
Эта глава построена как практическое наставление, вызванное вопросом царя. Выслушав прежние слова мудреца, царь просит краткое и применимое описание паломничества: что следует принимать или отвергать, что давать в дар (dāna), правила поста, омовения, сумеречных обрядов (sandhyā), поклонения, сна и ночной джапы. Риши Сарасвата отвечает, помещая путь в область Саураштры, близ горы Реватака/Уджджаянта, и излагает порядок выхода в дорогу по благоприятному времени — с учётом силы планет, лунных условий и добрых знамений. Далее приводится ритуальный календарь с месяцами и титхи, обычно подходящими для практики, с особым выделением Аштами, Чатурдаши, конца месяца, Пурнимы, санкранти и затмений как наилучших сроков для почитания Бхавы (Шивы). Затем следует этиологический рассказ: в пятнадцатый день месяца Вайшакха Бхава, как говорится, явился, и вместе с этим проявилась очищающая река Суварнарекха и священные воды, связанные с Уджджаянтой. Текст определяет kṣetra-pramāṇa Вастрапатхи через границы по сторонам света и меру в йоджанах, представляя её как область, дарующую земное благополучие и освобождение. В завершение перечисляются ступени аскетической дисциплины в пути — пешее странствие, ограниченное питание, тапас и терпение тягот — и провозглашается сильная phalāśruti: возвышение предков, образ небесной колесницы и освобождение даже для обременённых тяжкими проступками, как плод упорядоченной преданности и памятования Шивы в пределах этого кшетры.
Verse 1
ईश्वर उवाच । सारस्वतस्य विप्रस्य श्रुत्वा भोजनृपो वचः । विवर्णवदनो भूत्वा प्रगृह्यांघ्री वचोऽब्रवीत्
Ишвара сказал: Услышав слова брахмана Сарасваты, царь Бходжа побледнел; затем, обхватив стопы (мудреца), он произнёс такие слова.
Verse 2
मुने नैवं त्वया वाच्यं गंतव्यं निश्चितं मया । नराणां पुण्यदा यात्रा कथयस्व कथं भवेत्
О мудрец, не следует тебе так говорить. Я твёрдо решил отправиться. Скажи, как паломничество становится для людей дарующим заслугу?
Verse 3
किं ग्राह्यं किं च मोक्तव्यं किं देयं किं न दीयते । तीर्थोपवासः स्नानं च संध्यास्नानविधिक्रमः । पूजा निद्रा जपो रात्रौ सर्वं संक्षेपतो वद
Что следует принять, а что оставить? Что следует даровать, а что не следует давать? Скажи мне кратко обо всём: о посте у тиртхи, омовении, должном порядке омовения сандхьи, поклонении, сне и ночной джапе.
Verse 4
सारस्वत उवाच । सुराष्ट्रदेशे गन्तव्यं गिरौ रैवतके यदि । नृप यात्राविधिं वक्ष्ये त्वमेकाग्रमनाः शृणु
Сарасвата сказал: «О царь, если ты желаешь отправиться в страну Сураштра, к горе Райватака, то я изложу тебе надлежащий устав паломничества. Слушай с сосредоточенным умом».
Verse 5
बृहस्पतिबलं गृह्य सूर्यं संतर्प्य चोत्तमम् । वामतः पृष्ठतः सर्वं वृत्वा संशोध्य वासरम्
«Приняв во внимание силу Брихаспати (Юпитера) и должным образом почтив и умилостивив превосходное Солнце, следует совершить прадакшину — держа священное слева, — а затем тщательно определить подходящий день.»
Verse 6
चंद्रलग्नं ग्रहाज्ज्ञात्वा बलिष्ठाज्जन्मराशितः । शकुनं च शुभं लब्ध्वा प्रस्थातव्यं नृपैर्नृप
«Узнав по планетам лунный лагна — особенно соотнеся его с самым сильным знаком рождения, — и получив благие знамения, цари (и вожди) должны выступать в путь, о царь.»
Verse 7
तीर्थे सदैव गंतव्यं सर्वे मासाश्च शोभनाः । तिथयश्चोत्तमाः सर्वाः स्नानदानार्चनादिषु
К тиртхе можно приходить во всякое время; все месяцы благоприятны, и все титхи (лунные даты) превосходны для омовения, подаяния, поклонения и прочих обрядов.
Verse 8
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां मासांते पूर्णिमादिने । संक्रांतौ ग्रहणे काला एते प्रोक्ता भवार्चने
В восьмой и четырнадцатый день, в конце месяца, в день полнолуния, во время санкранти (солнечного перехода) и при затмениях — эти времена названы особо предназначенными для почитания Бхавы (Шивы).
Verse 9
कैलासं पर्वतं त्यक्त्वा देवीं देवांश्च संगतान् । वैशाखे पंचदश्यां तु भूमिं भित्त्वा भवोऽभवत्
Покинув гору Кайласа вместе с Богиней и собравшимися богами, в месяце Вайшакха, в пятнадцатый день, Бхава (Шива) явился, разверзнув землю.
Verse 10
तस्मिन्नेव दिने देवी स्वर्णरेखा नदी तलात् । पंथानं वासुकिं प्राप्य सर्वपापप्रणाशनी
В тот же день Богиня, став рекой Сварнарекхой, поднялась снизу и достигла пути, именуемого Васуки; она уничтожает все грехи.
Verse 11
ऐरावतपदाक्रांत उज्जयन्तो महागिरिः । सुस्राव तोयं बहुधा गजपादोद्भवं शुचि
Великая гора Уджджаянта, придавленная стопой Айраваты, излила чистую воду многими потоками — рожденную из следа слоновьей ноги.
Verse 12
देवा ब्रह्मादयः सर्वे गंगाद्याः सरितस्तथा । वस्त्रापथे महाक्षेत्रे भवभावेन संगताः
Все боги, начиная с Брахмы, и реки, начиная с Ганги, собрались в великом священном поле Вастрапатхи, соединённые преданностью Бхаве (Шиве).
Verse 13
वस्त्रापथस्य क्षेत्रस्य प्रमाणं शृणु भूपते । हरस्य त्यजतो भूमौ पतितं वस्त्रभूषणम्
О царь, выслушай меру священного поля Вастрапатхи: когда Хара (Шива) отбросил его, его одеяние-украшение пало на землю.
Verse 14
तावन्मात्रं स्मृतं क्षेत्रं देवैर्वस्त्रापथं कृतम् । उत्तरेण नदी भद्रा पूर्वस्यां योजनद्वयम्
Лишь столь многое помнится как священное поле — Вастрапатха, устроенное богами: на севере — река Бхадра, а с восточной стороны оно простирается на две йоджаны.
Verse 15
दक्षिणेन बलेः स्थानमुज्जयन्तो नदीमनु । अपरस्यां परं नद्यो संगमं वामनात्पुरात्
На юге — священное место Бали, вдоль реки Уджджаянти; а на западе — дальнейшее слияние рек, известное с древности по деяниям Ваманы.
Verse 16
एतद्वस्त्रापथं क्षेत्रं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । क्षेत्रस्य विस्तरो ज्ञेयो योजनानां चतुष्टयम्
Это священное поле Вастрапатхи дарует и мирские наслаждения, и освобождение; его протяжённость следует знать как четыре йоджаны.
Verse 17
वैशाखपंचदश्यां तु भवो भावेन भूपते । पूज्यते शिवलोके तु स्थीयते ब्रह्मवासरम्
В пятнадцатый день месяца Вайшакха, о царь, Бхава (Шива) почитается с преданностью; и в мире Шивы пребывают на срок «дня Брахмы», на необъятный божественный промежуток.
Verse 18
अतो वसंते संप्राप्ते प्रयाणं कुरु भूपते । निगृह्य नियमान्भूत्वा शुचिः स्नातो जितेन्द्रियः
Посему, когда придёт весна, о царь, отправляйся в путь — приняв обеты и правила, очистившись, совершив омовение и обуздав чувства.
Verse 19
गजवाजिरथांस्त्यक्ता पदाभ्यां याति यो नरः । पुष्पकेण विमानेन स याति शिवमंदिरम्
Тот человек, кто, оставив слонов, коней и колесницы, идёт пешком, — тот достигает обители Шивы на небесной колеснице Пушпака.
Verse 20
एकभक्तेन नक्तेन तथैवायाचितेन च । भिक्षाहारेण तोयेन फलाहारेण वा यदि
Если кто (в пути) довольствуется одной трапезой, или ест лишь ночью; также не выпрашивая особой пищи, а живя подаянием, или водой, или плодами —
Verse 21
उपवासेन कृच्छ्रेण शाकाहारेण याति यः । स याति सुन्दरीवृन्दैर्वीज्यमानो गणैर्दिवि
Кто идёт, соблюдая пост, суровый обет (криччхра) или питаясь одной зеленью, — тот шествует в небесах, обвеваемый сонмами прекрасных дев и сопровождаемый ганами Шивы.
Verse 22
मलस्नानं विना मार्गे पादाभ्यंगविवर्जितः । मलधारी क्षीणतनुर्यष्टिहस्तो जितेन्द्रियः
В пути — без очистительного омовения и без умащения стоп; покрытый пылью и грязью, исхудавший телом, с посохом в руке и с покорёнными чувствами—
Verse 23
शीतातपजलक्लिष्टः शिवस्मरणतत्परः । यदि याति नरो याति स भित्त्वा सूर्यमंडलम्
Томимый холодом, зноем и дождём, но устремлённый к памятованию Шивы — если человек так идёт, он достигает цели, пронзая даже солнечную сферу.
Verse 24
नरकस्थानपि पितॄन्मातृतः पितृतो नृप । अक्षयं सप्त सप्तैव नयेदेवं शिवालये
О царь, даже предки, павшие в ад — по материнской и по отцовской линии — выводятся оттуда: семь и ещё семь, неиссякаемо, когда так достигают обители Шивы в этом святом месте.
Verse 25
लुण्ठन्भूमौ यदा याति मृगचर्मावगुंठितः । दण्डप्रमाणभूमेर्वा संख्यां कुर्वन्नरो यदि
Если человек, укрытый оленьей шкурой, продвигается, перекатываясь по земле; или если он мерит и считает землю отрезками длины посоха (как подвиг аскезы/паломничества)…
Verse 26
अरण्ये निर्जले स्थाने जलांतःपरिपीडितः । शरण्यं शंकरं कृत्वा मनो निश्चलमात्मनः
В лесу, в безводном месте, изнутри терзаемый жаждой; сделав Шанкару своим прибежищем, пусть он утвердит свой ум, чтобы тот не колебался.
Verse 27
सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं समुद्रवसनां नृप । स लब्ध्वा बहुभिर्यज्ञैर्यज्ञे दत्त्वा च मेदिनीम्
О царь, обретя землю с семью материками, опоясанную океаном, совершив множество яджн и даже даровав саму эту землю как жертвенный дар…
Verse 28
सप्तभौमविमानस्थो दिव्यदेहो हराकृतिः । निरीक्ष्य मेदिनीं मंदं कृत मंगलमण्डनम्
Восседая в небесной вимане о семи ярусах, с божественным телом и обликом Хары (Шивы), он кротко взирает на землю, украшенную благим сиянием.
Verse 29
मृगनेत्राभुजस्पर्शलग्नपीनपयोधरः । गीतवाद्यविनोदेन सत्यलोकं व्रजेन्नरः
В окружении небесных дев с глазами лани — чьи объятия прижимают полные груди, — услаждаемый песнями и музыкой, человек отправляется в Сатьялоку.
Verse 30
विधाय भुजवेगं वा पादौ बद्ध्वा शनैः शनैः । मौनेन मानुषो मायां त्यक्त्वा याति शिवालये
Идёт ли он вперёд силой рук или, связав ноги, продвигается совсем медленно, человек — через священное молчание — отбрасывает майю и достигает Шива-алаи, обители Шивы.
Verse 31
ब्रह्मघ्नो वा सुरापो वा स्तेयी वा गुरुतल्पगः । कृतघ्नो मुच्यते पापैर्मृतो मुक्तिमवाप्नुयात्
Будь он убийцей брахмана, пьяницей, вором, нарушителем ложа учителя или даже неблагодарным — такой человек освобождается от грехов; и, умерев, достигает мокши, освобождения.
Verse 32
मातरं पितरं देशं भ्रातरं स्वजनबांधवान् । ग्रामं भूमिं गृहं त्यक्त्वा कृत्वा चेंद्रियसंयमम्
Оставив мать и отца, родную страну, братьев, своих родичей и близких—покинув селение, землю и дом—и упражняясь в обуздании чувств…
Verse 33
गृहीत्वा शिवसंस्कारं नरो भ्राम्यति भूतले । द्रष्टुं तीर्थान्यनेकानि पुण्यान्यायतनानि च
Приняв посвящение и обет Шивы, человек странствует по земле, чтобы узреть многие тиртхи и также многочисленные святые, благодатные святилища.
Verse 34
कस्मिंस्तीर्थे शुभे स्थाने छित्त्वा संसारबन्धनम् । अभयां दक्षिणां दत्त्वा शिवशिवेति भाषकः
«В какой благой тиртхе, в каком святом месте человек разрубает узы сансары—принеся дакшину, рассеивающую страх, и непрестанно произнося: “Шива, Шива”?»
Verse 35
एकांते निर्जने स्थाने शिवस्मरणतत्परः । यदि तिष्ठति तं यान्ति नमस्कर्तुं नराधिप
«О царь, если человек пребывает в уединённом, безлюдном месте, всецело преданный памятованию Шивы, то другие приходят к нему, чтобы поклониться.»
Verse 36
आयांति देवताः सर्वे चिह्नं तस्य निरीक्षितुम् । विमानवृन्दैर्नेतव्यः कदासौ पुरुषोत्तमः
«Все боги приходят, чтобы узреть знак такого человека. “Когда же этого превосходного мужа унесут в божественную обитель сонмы небесных виман?”»
Verse 37
यदा तु पञ्चत्वमुपैति काले कलेवरं स्कन्धकृतं नरैश्च । निरीक्ष्यमाणः सुरसुन्दरीभिः स नीयमानो मदविह्वलाभिः
И когда в должный час он достигает состояния пяти стихий (смерти), и его тело несут на плечах люди, его созерцают небесные девы; и эти рожденные в небесах красавицы, опьянённые радостью, ведут его далее.
Verse 38
सुरेन्द्रसूर्याग्निधनेशरुद्रैः संपूज्यमानः शिवरूपधारी । सुरादिलोकान्प्रविमुच्य वेगाच्छिवालये तिष्ठति रुद्रभक्तः
Почитаемый в полноте Индрой, Солнцем, Агни, Куберой и Рудрой, носящий сам образ Шивы, этот преданный Рудры стремительно превосходит миры богов и пребывает в обители Шивы.