Adhyaya 10
Prabhasa KhandaVastrapatha Kshetra MahatmyaAdhyaya 10

Adhyaya 10

Адхьяя 10 разворачивается как богословская беседа, построенная на вопросах. Сначала Пārватī выражает изумление перед махатмьей тиртхи, горы Райватака, Бхавы (Шивы) и Вастрапатхи, задавая рамку главы: священная география утверждается божественной речью. Затем она спрашивает о поступках земного правителя—Бходжараджи/Джанешвары—после того как он добыл оленя и встретил мудреца Сарасвату, и повествование смещается от славы места к этическому сюжету. Ишвара отвечает нормативным изложением общественно-родственных обязанностей: идеальная женщина описывается как добродетельная и благоприятная, а роли родства представлены как долги, поддерживающие устойчивость жизни для мужчин и женщин. Царь, радуясь такой супруге, восхваляет Сарасвату, приписывая ему силу подвижничества и знание, раскрывающее истину. Далее царь перечисляет славу Саураштры, Райватаки и Вастрапатхи, упоминая собрания богов на Уджджаянте и мифические мотивы о Вамане и Бали. Он выражает намерение отречься от царства и отправиться в паломничество к всё более высоким мирам, вплоть до обители Шивы. Мудрец же, обеспокоенный, удерживает его, подчёркивая, что божественное присутствие и необходимые обряды могут быть соблюдаемы и в доме, а стремление к дальним странствиям должно быть обуздано верным советом и твёрдостью в дхарме.

Shlokas

Verse 1

पार्वत्युवाच । अहो तीर्थस्य माहात्म्यं गिरे रैवतकस्य च । भवस्य देवदेवस्य तथा वस्त्रापथस्य च

Пārватī сказала: «О! Воистину велика слава этого тиртхи, и горы Райватака, и Бхавы — Бога богов, — а также Вастрапатхи».

Verse 2

गंगा सरस्वती चैव गोमती नर्मदा नदी । स्वर्णरेखाजले सर्वास्तथा ब्रह्मा सवासवः

Ганга, Сарасвати, Гомати и река Нармада — все они присутствуют в водах Сварнарекхи; и там же пребывают Брахма вместе с Индрой.

Verse 3

ब्रह्मेन्द्र विष्णुमुख्यानां देवानां शंकरस्य च । वासो विरचितस्तत्र यावद्ब्रह्मदिनं भवेत्

Там были изготовлены одежды для Брахмы, Индры, Вишну и прочих главных богов — и также для Шанкары, — чтобы они сохранялись столько, сколько длится один день Брахмы (космическая эпоха).

Verse 4

क्षेत्रतीर्थप्रभावं च प्रसादात्तव शंकर । श्रुतं सविस्तरं सर्वमिदं त्वदुदितं मया

О Шанкара, по твоей милости я во всех подробностях услышала силу этого священного кшетры и его тиртх — всё, что было тобою изречено.

Verse 5

महेश्वर प्रभो ब्रूहि किं चकार जनेश्वरः । भोजराजो मृगीं प्राप्य स च सारस्वतो मुनिः

О Махешвара, о Владыка, поведай: что совершил тот властитель людей — царь Бходжа — после того как заполучил лань? И что совершил мудрец Сарасвата?

Verse 6

ईश्वर उवाच । तासु सर्वासु नारीषु रूपौदार्यगुणाधिका । नित्यं प्रमुदिता शांता नित्यं मंगलकारिका

Ишвара сказал: Среди всех тех женщин она превосходила красотой, щедростью и добродетелью — всегда радостная, умиротворённая и неизменно приносящая благие знамения.

Verse 7

माता स्वसा सखी पुत्री स्त्रीषु संबन्धवर्धनी । पिता भ्राता गुरुः पुत्रः पुरुषेषु तथा कृतः

Среди женщин она стала той, кто умножает узы — как мать, сестра, подруга и дочь; а среди мужчин её так же почитали — как отца, брата, учителя и сына.

Verse 8

एवं गुणवतीं भार्यां प्राप्य हृष्टो जनेश्वरः । सारस्वतं मुनिं स्तुत्वा राजा वचनमब्रवीत्

Так, обретя столь добродетельную супругу, царь, исполненный радости, восхвалил мудреца Сарасвату и затем произнёс такие слова.

Verse 9

राजोवाच । ब्रह्मा विष्णुर्हरः सूर्य इन्द्रोऽग्निर्मरुतां गणः । ब्रह्मचर्येण तपसा त्वया सन्तोषिताः प्रभो

Царь сказал: Брахма, Вишну, Хара, Солнце, Индра, Агни и сонмы Марутов удовлетворены твоей дисциплиной брахмачарьи и твоими аскезами, о владыка.

Verse 10

दैवतं परमं मे त्वं पिता माता गुरुः प्रभुः । येन जन्मांतरं सर्वं प्रत्यक्षं कथितं मम

Ты — моё высшее божество, мой отец, мать, учитель и владыка; тобою мне поведано всё моё прежнее рождение так, словно я видел его собственными глазами.

Verse 11

सुराष्ट्रदेशो विख्यातो गिरी रैवतको महान् । भवः स्वयंभूर्भगवान्क्षेत्रे वस्त्रापथे श्रुतः

Земля Сураштры прославлена, и великая гора Райватака также знаменита. В священном кшетре Вастрапатха Благой Господь Бхава (Шива) почитается как Сваямбху — Самопроявленный.

Verse 12

उज्जयंतगिरेर्मूर्ध्नि गौरीस्कन्दगणेश्वराः । भावयंतो भवं सर्वे संस्थिता ब्रह्मवासरम्

На вершине горы Уджджаянта Гаури, Сканда и Ганеша — вместе со всеми своими спутниками — пребывали целый день Брахмы, созерцая и почитая Бхаву (Шиву).

Verse 13

वामनो नगरं स्थाप्य शिवं सिद्धेश्वरं प्रति । जित्वा दैत्यं बलिं बद्ध्वा स्वयं रैवतके स्थितः

Основав город, Вамана обратился к Шиве как к Сиддхешваре. Победив асура Бали и связав его, он сам поселился на горе Райватака.

Verse 14

इत्येतत्सर्वमाश्चर्यं जीवद्भिर्यदि दृश्यते । तीर्थयात्राविधानेन भवो वस्त्रापथे हरिः

Итак, если живые существа созерцают все эти чудеса, то это — благодаря правильному соблюдению паломничества к тиртхам. В Вастрапатхе Бхава (Шива) воистину есть Хари (Вишну).

Verse 15

त्यक्त्वा राज्यं प्रियान्पुत्रान्पत्त्यश्वरथकुञ्जरान् । पुत्रं राज्ये प्रतिष्ठाप्य गन्तव्यं निश्चितं मया

Отрекаясь от царства — от любимых сыновей, пехоты, коней, колесниц и слонов, — утвердив сына на престоле, я твёрдо решил отправиться в путь.

Verse 16

त्वत्प्रसादाच्छ्रुतं सर्वं गम्यते यदि दृश्यते । तीर्थयात्राविधानेन भवो वस्त्रापथे हरिः

По твоей милости я услышал всё; и если это воистину можно достигнуть и узреть, то по должному уставу паломничества—в Вастрапатхе Бхава (Шива) есть Хари (Вишну).

Verse 17

सूर्यलोकं सोमलोकमिंद्रलोकं हरेः पुरम् । ब्रह्मलोकमतिक्रम्य यास्येऽहं शिवमंदिरम्

Превзойдя миры Сурьи, Сомы и Индры, и даже град Хари, и перешагнув также мир Брахмы, я направлюсь в храм-обитель Шивы.

Verse 18

श्रुत्वा हि वाक्यं विविधं नरेन्द्रात्प्रहृष्टरोमा स मुनिर्बभूव । जिज्ञासमानो हि नृपस्य सर्वं निवारयामास मुनिर्नरेन्द्रम्

Услышав разнообразные речи царя, мудрец возликовал, и волосы на теле его встали дыбом. Но, желая до конца постичь намерение владыки, мудрец попытался удержать царя.

Verse 19

सारस्वत उवाच । गृहेऽपि देवा हरविष्णुमुख्या जलानि दर्भा नृपते तिलाश्च । अनेकदेशांतरदर्शनार्थं मनो निवार्यं नृपते त्वयेति

Сарасвата сказал: О царь, даже дома пребывают боги — прежде всего Хара (Шива) и Вишну, — а также вода, трава дарбха и кунжут. Потому, о царь, обуздай ум, что устремляется вовне лишь ради созерцания многих стран.