджанах, представляя её как область, дарующую земное благополучие и освобождение. В завершение перечисляются ступени аскетической дисциплины в пути — пешее странствие, ограниченное питание, тапас и терпение тягот — и провозглашается сильная phalāśruti: возвышение предков, образ небесной колесницы и освобождение даже для обременённых тяжкими проступками, как плод упорядоченной преданности и памятования Шивы в пределах этого кшетры.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । सारस्वतस्य विप्रस्य श्रुत्वा भोजनृपो वचः । विवर्णवदनो भूत्वा प्रगृह्यांघ्री वचोऽब्रवीत्

Ишвара сказал: Услышав слова брахмана Сарасваты, царь Бходжа побледнел; затем, обхватив стопы (мудреца), он произнёс такие слова.

Verse 2

मुने नैवं त्वया वाच्यं गंतव्यं निश्चितं मया । नराणां पुण्यदा यात्रा कथयस्व कथं भवेत्

О мудрец, не следует тебе так говорить. Я твёрдо решил отправиться. Скажи, как паломничество становится для людей дарующим заслугу?

Verse 3

किं ग्राह्यं किं च मोक्तव्यं किं देयं किं न दीयते । तीर्थोपवासः स्नानं च संध्यास्नानविधिक्रमः । पूजा निद्रा जपो रात्रौ सर्वं संक्षेपतो वद

Что следует принять, а что оставить? Что следует даровать, а что не следует давать? Скажи мне кратко обо всём: о посте у тиртхи, омовении, должном порядке омовения сандхьи, поклонении, сне и ночной джапе.

Verse 4

सारस्वत उवाच । सुराष्ट्रदेशे गन्तव्यं गिरौ रैवतके यदि । नृप यात्राविधिं वक्ष्ये त्वमेकाग्रमनाः शृणु

Сарасвата сказал: «О царь, если ты желаешь отправиться в страну Сураштра, к горе Райватака, то я изложу тебе надлежащий устав паломничества. Слушай с сосредоточенным умом».

Verse 5

बृहस्पतिबलं गृह्य सूर्यं संतर्प्य चोत्तमम् । वामतः पृष्ठतः सर्वं वृत्वा संशोध्य वासरम्

«Приняв во внимание силу Брихаспати (Юпитера) и должным образом почтив и умилостивив превосходное Солнце, следует совершить прадакшину — держа священное слева, — а затем тщательно определить подходящий день.»

Verse 6

चंद्रलग्नं ग्रहाज्ज्ञात्वा बलिष्ठाज्जन्मराशितः । शकुनं च शुभं लब्ध्वा प्रस्थातव्यं नृपैर्नृप

«Узнав по планетам лунный лагна — особенно соотнеся его с самым сильным знаком рождения, — и получив благие знамения, цари (и вожди) должны выступать в путь, о царь.»

Verse 7

तीर्थे सदैव गंतव्यं सर्वे मासाश्च शोभनाः । तिथयश्चोत्तमाः सर्वाः स्नानदानार्चनादिषु

К тиртхе можно приходить во всякое время; все месяцы благоприятны, и все титхи (лунные даты) превосходны для омовения, подаяния, поклонения и прочих обрядов.

Verse 8

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां मासांते पूर्णिमादिने । संक्रांतौ ग्रहणे काला एते प्रोक्ता भवार्चने

В восьмой и четырнадцатый день, в конце месяца, в день полнолуния, во время санкранти (солнечного перехода) и при затмениях — эти времена названы особо предназначенными для почитания Бхавы (Шивы).

Verse 9

कैलासं पर्वतं त्यक्त्वा देवीं देवांश्च संगतान् । वैशाखे पंचदश्यां तु भूमिं भित्त्वा भवोऽभवत्

Покинув гору Кайласа вместе с Богиней и собравшимися богами, в месяце Вайшакха, в пятнадцатый день, Бхава (Шива) явился, разверзнув землю.

Verse 10

तस्मिन्नेव दिने देवी स्वर्णरेखा नदी तलात् । पंथानं वासुकिं प्राप्य सर्वपापप्रणाशनी

В тот же день Богиня, став рекой Сварнарекхой, поднялась снизу и достигла пути, именуемого Васуки; она уничтожает все грехи.

Verse 11

ऐरावतपदाक्रांत उज्जयन्तो महागिरिः । सुस्राव तोयं बहुधा गजपादोद्भवं शुचि

Великая гора Уджджаянта, придавленная стопой Айраваты, излила чистую воду многими потоками — рожденную из следа слоновьей ноги.

Verse 12

देवा ब्रह्मादयः सर्वे गंगाद्याः सरितस्तथा । वस्त्रापथे महाक्षेत्रे भवभावेन संगताः

Все боги, начиная с Брахмы, и реки, начиная с Ганги, собрались в великом священном поле Вастрапатхи, соединённые преданностью Бхаве (Шиве).

Verse 13

वस्त्रापथस्य क्षेत्रस्य प्रमाणं शृणु भूपते । हरस्य त्यजतो भूमौ पतितं वस्त्रभूषणम्

О царь, выслушай меру священного поля Вастрапатхи: когда Хара (Шива) отбросил его, его одеяние-украшение пало на землю.

Verse 14

तावन्मात्रं स्मृतं क्षेत्रं देवैर्वस्त्रापथं कृतम् । उत्तरेण नदी भद्रा पूर्वस्यां योजनद्वयम्

Лишь столь многое помнится как священное поле — Вастрапатха, устроенное богами: на севере — река Бхадра, а с восточной стороны оно простирается на две йоджаны.

Verse 15

दक्षिणेन बलेः स्थानमुज्जयन्तो नदीमनु । अपरस्यां परं नद्यो संगमं वामनात्पुरात्

На юге — священное место Бали, вдоль реки Уджджаянти; а на западе — дальнейшее слияние рек, известное с древности по деяниям Ваманы.

Verse 16

एतद्वस्त्रापथं क्षेत्रं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । क्षेत्रस्य विस्तरो ज्ञेयो योजनानां चतुष्टयम्

Это священное поле Вастрапатхи дарует и мирские наслаждения, и освобождение; его протяжённость следует знать как четыре йоджаны.

Verse 17

वैशाखपंचदश्यां तु भवो भावेन भूपते । पूज्यते शिवलोके तु स्थीयते ब्रह्मवासरम्

В пятнадцатый день месяца Вайшакха, о царь, Бхава (Шива) почитается с преданностью; и в мире Шивы пребывают на срок «дня Брахмы», на необъятный божественный промежуток.

Verse 18

अतो वसंते संप्राप्ते प्रयाणं कुरु भूपते । निगृह्य नियमान्भूत्वा शुचिः स्नातो जितेन्द्रियः

Посему, когда придёт весна, о царь, отправляйся в путь — приняв обеты и правила, очистившись, совершив омовение и обуздав чувства.

Verse 19

गजवाजिरथांस्त्यक्ता पदाभ्यां याति यो नरः । पुष्पकेण विमानेन स याति शिवमंदिरम्

Тот человек, кто, оставив слонов, коней и колесницы, идёт пешком, — тот достигает обители Шивы на небесной колеснице Пушпака.

Verse 20

एकभक्तेन नक्तेन तथैवायाचितेन च । भिक्षाहारेण तोयेन फलाहारेण वा यदि

Если кто (в пути) довольствуется одной трапезой, или ест лишь ночью; также не выпрашивая особой пищи, а живя подаянием, или водой, или плодами —

Verse 21

उपवासेन कृच्छ्रेण शाकाहारेण याति यः । स याति सुन्दरीवृन्दैर्वीज्यमानो गणैर्दिवि

Кто идёт, соблюдая пост, суровый обет (криччхра) или питаясь одной зеленью, — тот шествует в небесах, обвеваемый сонмами прекрасных дев и сопровождаемый ганами Шивы.

Verse 22

मलस्नानं विना मार्गे पादाभ्यंगविवर्जितः । मलधारी क्षीणतनुर्यष्टिहस्तो जितेन्द्रियः

В пути — без очистительного омовения и без умащения стоп; покрытый пылью и грязью, исхудавший телом, с посохом в руке и с покорёнными чувствами—

Verse 23

शीतातपजलक्लिष्टः शिवस्मरणतत्परः । यदि याति नरो याति स भित्त्वा सूर्यमंडलम्

Томимый холодом, зноем и дождём, но устремлённый к памятованию Шивы — если человек так идёт, он достигает цели, пронзая даже солнечную сферу.

Verse 24

नरकस्थानपि पितॄन्मातृतः पितृतो नृप । अक्षयं सप्त सप्तैव नयेदेवं शिवालये

О царь, даже предки, павшие в ад — по материнской и по отцовской линии — выводятся оттуда: семь и ещё семь, неиссякаемо, когда так достигают обители Шивы в этом святом месте.

Verse 25

लुण्ठन्भूमौ यदा याति मृगचर्मावगुंठितः । दण्डप्रमाणभूमेर्वा संख्यां कुर्वन्नरो यदि

Если человек, укрытый оленьей шкурой, продвигается, перекатываясь по земле; или если он мерит и считает землю отрезками длины посоха (как подвиг аскезы/паломничества)…

Verse 26

अरण्ये निर्जले स्थाने जलांतःपरिपीडितः । शरण्यं शंकरं कृत्वा मनो निश्चलमात्मनः

В лесу, в безводном месте, изнутри терзаемый жаждой; сделав Шанкару своим прибежищем, пусть он утвердит свой ум, чтобы тот не колебался.

Verse 27

सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं समुद्रवसनां नृप । स लब्ध्वा बहुभिर्यज्ञैर्यज्ञे दत्त्वा च मेदिनीम्

О царь, обретя землю с семью материками, опоясанную океаном, совершив множество яджн и даже даровав саму эту землю как жертвенный дар…

Verse 28

सप्तभौमविमानस्थो दिव्यदेहो हराकृतिः । निरीक्ष्य मेदिनीं मंदं कृत मंगलमण्डनम्

Восседая в небесной вимане о семи ярусах, с божественным телом и обликом Хары (Шивы), он кротко взирает на землю, украшенную благим сиянием.

Verse 29

मृगनेत्राभुजस्पर्शलग्नपीनपयोधरः । गीतवाद्यविनोदेन सत्यलोकं व्रजेन्नरः

В окружении небесных дев с глазами лани — чьи объятия прижимают полные груди, — услаждаемый песнями и музыкой, человек отправляется в Сатьялоку.

Verse 30

विधाय भुजवेगं वा पादौ बद्ध्वा शनैः शनैः । मौनेन मानुषो मायां त्यक्त्वा याति शिवालये

Идёт ли он вперёд силой рук или, связав ноги, продвигается совсем медленно, человек — через священное молчание — отбрасывает майю и достигает Шива-алаи, обители Шивы.

Verse 31

ब्रह्मघ्नो वा सुरापो वा स्तेयी वा गुरुतल्पगः । कृतघ्नो मुच्यते पापैर्मृतो मुक्तिमवाप्नुयात्

Будь он убийцей брахмана, пьяницей, вором, нарушителем ложа учителя или даже неблагодарным — такой человек освобождается от грехов; и, умерев, достигает мокши, освобождения.

Verse 32

मातरं पितरं देशं भ्रातरं स्वजनबांधवान् । ग्रामं भूमिं गृहं त्यक्त्वा कृत्वा चेंद्रियसंयमम्

Оставив мать и отца, родную страну, братьев, своих родичей и близких—покинув селение, землю и дом—и упражняясь в обуздании чувств…

Verse 33

गृहीत्वा शिवसंस्कारं नरो भ्राम्यति भूतले । द्रष्टुं तीर्थान्यनेकानि पुण्यान्यायतनानि च

Приняв посвящение и обет Шивы, человек странствует по земле, чтобы узреть многие тиртхи и также многочисленные святые, благодатные святилища.

Verse 34

कस्मिंस्तीर्थे शुभे स्थाने छित्त्वा संसारबन्धनम् । अभयां दक्षिणां दत्त्वा शिवशिवेति भाषकः

«В какой благой тиртхе, в каком святом месте человек разрубает узы сансары—принеся дакшину, рассеивающую страх, и непрестанно произнося: “Шива, Шива”?»

Verse 35

एकांते निर्जने स्थाने शिवस्मरणतत्परः । यदि तिष्ठति तं यान्ति नमस्कर्तुं नराधिप

«О царь, если человек пребывает в уединённом, безлюдном месте, всецело преданный памятованию Шивы, то другие приходят к нему, чтобы поклониться.»

Verse 36

आयांति देवताः सर्वे चिह्नं तस्य निरीक्षितुम् । विमानवृन्दैर्नेतव्यः कदासौ पुरुषोत्तमः

«Все боги приходят, чтобы узреть знак такого человека. “Когда же этого превосходного мужа унесут в божественную обитель сонмы небесных виман?”»

Verse 37

यदा तु पञ्चत्वमुपैति काले कलेवरं स्कन्धकृतं नरैश्च । निरीक्ष्यमाणः सुरसुन्दरीभिः स नीयमानो मदविह्वलाभिः

И когда в должный час он достигает состояния пяти стихий (смерти), и его тело несут на плечах люди, его созерцают небесные девы; и эти рожденные в небесах красавицы, опьянённые радостью, ведут его далее.

Verse 38

सुरेन्द्रसूर्याग्निधनेशरुद्रैः संपूज्यमानः शिवरूपधारी । सुरादिलोकान्प्रविमुच्य वेगाच्छिवालये तिष्ठति रुद्रभक्तः

Почитаемый в полноте Индрой, Солнцем, Агни, Куберой и Рудрой, носящий сам образ Шивы, этот преданный Рудры стремительно превосходит миры богов и пребывает в обители Шивы.