
Глава 1 начинается с того, что Ишвара раскрывает «кшетра-гарбху» — внутреннюю святость Вастрапатхи, называя гору Райватака, реку Суварнареву и дарующие заслугу кунды, особенно Мригикундy, где совершение шраддхи приносит предкам усиленное удовлетворение. Деви просит разъяснить подробнее, и Ишвара вводит древнее предание: в святой местности на берегу Ганги царь Гаджа и его супруга Сангата стремятся к очищению и поклонению. Прибывает Бхадрариши с другими подвижниками, и царь спрашивает, как обрести «акшая» — неистощимое небо — посредством верного времени, места и обряда. Бхадрариши передаёт традицию Нарады, перечисляющую помесячные заслуги в знаменитых тиртхах, и завершает утверждением, что нет тиртхи, равной Дамодаре. Месяц Картика, особенно Двадаши и период Бхишмапанчаки, даёт исключительные плоды через омовение в водах Дамодары. Далее глава очерчивает географию Вастрапатхи близ Сомнатхи и Райватаки, описывает минерализованную землю, священную флору и фауну и мотив освобождения через соприкосновение. Перечисляются образцовые дары и ритуальные деяния — подношения листа/цветка/воды, кормление, дар светильников, строительство храмов, установление знамён — с градуированной пхалашрути. Подчёркивается и двойная этика бхакти: поклонение Хари (Дамодаре) и Бхаве (Шиве) равно ведёт к возвышенным мирам. В завершение повествуется о паломничестве царя Гаджи в Картику, о многочисленных яджнях и аскезах, совершаемых разными практиками, о прибытии небесных виман и восхождении царя. Заключительная пхалашрути обещает очищение и высшее достижение всем, кто читает или слушает эту главу.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अथ ते संप्रवक्ष्यामि क्षेत्रगर्भं महोदयम् । तद्वस्त्रापथमाहात्म्यं यत्र रैवतको गिरिः
Ишвара сказал: Ныне я полностью возвещу тебе сокровенное «сердце священной области», предмет великий и благой, — то есть славословие Вастрапатхи, где возвышается гора Райватака.
Verse 2
दामोदरं रैवतके भवं वस्त्रापथे तथा । एतद्रैवतकं क्षेत्रं वस्त्रापथमिति स्मृतम्
Дамодара пребывает на Райватаке, и Бхава (Шива) также — в Вастрапатхе. Потому это райватака-кшетра памятуется под именем «Вастрапатха».
Verse 3
सुवर्णरेवा यत्रस्था नदी पातकनाशनी । यत्र साक्षात्स्थितः कृष्णो दामोदर इति स्मृतः
Там течёт река Суварнарева, уничтожающая грехи; и там же Сам Кришна пребывает воочию, памятуемый под именем Дамодара.
Verse 4
यत्र स्थितं मृगीकुण्डं महापातकनाशनम् । सकृच्छ्राद्धे कृते यत्र कल्पकोटिसहस्रकम् । पितॄणां जायते तृप्तिरपुनर्भवकांक्षिणी
Там находится Мригикунда, уничтожающая даже великие грехи. Если совершить там шраддху хотя бы один раз, предки обретают удовлетворение, равное тысячам кроров кальп, — такое, что уже не жаждет нового рождения.
Verse 5
देव्युवाच । भगवन्विस्तराद्ब्रूहि दामोदरमहोदयम् । क्षेत्रगर्भस्य माहात्म्यं कर्णिकारूपसंस्थितम्
Богиня сказала: О Владыка, поведай подробно о великой славе Дамодары и о величии внутренней сущности кшетры, утверждённой в образе карники — сердцевины лотоса.
Verse 6
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि दामोदरहरिं प्रति । इतिहासं पुराख्यातमृषिभिः कल्पवासिभिः
Ишвара сказал: Слушай, о Богиня; я поведаю о Дамодаре-Хари древнее предание, изречённое встарь риши, пребывавшими сквозь кальпы.
Verse 7
गंगातीरे शुभे रम्ये पुण्ये जनपदाकुले । ऋषिभिः सेविते नित्यं स्वर्गमार्गप्रदे ध्रुवम्
На благом берегу Ганги — прекрасном, святом и многолюдном селениями — это место всегда посещают риши, и оно несомненно дарует путь на небеса.
Verse 8
तत्र ज्ञानविदो विप्रा यजंति विविधैर्मखैः । ऋषयः सांख्ययोगेन दानेनैवेतरे जनाः
Там брахманы, сведущие в священном знании, совершают поклонение через различные жертвоприношения; риши идут путём Санкхьи и Йоги; а прочие люди — через дāну, благочестивую милостыню.
Verse 9
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रा स्वर्गमभीप्सवः । सेवंते तज्जलं दिव्यं देवानामपि दुर्लभम्
Брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры — желающие небес — прибегают к той божественной воде, которую трудно обрести даже богам.
Verse 10
तत्र राजा गजोनाम बली सर्वजनाधिपः । गंगाजलाभिषेकार्थं त्यक्वा राज्यं जगाम ह
Там был могучий царь по имени Гаджа, владыка всего своего народа; желая принять абхишеку водами Ганги, он оставил царство и отправился в путь.
Verse 11
भार्या तस्य सती साध्वी पुत्रिणी रूपसंयुता । साऽप्ययात्सह तेनैव भर्त्रा वै भर्तृवत्सला
Его супруга — добродетельная сатī, благочестивая, одарённая детьми и красотой — также отправилась с тем же мужем, ибо была любящей и верной своему владыке.
Verse 12
संगता नाम नाम्ना च दक्षा दाक्षायणी यथा । एवं निवसतोस्तत्र वर्षाणामयुतं गतम्
Её звали Сангата — умелая и способная, как Дакшаяни, дочь Дакши. Так, пока они оба жили там, минуло десять тысяч лет.
Verse 13
आजगाम ऋषिस्तत्र भद्रोनाम महायशाः । सहितो बहुभिर्विप्रैर्जपहोमपरायणैः
Тогда туда прибыл великий и прославленный риши по имени Бхадра, в сопровождении многих брахманов, преданных джапе и хоме.
Verse 14
त्यक्त्वा संसारमार्गं तु स्वर्गमार्गजिगीषवः । गंगानिषेवणं कृत्वा स्फोटयित्वाऽत्मजं मलम्
Отвергнув путь сансары и стремясь обрести дорогу к небесам, они предались почитанию Ганги, стряхнув с себя нечистоту, рожденную собственным «я».
Verse 15
जलं दत्त्वा तु भूतेभ्यः पूजयित्वा जनार्द्दनम् । यावद्यांति नदीतीर ऋषयो भद्रकादयः । तावत्पश्यंति राजानं गजं वरगजोपमम्
Совершив подношение воды живым существам и почтив Джанардану, когда риши во главе с Бхадрой направлялись к берегу реки, они увидели царя Гаджу — блистательного, словно благородный слон.
Verse 16
तेनैव दृष्टा मुनयो राज्ञा निहतकल्मषाः । सप्तर्षयो यथा स्वर्गे सुरराजेन धीमता
Тех мудрецов увидел тот царь, очищенный от грехов, подобно тому как на небесах мудрый владыка богов созерцает Семерых Риши.
Verse 17
तमृषिं स च संप्रेक्ष्य पदानि दश पंच च । आगच्छन्त्वत्र पूजार्हा भवतो मम मन्दिरम्
Увидев того риши, он сделал пятнадцать шагов навстречу и сказал: «Подойдите сюда, почтенные, достойные поклонения; прошу, войдите в мой дом».
Verse 18
पश्यंतु संगतां सर्वे मम भार्यां यशस्विनीम् । तस्याः पूजां समादाय यो मार्गो मनसि स्थितः
Пусть все узрят мою славную супругу Сангату. Приняв должным образом её почитание, следуйте путём, что утверждён в вашем сердце.
Verse 19
तं गच्छध्वं महाभागाः पुण्याः पुण्यमभीप्सवः । एवमुक्तास्तु ते राज्ञा ऋषयः कौतुकान्विताः । आजग्मुर्मंदिरं शुभ्रं पुरंदरपुरोपमम्
Ступайте туда, о великосчастливые, святые, жаждущие заслуги. Так сказав царь, мудрецы, исполненные любопытства, пришли к сияющему дворцу, подобному граду Пурандары (Индры).
Verse 20
आसनानि विचित्राणि दत्त्वा तेषां मनस्विनी । संगता राजराजेन सार्द्धमग्रे व्यवस्थिता
Сангата, мудрая и стойкая, даровала им дивные, разнообразные сиденья. Затем она вместе с царём царей заняла место впереди.
Verse 21
कृत्वा करपुटं राजा ऋषीणां पुण्यकर्मणाम् । बभाषे वचनं राजा भद्रो भद्रं सुसंगतम्
Царь, сложив ладони в почтении перед риши, творящими святые деяния, произнёс слова уместные и благие — к месту и ко времени.
Verse 22
वसुधा वसुसंपूर्णा मंडिता नगरी पुरी । पर्वतैश्च समुद्रैश्च सरिद्भिश्च सरोवरैः
Земля, богатая сокровищами, украшала тот город: его венчали горы и моря, реки и озёра.
Verse 23
ग्रामैश्चतुष्पथैर्घोरैर्गोकुलैराकुलीकृता । नररत्नैरश्वरत्नैर्गजरत्नैस्तु संकुला
Она была многолюдна: полна деревень и оживлённых перекрёстков; шумела стойбищами пастухов; и была тесна от «драгоценностей среди людей», от добрых коней и великолепных слонов.
Verse 24
दुस्त्यजा भोगभोक्तृणां परं ज्ञानमजानताम् । संसारेऽत्र महाघोरे पुनरावृत्तिकारिणि
Для тех, кто живёт лишь наслаждениями и не знает высшего знания, этот страшный сансара трудно оставить: он вновь и вновь приводит к возвращению (перерождению).
Verse 25
पतंति पुरुषा भद्र पत्राणीव पुनःपुनः । कृतेन येन विप्रेंद्र स्वर्गं प्राप्नोति निर्मलम् । दानेन तपसा चैव तत्त्वमा चक्ष्व सुव्रत
Люди падают снова и снова, о Бхадра, словно листья. О лучший из брахманов, каким деянием достигают безупречного неба? Скажи мне истину: через дарение и через подвижничество, о соблюдающий превосходные обеты.
Verse 26
भद्र उवाच । तीर्थानि तोयपूर्णानि देवाः पाषाणमृन्मयाः । आत्मस्थं ये न पश्यंति ते न पश्यंति तत्परम्
Бхадра сказал: «Тиртхи — лишь воды, наполненные водой; боги — лишь образы из камня или глины. Те, кто не видит Высшего, пребывающего в Атмане, — те поистине не видят Наивысшего».
Verse 27
संति तीर्थान्यनेकानि पुण्यान्यायतनानि च । पुण्यतोया पवित्रश्च सरितः सागरास्तथा । बहुपुण्यप्रदा पृथ्वी स्थानेस्थाने पदेपदे
Есть множество тиртх и множество святых обителей. Реки и океаны также очищают: их воды исполнены заслуги. Земля дарует обильную заслугу — место за местом, шаг за шагом.
Verse 28
यद्यस्ति तव राजेंद्र ज्ञानं ज्ञानवतां वर । विष्णुं जिष्णुं हृषीकेशं शंखिनं गदिनं तथा
Если ты воистину обладаешь мудростью, о владыка царей, лучший среди мудрых, — познай Вишну: Победоносного (Джишну), Хришикешу, носящего раковину и также держащего палицу.
Verse 29
चतुर्भुजं महाबाहुं प्रभासे दैत्यसूदनम् । वाराहं वामनं चैव नारसिंहं बलार्जुनम्
Четырёхрукий, могучерукий, губитель дайтьев в Прабхасе — познай Его как Вараху и Ваману, а также как Нарасимху, сильного героя (доблестного, как Арджуна).
Verse 30
रामं रामं च रामं च पुरुषोत्तममेव च । पुंडरीकेक्षणं चैव गदापाणिं तथैव च
«Поминай и воспевай Раму — Раму — Раму; и также Пурушоттаму, Верховную Личность; Лотосоокого Владыку; и равно Того, кто держит палицу в руке»
Verse 31
राघवं शक्रदमनं गोविंदं बहुपुण्यदम् । जयं च भूधरं चैव देवदेवं जनार्द्दनम्
«Поминай Рагхаву, укрощающего Индру; Говинду, дарующего обильную заслугу; Джаю; Держателя земли; Бога богов; и Джанардану.»
Verse 32
सुरोत्तमं श्रीधरं च हरिं योगीश्वरं तथा । कपिलेशं भूतनाथं श्वेतद्वीपपतिं हरिम्
«Поминай Лучшего среди богов; Шридхару; Хари; Владыку йогинов; Капилешу; Господина существ; и Хари — Повелителя Шветадвипы.»
Verse 33
बदर्याश्रमवासौ च नरनारायणौ तथा । पद्मनाभं सुनाभं च हयग्रीवं विशां पते
(Следует помнить) Нару и Нараяну, пребывающих в Бадари-ашраме; Падманабху; Сунабху; и Хаягриву — о владыка людей.
Verse 34
द्विजनाथं धरानाथं खड्गपाणिं तथैव च । दामोदरं जलावासं सर्वपापहरं हरिम्
(Следует помнить) Владыку дважды-рождённых; Владыку земли; Держащего меч; Дамодару; Того, чья обитель в водах; и Хари, уничтожающего все грехи.
Verse 35
एतान्येव हि स्थानानि देवदेवस्य चक्रिणः । गच्छते यत्र तत्रैव मुच्यते सर्वपातकैः
Воистину, это и есть священные обители Бога богов, Держащего диск. Куда бы ни пришёл человек (в такие места), там же он освобождается от всех тяжких грехов.
Verse 36
गंगा च यमुना चैव तथा देवी सरस्वती । दृषद्वती गोमती च तापी कावेरिणी तथा
Ганга и Ямуна, а также богиня Сарасвати; Дришадвати и Гомати; Тапи и также Кавери.
Verse 37
नर्मदा शर्मदा चैव नदी गोदावरी तथा । शतद्रुश्च तथा विंध्या पयोष्णी वरदा तथा
Нармада и Шармада, а также река Годавари; Шатадру и также (река) Виндхья; Пайошни и Варада тоже.
Verse 38
चर्मण्वती च सरयूर्गंडकी चंडपापहा । चंद्रभागा विपाशा च शोणश्चैव पुनःपुनः
Кармaṇватī и Сарайю; Гандакī — грозная истребительница греха; Чандрабхага, Випаша и также Шона — вновь и вновь прославляемые.
Verse 39
एताश्चान्याश्च बहवो हिमवत्प्रभवाः शुभाः । तासु स्नातो नरः स्वर्गं याति पातकवर्जितः
Эти и многие другие благие реки, рожденные от Химавата: омывшийся в них человек идет на небеса, свободный от греха.
Verse 40
वनानि नंदनादीनि पर्वता मंदरादयः । नामोच्चारेण येषां हि पापं याति रसातले
Леса, подобные Нандане, и горы, подобные Мандаре: одним лишь произнесением их имен грех низвергается в глубины подземного мира.
Verse 41
गज उवाच । भद्रं हि भाषितं भद्र आख्यानममृतोपमम् । पृच्छामि सर्वधर्मज्ञ त्वामहं किंचिदेव हि
Гаджа сказал: «О Бхадра, благостно то, что ты изрек; это повествование подобно амрите. О знающий все дхармы, я хочу спросить тебя еще кое о чем».
Verse 42
यस्मिन्मासे दिने यस्मिंस्तीर्थे यस्मिन्क्रमान्नरैः । अक्षयं सेव्यते स्वर्गस्तन्ममाचक्ष्व सुव्रत
В каком месяце, в какой день, в каком тиртхе и каким соблюдением, совершаемым людьми, плод небес становится «неистощимым» (акшая)? Скажи мне это, о соблюдающий превосходные обеты.
Verse 43
स्नानं दानं जपो होमः स्वाध्यायो देवतार्चनम् । अक्षयो येन वै स्वर्गस्तन्मे गदितुमर्हसि
Омовение, милостыня, повторение мантр, огненное приношение (хома), изучение Вед и поклонение божеству — чем из этого достигается небесная награда, неистощимая в плодах? Поведай мне.
Verse 44
भद्र उवाच । श्रूयतां राजशार्दूल कथां कथयतो मम । यां श्रुत्वा मुच्यते पापान्नरो नरवरोत्तम
Бхадра сказал: «О тигр среди царей, слушай, как я поведаю это сказание. Услышав его, человек освобождается от грехов, о лучший из людей».
Verse 45
ऋषीणां कथितं पूर्वं नारदेन महात्मना
В древности это было поведано риши великим духом Нарадой.
Verse 46
एवं पृष्टश्च तैः सर्वैर्नारदो मुनिसत्तमः । कथयामास संहृष्टो मेघदुदुभिनिस्वनैः
Так, будучи спрошен всеми ими, Нарада — лучший из мудрецов — радостно начал повествование, и голос его гремел, словно удар облачного барабана грома.
Verse 47
रम्ये हिमवतः पृष्ठे समवाये मया श्रुतम् । तदहं तव वक्ष्यामि श्रोतुकामं नरर्षभ
В прекрасном собрании на склонах Гималаев я услышал это. Теперь я поведаю тебе, о бык среди людей, ибо ты желаешь слушать.
Verse 48
तीर्थान्येव हि सर्वाणि पुनरावर्त्तकानि तु । अक्षयांल्लभते लोकांस्तत्तीर्थं कथयामि ते
Воистину, все прочие тиртхи дают плоды, после которых вновь приходится возвращаться; но через ту тиртху достигают миров нетленных. О той тиртхе я поведаю тебе.
Verse 49
मार्गशीर्षे कान्यकुब्ज उषित्वा राजसत्तम । न शोचति नरो नारी स्वर्गं याति परावरम्
В месяц Маргаширша, пожив в Каньякубдже, о лучший из царей, ни мужчина, ни женщина не скорбит; они идут на небеса, в высшую обитель.
Verse 50
पौषस्य पौर्णमासी या यदि सा क्रियतेऽर्बुदे । वर्षाणामर्बुदं स्वर्गे मोदते पितृभिः सह
Если на Арбуде должным образом совершить обряд полнолуния (Пурнамаси) месяца Пауша, то в небесах радуются целый крор лет вместе с Питри — предками.
Verse 51
माघ्यां यदि गयाश्राद्धं पितॄणां यच्छते नरः । त्रयाणामपि देवानां चतुर्थः स प्रजायते
Если в месяц Магха человек совершает для предков Гая-шраддху, то он становится как бы «четвёртым» среди трёх разрядов богов, рождаясь в божественном достоинстве.
Verse 52
फाल्गुन्यां हिमवत्पृष्ठे वसन्नेकां निशां नरः । स याति परमं स्थानं यत्र देवो जनार्द्दनः
Если в месяц Пхалгуна человек проведёт одну ночь на склонах Химавата, он достигнет высшей обители, где пребывает Господь Джанардана.
Verse 53
चैत्र्यां श्राद्धं प्रभासे तु ये कुर्वंति मनीषिणः । न ते मर्त्त्या भवन्तीह कुलजैः सह सत्तमाः
Мудрецы, совершающие шраддху (śrāddha) в Прабхасе в месяце Чайтра, не остаются здесь простыми смертными; вместе со своим родом они становятся возвышенными и славными.
Verse 54
चतुर्भुजे तु वैशाख्यां ये कुर्वंति जलप्रिये । तथावंत्यां नरः कश्चित्स याति परमां गतिम्
В месяце Вайшакха те, кто совершает предписанный обряд в Чатурбхудже — о возлюбленная вод, — и также всякий, кто делает это в Аванти, достигает высшей участи.
Verse 55
ज्यैष्ठ्यां ज्येष्ठर्क्षयुक्तायां श्राद्धं च त्रितकूपके । कुर्युर्युगानि ते त्रीणि वसंति नाकसद्मनि
В месяце Джайиштха, когда созвездие Джйештха (Jyeṣṭhā) соединяется, совершающие шраддху (śrāddha) в Тритакупаке пребывают три юги в небесной обители.
Verse 56
यो व्रजेशवने नद्यां दिनानि नव पंच च । तिष्ठते च नरः स्वर्गं वैकुण्ठमभिगच्छति
Кто пребывает у реки во Враджешаване четырнадцать дней, тот достигает небес; воистину он приходит в Вайкунтху.
Verse 57
श्रावणस्य तु मासस्य पूर्णायां पूर्वसागरे । स्नानं दानं जपं श्राद्धं नरः कुर्वन्न शोचति
В полнолуние месяца Шравана у Восточного океана тот, кто совершает омовение, подаяние, джапу и шраддху, не знает более скорби.
Verse 58
तथा भाद्रपदे क्षेत्रे प्रभासे शशिभूषणम् । पूजयित्वा नरो लिंगं देवलिंगी भवेत्ततः
Так же и в месяц Бхадрапада, в священном кшетре Прабхаса, тот, кто поклонится лингаму по имени Шашибхушана, затем становится «дева-лингином» — обретает божественное состояние лингама.
Verse 59
आश्विने चंद्रभागायां श्राद्धं स्नानं करोति यः । स्थानं युगसहस्राणां कृतं तेन त्रिविष्टपे
Кто в месяц Ашвина совершит омовение и шраддху на Чандрабхаге, тому даруется пребывание в Тривиштапе (небесах) на тысячу юг.
Verse 60
अष्टाक्षरैश्चतुर्बाहुं ध्यायंति मुनिसत्तमाः । बहुनाऽत्र किमुक्तेन गजाहं प्रवदामि ते
Восьмисложным мантрой лучшие из мудрецов созерцают Владыку с четырьмя руками. Что же тут говорить ещё много? О Слон, я скажу тебе это прямо.
Verse 61
दामोदरसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति । मासानां कार्त्तिकः श्रेष्ठः कार्त्तिके भीष्मपंचकम्
Не было в прошлом и не будет в будущем тиртхи, равной Дамодаре. Среди месяцев Картика — наивысший; и в Картике особенно священна Бхишма-панчка.
Verse 62
तत्रापि द्वादशी श्रेष्ठा राजन्दामोदरे जले । किमन्यैर्बहुभिस्तीर्थेः कि क्षेत्रैः कि महावनैः । दामोदरे नरः स्नात्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते
Даже там, о царь, в водах Дамодары день Двадаши — наилучший. К чему множество иных тиртх, к чему другие кшетры и к чему великие леса? Омывшийся в Дамодаре освобождается от всех грехов.
Verse 63
गज उवाच । भद्र भद्रं त्वया प्रोक्तं रसायनमिवापरम् । भूयोऽहं श्रोतुमिच्छामि तीर्थस्यास्य महाफलम्
Слон сказал: О Бхадра, сказанное тобою благостно, словно иной живительный эликсир. Я желаю услышать ещё о великом плоде этого тиртхи.
Verse 64
के देशाः किं प्रमाणं तु का नदी केः च पर्वताः । जना वसंति के तत्र ऋषयः के तपस्विनः
Какие там области и какова их мера, какая река там течёт и какие горы? Какие люди там живут, и какие риши и подвижники пребывают в том месте?
Verse 65
भद्र उवाच । पृथिवी वसुसंपूर्णा सागरेण तु वेष्टिता । मंडिता नगरैर्ग्रामैः सुरैः परपुरंजय
Бхадра сказал: Земля исполнена богатств и поистине окружена океаном. Она украшена городами и селениями — и также богами, о покоритель вражеских твердынь.
Verse 66
वाराणसी प्रभासं च संगमं सितकृष्णयोः । एवं साराणि तीर्थानि यस्मान्मृत्युहराणि च
Варанаси, Прабхаса и слияние Белой и Чёрной рек — таковы сущностные тиртхи, ибо они уносят смерть (превозмогают страх и узы смертности).
Verse 67
दामोदरेति ये नूनं स्मरंतो यत्र तत्र हि । ते वसंति हरेर्गेहं न सरंति कदाचन
Воистину, те, кто помнит имя «Дамодара» — где бы они ни были, — пребывают в обители Хари и никогда не отпадают от этого состояния.
Verse 68
सोमनाथस्य सान्निध्य उदयन्तो गिरिर्महान् । तस्य पश्चिमभागे तु रैवतक इति स्मृतः
Близ Соманатхи возвышается великая гора по имени Удаянта. На её западной стороне находится гора, памятуемая как Райватака.
Verse 69
वाहिनी वहते तत्र नदी कांचनशेखरात् । धातवस्तत्र ते रक्ताः श्वेता नीलास्तथाऽसिताः
Там течёт река Вахини, берущая начало у Канчана-шекхары. Минералы в тех местах бывают красные, белые, синие и также чёрные.
Verse 70
पाषाणाः कुञ्जराकाराश्चान्ये सैरिभसन्निभाः । चणकाकृतयश्चान्ये अन्ये गोक्षुरकप्रभाः
Там есть камни, похожие на слонов; другие напоминают могучего буйвола. Одни по виду как нут, а иные сияют, словно колючий плод гокшуры — таковы дивные знамения той святой земли.
Verse 71
वृक्षा वल्ल्यश्च गुल्माश्च संतानाः संत्यनेकशः । सर्वं तत्कांचनमयं मूलं पुष्पं फलं दलम्
Там в несчётном множестве растут деревья, лианы и кустарники; и всё там золотой природы — корень, цветок, плод и лист одинаково.
Verse 72
न हि पश्यति पापात्मा मुक्तः पापेन पश्यति । सेव्यते स गिरिर्नित्यं धातुवादपरैर्नरैः
Душа, связанная грехом, не может узреть его поистине; лишь освобождённый от греха способен узреть. Потому эту гору непрестанно посещают люди, преданные дхату-ваде — учению о металлах.
Verse 73
ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यैः शूद्रैः शूद्रानुगैर्बहिः । पक्षिणस्तत्र बहवः शिवाशिवगिरस्तदा
Снаружи находились брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры и слуги шудр; и там же было множество птиц, издававших крики то благие, то неблагие.
Verse 74
हंससारसचक्राह्वाः शुककोकिलबर्हिणः । मृगाश्च वानरेन्द्राश्च हंसा व्याघ्रास्तथैव च
Там были лебеди, журавли, птицы чакравака, попугаи, кукушки и павлины; были и олени, и величавые обезьяны — лебеди, и даже тигры тоже.
Verse 76
सर्वे विमानमारूढा गच्छन्ति हरिमन्दिरम् । वायुना पातितं यत्र पत्रपुष्पफलादिकम्
Все они, взойдя на небесные виманы, направляются к храму — обители Хари. Там всё, что ветер сбрасывает вниз: листья, цветы, плоды и прочее,—
Verse 77
तस्या नद्या जलं स्पृष्ट्वा सर्वं वै मुक्तिमाप्नुते । सा नदी पृथिवीं भित्त्वा पातालादागता नृप
Лишь прикоснувшись к воде той реки, все воистину достигают освобождения (мокши). Та река, о царь, поднялась из Паталы, разверзая землю.
Verse 78
पूर्वं पन्नगराजस्तु तेन मार्गेण चागतः । स्नातुं दामोदरे तीर्थे यममृत्युप्रघातिनि
Некогда царь змей пришёл тем же путём, чтобы совершить омовение в тиртхе Дамодары — святом месте, поражающем Яму и саму Смерть.
Verse 79
स्वर्गादागत्य चन्द्रोऽपि यष्टुं यज्ञं सुपुष्कलम् । यक्ष्मरोगाद्विनिर्मुक्तो गतः स्वर्गं निरामयः
Даже Чандра (Луна) сошёл с небес, чтобы совершить весьма обильную ягью; освободившись от истощающей болезни якшма, он вернулся на небо здоровым и невредимым.
Verse 80
बलिना चैव दानानि दत्तान्यागत्य कार्तिके । हरिश्चन्द्रेण विधिना नलेन नहुषेण च
И Бали, придя сюда в месяц Картика, раздал дары милостыни; так же и Харишчандра по должному обряду, а также Нала и Нахуша.
Verse 81
नाभागेनांबरीषाद्यैः कृतं कर्म सुदुष्करम् । दत्त्वा दानान्यनेकानि गजा गावो हया रथाः
Набхага, Амбариша и другие совершили дело, крайне труднодостижимое,—раздав множество даров: слонов, коров, коней и колесниц.
Verse 82
अनडुत्कांचना भूमिं रत्नानि विविधानि च । छत्राणि विप्रमुख्येभ्यो यानानि चैव वाससी
Они также даровали быков, золото, землю и разнообразные драгоценности; а лучшим брахманам — зонты, повозки и одежды.
Verse 83
अन्नानि रसमिश्राणि दत्त्वा दामोदराग्रतः । गतास्ते विष्णु भुवनं नागच्छंति महीतले
Принеся перед Дамодарой пищу, смешанную с благими вкусами, они отправились в обитель Вишну и более не возвращаются на землю.
Verse 84
पत्रं पुष्पं फलं तोयं तस्मिंस्तीर्थे ददाति यः । द्विजानां भक्तिसंयुक्तः स याति जलशायिनम्
Кто в том тиртхе приносит лист, цветок, плод или воду, исполненный бхакти к дважды-рождённым, тот достигает Господа, возлежащего на водах.
Verse 85
प्रकृतिं चापि यो दद्यान्मुष्टिं वाथ क्षुधार्थिने । विमानवरमारूढः स सोमं प्रति गच्छति
Даже тот, кто подаст голодному малую долю пищи — пусть всего горсть, — восходит на превосходную виману и отправляется в обитель Сомы.
Verse 86
दामोदराग्रतः कृत्वा पर्वतानन्नसंभवान् । पूजितान्फलपुष्पैश्च दीपं दद्यात्सवर्त्तिकम्
Перед Дамодарой, соорудив «горы» из пищи и почтив их плодами и цветами, следует поднести светильник с фитилём.
Verse 87
अवाप्य दुष्करं स्थानं कुलानां तारयेच्छतम् । चतुरंगुलमात्रेपि दत्ते दामोदराग्रतः
Достигнув трудно достижимого состояния, он спасает сто родов — если перед Дамодарой подаст хотя бы меру в четыре пальца.
Verse 88
दाने युगसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते । मा गच्छ हिमवत्पृष्ठं मलयं मा च मन्दरम्
Такой дар делает его почитаемым в небесном мире на тысячи юг. Не ходи на высоты Химавата, ни в Малаю, ни на Мандару.
Verse 89
गच्छ रैवतकं शैलं यत्र दामोदरः स्थितः । कृत्वा मासोपवासं तु द्विजो दामोदराग्रतः
Иди на гору Райватака, где пребывает Господь Дамодара. Совершив месячный пост, брахман, стоя пред Дамодарой в благоговении, обретает обещанный плод заслуги.
Verse 90
न निवर्तति कालेन दामोदरपुरं व्रजेत् । करोत्यनशनं यश्च नरो नार्यथवा पुनः । सर्व लोकानतिक्रम्य स हरेर्गेहमाप्नुयात्
Он уже не возвращается в свой срок, но идет в град Дамодары. Кто бы ни был—мужчина или женщина—совершивший полный отказ от пищи, превзойдя все миры, достигает самого обиталища Хари.
Verse 91
विघ्नानि तत्र तिष्ठन्ति नित्यं पञ्चशतानि च । धर्मविध्वंसकर्तॄणि नरस्तत्र न गच्छति
Там постоянно стоят пятьсот препятствий, разрушающих дхарму; потому человек не идет в то место.
Verse 92
प्रद्युम्नबलशैनेयगदाचक्रादिभिः सदा । शतलक्षप्रमाणैस्तु सेव्यते स गिरिर्महान्
Эта великая гора всегда почитаема и окружена Прадьюмной, Балой, Шайнеей, Гадой, Чакрой и другими — числом до сотен лакхов.
Verse 93
क्रीडंति नार्यस्तेषां हि नित्यं दामोदराग्रतः । सुचन्द्रवदना गौर्यः श्यामाश्चैव सुमध्यमाः
Их женщины всегда играют перед Дамодарой: одни с лицом прекрасным, как луна, другие светлокожие, третьи темнокожие — все с тонкой талией.
Verse 94
नितंबिन्यः सुकेशाश्च शुभ्राः स्वायतलोचनाः । सुगंडा ललिताश्चैव सुकक्षाः सुपयोधराः
С изящными бёдрами и прекрасными волосами, сияющие и с широко раскрытыми очами; с милыми щеками и очарованием — стройные в талии и полногрудые.
Verse 95
शोभमानाः सुजंघाश्च सुपादाः सुन्दरांगुलीः । राजपुत्र्यो गिरौ तस्मिन्हसंति च रमंति च
Сияющие, с прекрасными икрами, милыми стопами и красивыми пальцами; царевны на той горе смеются и радуются играм.
Verse 96
कौसुंभं पादयुगले कुंकुमं पीतकंचुकम् । ब्राह्मणीभ्यो ददन्तीह स्पर्द्धमानाः पृथक्पृथक्
Здесь, соперничая друг с другом, они поодиночке даруют женщинам-брахманкам: сафлоровую краску для пары стоп, кумкум и жёлтые лифы.
Verse 97
भक्ष्यं भोज्यं च पेयं च लेह्यं चोष्यं च पिच्छिलम् । तांबूलं पुष्पसंयुक्तं कार्तिके हरिवासरे
Яства и трапезы, питьё, сладости для лизания, жевательные угощения и мягкие лакомства; и тамбула с цветами — приносятся в месяц Картика, в священный день Хари.
Verse 98
दृष्ट्वा तु रेवतीकुंडं प्रदद्यात्फलमुत्तमम् । पुत्रिणी ऋद्धिसंपन्ना सुभगा जायते सती
Но, узрев Ревати-кунду, обретают высочайший плод: добродетельная женщина становится матерью, исполненной достатка и благой удачи.
Verse 99
एवं कृत्वा तु सा रात्रि नीयते निद्रया विना । वेदघोषैः सुपुण्यैस्तु भारताख्यानवाचनैः
Сотворив так, ту ночь проводят без сна, исполненную наивысшей заслуги: ведическими чтениями и чтением сказаний «Бхараты».
Verse 100
हुंकृतैस्तलशब्दैश्च तालशब्दैः पुनःपुनः । देशभाषाविभाषिण्यो रामामण्डलमध्यतः । हास्यनृत्यसमायुक्ता राजन्दामोदराग्रतः
С возгласами, хлопками в ладони и ритмичными ударами снова и снова, говоря на местных наречиях, в кругу женщин они смеются и танцуют, о царь, перед Дамодарой.
Verse 101
पञ्चपाषाणकं हर्म्यं यः करोति शिवालयम् । पंचवर्षसहस्राणि स्वर्ग लोके महीयते
Кто воздвигает дом-святилище, храм Шивы, из пяти камней, тот почитается в небесном мире пять тысяч лет.
Verse 102
दशपाषाणसंयुक्तं कृत्वा दामोदराग्रतः । दशवर्षसहस्राणि स्वर्गे हल्लति मल्लति
Соорудив перед Дамодарой строение, сложенное из десяти камней, человек наслаждается и ликует в раю десять тысяч лет.
Verse 103
शतपाषाणकं हर्म्यं यः करोति महन्नृप । मन्दिरं सुन्दरं शुभ्रं स याति हरिमन्दिरम्
О великий царь, кто воздвигает храмовый дом из ста камней, прекрасный и чистый, тот достигает обители Хари.
Verse 104
कृत्वा साहस्रिकं चैत्यं बहुरूपसमन्वितम् । सर्वांल्लोकानतिक्रम्य परं ब्रह्माधिगच्छति
Воздвигнув тысячекратное святилище (чайтью), наделённое множеством образов, человек превосходит все миры и достигает Высшего Брахмана.
Verse 105
पंचवर्णध्वजं दद्याद्दामोदरगृहोपरि । तं तु प्रमाणवर्षाणि दिव्यानि स दिवं व्रजेत्
Следует водрузить пятицветное знамя над домом (храмом) Дамодары; на измеренный срок божественных лет он отправится на небеса.
Verse 106
तस्य गव्यूतिमात्रेण क्षेत्रं वस्त्रापथं शुभम् । यद्दृष्ट्वा सर्वपापानि विलीयन्ते बहूनि च
Это благодатное священное поле Вастрапатхи простирается лишь на один гавьюти; достаточно увидеть его — и многие грехи, да и все грехи, растворяются.
Verse 107
राजंस्तत्पदमायाति यद्गत्वा न निवर्त्तते । पूजयित्वा भवं देवं भवसंभवनाशनम्
О царь, он достигает того состояния, достигнув которого уже не возвращаются, — после поклонения Господу Бхаве (Шиве), уничтожающему новое рождение в круговороте становления.
Verse 108
नरो नारी नृपश्रेष्ठ शिवलोके महीयते । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य भद्रस्य च सुभाषितम्
О лучший из царей, будь то мужчина или женщина, — каждый почитаем в мире Шивы. Услышав те слова — благоречивую речь Бхадры — (повествование продолжается).
Verse 109
आगतः कार्तिकीं कर्त्तुं देवे दामोदरे ततः । ऋग्यजुःसामसंयुक्तैर्ब्राह्मणैर्ब्रह्मवित्तमैः
Затем он прибыл, чтобы совершить обряд Картики перед богом Дамодарой, в сопровождении брахманов, сведущих в Брахмане и искусных в Риг-, Яджур- и Сама-веде.
Verse 110
क्षत्रियैः क्षत्रधर्मज्ञैर्वैश्यैर्दानपरायणैः । सह शूद्रैः समायातस्तस्मिंस्तीर्थे गजो नृपः
Вместе с кшатриями, знавшими долг правления, вайшьями, преданными дарению, и также шудрами царь Гаджа прибыл к тому тиртхе со всеми спутниками.
Verse 111
दत्त्वा दानान्यनेकानि हुत्वा हविर्हुताशने । अग्निष्टोमादिकान्यज्ञान्हयमेधादिकान्बहून् । चकार विधिवद्राजा गजस्तत्र समाहितः
Раздав многие дары и возлив приношения (хавис) в жертвенный огонь, царь Гаджа — собранный умом в том святом месте — по предписанию совершил множество жертвоприношений, таких как Агништома и другие, включая Ашвамедху.
Verse 112
ततश्च न्यवसत्तत्र तपः कर्तुं सहर्षिभिः । ऊर्द्ध्वपादाः स्थिता विप्राः पीत्वा धूममधोमुखाः । शुष्कपत्राशनाश्चान्ये अन्ये वै फलभोजनाः
Затем он остался там вместе с риши, чтобы совершать подвиги аскезы. Одни брахманы стояли, подняв ноги вверх; другие, вниз головой, «пили дым»; иные питались сухими листьями, а другие — плодами.
Verse 113
मूलानि चान्ये भक्षंति अन्ये वार्यंशना द्विजाः । आलोकंति स्वमन्ये च तथान्ये जलशायिनः
Одни ели коренья; другие двиджи жили одной лишь водой. Одни устремляли взор к Атману внутри себя, а другие соблюдали обет лежания в воде.
Verse 114
पञ्चाग्निसाधकाश्चान्ये शिलाचूर्णस्य भक्षकाः । जपंति चान्ये संशुद्धा गायत्रीं वेदमातरम् । सावित्रीं मनसा चान्ये देवीमन्ये सरस्वतीम्
Одни совершали подвиг «пяти огней», другие даже вкушали камень, истолчённый в порошок. Иные, очистившись, повторяли Гаятри — Матерь Вед; одни созерцали Савитри в уме, а другие поклонялись богине Сарасвати.
Verse 115
सूक्तानि हि पवित्राणि ब्रह्मणा निर्मितानि च । अन्येऽवसंस्तदा तत्र द्वादशाक्षरचिन्तकाः
Ибо сукты — священные гимны — очищают и были сотворены Брахмой. В то время другие пребывали там, созерцая двенадцатисложную мантру.
Verse 116
आलोक्य सर्वशास्त्राणि विचार्य च पुनःपुनः । इदमेव सुनिष्पन्नं ध्येयो नारायणः सदा
Обозрев все шастры и вновь и вновь размышляя, пришли к единому твёрдому выводу: Нараяна всегда должен быть предметом медитации.
Verse 117
आराधितः सुदुष्पारे भवे भगवतो विना । तथा नान्यो महादेवात्पतन्तं योऽभिरक्षति
В этом трудно переправимом океане становления (бхава), кроме почитаемого Господа, нет никого иного. Так же нет никого, кроме Махадевы, кто бы охранял падающего.
Verse 118
गतागतानि वर्तंते चंद्रसूर्यादयो ग्रहाः । अद्यापि न निवर्तंते द्वादशाक्षरचिंतकाः
Светила, такие как Луна и Солнце, совершают свои приходы и уходы; но и поныне созерцающие двенадцатисложную мантру не отступают от своей стойкой практики.
Verse 119
येऽक्षरा ऋषयश्चान्ये देवलोकजिगीषवः । प्राप्नुवंति ततः स्थानं दग्धबीजं च तत्तथा
Те непреходящие риши и другие, кто жаждет обрести мир богов, достигают того состояния; и там их семя, словно сожжённое, — так воистину уничтожается причина нового рождения.
Verse 120
सकृदुच्चरितं येन हरिरित्यक्षरद्वयम् । बद्धः परिकरस्तेन मोक्षाय गमनं प्रति
Кто бы ни произнёс хотя бы раз двусложное имя «Хари», тот обретает надёжное снаряжение для освобождения, и путь к мокше приходит в движение.
Verse 121
एकभक्तं तथा नक्तमयाच्यमुषितं तथा । एवमादीनि चान्यानि कृत्वा दामोदराग्रतः । कृतकृत्या भवंतीह यावदाभूतसंप्लवम्
Соблюдая обеты — есть лишь раз в день, питаться только ночью и жить, не прося подаяния, — и другие подобные, совершая их пред ликом Дамодары, человек становится исполненным уже в этой жизни и пребывает так до космического растворения.
Verse 122
स राजा ऋषिभिः सार्द्धं यावत्तिष्ठति तत्र वै । विमानानि सहस्राणि तावत्तत्रागतानि च
Пока тот царь пребывает там вместе с риши, столько же времени туда прибывают и тысячи виман — небесных колесниц.
Verse 123
गंधर्वाप्सरस्तत्र सिद्धचारणकिन्नराः । सर्वे विमानमारूढाः शतशोऽथ सहस्रशः
Там гандхарвы и апсары, а также сиддхи, чараны и киннары — все, взойдя на виманы, — собираются сотнями и даже тысячами.
Verse 124
सर्वैर्जनपदैः सार्द्ध स राजा भार्यया सह । गतो विमानमारूढो यत्तत्पदमनामयम्
Тот царь, вместе с царицей и со всеми своими подданными, взошёл на небесную колесницу и отправился в то безупречное, безболезненное и безскорбное состояние — в высшую обитель.
Verse 125
य इदं पठते नित्यं शृणुयाद्वाऽपि मानवः । सर्वपापविनिर्मुक्तः परं ब्रह्माधिगच्छति
Кто ежедневно читает это — или хотя бы слушает, — освобождается от всех грехов и достигает Высшего Брахмана (Парабрахмана).
Verse 785
तत्तीर्थस्य प्रभावेन न दुष्टान्याचरंति ते । कालेन मृत्युमायांति पशुपक्षिसरीसृपाः
Силою того священного брода они не совершают злых деяний; и в свой срок даже звери, птицы и пресмыкающиеся встречают смерть естественно и по порядку.