
Эта адхьяя изложена как богословский диалог. Прахлада направляет паломников из «дваждырождённых» к реке Гомати, говоря, что её даршана очищает, а воды достойны почитания: они уничтожают греховные деяния и даруют благие, счастливые цели. Затем риши спрашивают: что такое Гомати, кто привёл её и зачем она достигла обители Варуны — океанской сферы. Прахлада отвечает космогоническим преданием: после первичного растворения (пралая) Брахма возникает из лотоса на пупке Вишну и начинает творение. Рождённые умом сыновья, подобные Санаке, отвергают творение через продолжение рода и ищут видение Божественного образа; они совершают тапас у владыки рек и созерцают сияющий Сударшану. Бестелесный голос велит приготовить аргьхью и умилостивить божественное оружие; мудрецы восхваляют Сударшану гимническими приветствиями. Брахма поручает Ганге нисойти на землю ради замысла Хари, объявляя, что она будет зваться Гомати и последует за Васиштхой, став в народной памяти его «дочерью». Васиштха ведёт путь, а Ганга следует к западному океану; люди чтят её. На месте риши Вишну является в великолепии четырёх рук, принимает поклонение и дарует милости. Он называет это место Чакратиртхой, ибо здесь Сударшана впервые явился, рассекши воды; даже случайное омовение приносит освобождение. Гомати, омыв стопы Хари, входит в море, становясь великой рекой, уничтожающей грехи, и в традиции помнится также как «прежняя Ганга».
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठा गोमतीं कृष्णसंश्रयाम् । यस्या दर्शनमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः । सर्वपापविनिर्मुक्तः कृष्णसायुज्यमाप्नुयात्
Прахлада сказал: Тогда, о лучшие из брахманов, следует идти к реке Гомати, пребывающей под покровительством Кришны. Одного её созерцания достаточно, чтобы освободиться от всех тяжких грехов; очистившись от всякой скверны, достигают сайуджья — единения с Кришной.
Verse 2
दुरितौघक्षयकरममंगल्यविनाशनम् । सर्वकामप्रदं नॄणां प्रणमेद्गोमतीजलम्
Следует поклониться водам Гомати: они уничтожают потоки греха, устраняют неблагоприятное и даруют людям все праведные желания.
Verse 3
महापापक्षयकरमगतीनांगतिप्रदम् । पूर्वपुण्यवशात्प्राप्तं प्रणमेद्गोमतीजलम्
Следует поклониться водам Гомати: они уничтожают даже великие грехи, дают прибежище лишённым опоры и обретаются лишь силой прежних заслуг.
Verse 4
ऋषय ऊचुः । दैत्येन्द्र संशयोऽस्माकं तं त्वं छेत्तुमिहार्हसि । इयं का गोमती तत्र केनानीता महामते
Мудрецы сказали: О владыка дайтьев, у нас есть сомнение — тебе надлежит рассеять его здесь. Что это за Гомати там, и кем она была приведена, о великомудрый?
Verse 5
केन कार्यवशेनेह संप्राप्ता वरुणालयम् । सर्वं भागवतश्रेष्ठ ह्येतद्विस्तरतो वद
С какой целью она пришла сюда, в обитель Варуны? О лучший из преданных, поведай нам обо всём этом подробно.
Verse 6
प्रह्लाद उवाच । एकार्णवे पुरा भूते नष्टे स्थावर जंगमे । तदा ब्रह्मा समभवद्विष्णोर्नाभिसरोरुहात्
Прахлада сказал: В древние времена, когда существовал лишь единый космический океан и исчезли все существа — движущиеся и неподвижные, тогда Брахма возник из лотоса, выросшего из пупка Вишну.
Verse 7
आदिष्टः प्रभुणा ब्रह्मा सृजस्व विविधाः प्रजाः । इति धाता समादिष्टो हरिणा सृष्टि कारणे
Брахме повелел Господь: «Сотвори разнообразные роды существ». Так Творец, Дхата, был наставлен Хари для дела творения.
Verse 8
उक्त्वा बाढमिति ब्रह्मा ततः सृष्टौ मनो दधे । ससर्ज मानसात्सद्यः सनकाद्यान्कुमारकान् । उवाच वचनं ब्रह्मा प्रजाः सृजत पुत्रकाः
Сказав: «Да будет так», Брахма устремил ум к творению. Из своего разума он тотчас породил юных мудрецов, начиная с Санаки, и сказал им Брахма: «Сыны мои, творите существа».
Verse 9
ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा ते कृतांजलयोऽब्रुवन् । भगवन्भगवद्रूपं द्रष्टुकामा वयं प्रभो
Услышав слова Брахмы, они, сложив ладони в почтении, сказали: «О Господь, о Владыка, мы желаем узреть образ Бхагавана».
Verse 10
न बन्धमनुवर्त्तामः सृष्टिरूपं दुरासदम् । इत्युक्त्वा ते ययुः सर्वे सनकाद्या कुमारकाः
«Мы не последуем узам, что рождаются из трудно-преодолимого состояния творения». Сказав так, все юные мудрецы, начиная с Санаки, удалились.
Verse 11
पश्चिमां दिशमास्थाय तीरे नदनदीपतेः । तेजोमयस्य रूपस्य द्रष्टुकामा महात्मनः । तस्मिन्मानसमाधाय तेपिरे परमं तपः
Обратившись к западной стороне, на берегу Владыки рек, желая узреть сияющий образ того Великого Духа, они сосредоточили на Нём ум и совершали высочайшую аскезу.
Verse 12
बहुवर्षसहस्रैस्तु प्रसन्ने धरणीधरे । भित्त्वा जलं समुत्तस्थौ तेजोरूपं दुरासदम्
По прошествии многих тысяч лет, когда Носитель Земли был удовлетворён, пронзив воды, поднялся грозный образ чистого сияния — неприступный в своём блеске.
Verse 13
अनेकदैत्यदमनं बहुयंत्रविदारणम् । सूर्यकोटिप्रभाभासं सहस्रारं सुदर्शनम्
Это был Сударшана — укротитель бесчисленных демонов, сокрушитель многих хитроумных устройств и военных машин; он сиял, как десять миллионов солнц, и имел тысячу спиц.
Verse 14
तं दृष्ट्वा विस्मिताः सर्वे ब्रह्मपुत्राः परस्परम् । वीक्षमाणा भगवतः परमायुधमुत्तमम्
Увидев это, все сыны Брахмы изумились и переглянулись друг с другом, созерцая высшее и превосходнейшее оружие Господа.
Verse 15
तान्विलोक्य तथाभूतान्वागुवाचाशरीरिणी । भो ब्रह्मपुत्रा भगवाञ्छ्रीघ्रमाविर्भविष्यति
Увидев их в таком состоянии, прозвучал бесплотный голос: «О сыны Брахмы, Благословенный Господь вскоре явится».
Verse 16
अर्हणार्थं भगवतः शीघ्रमर्घ्यं प्रकल्प्यताम् । आयुधं लोकनाथस्य द्विजाः शीघ्रं प्रसाद्यताम्
«Скорее приготовьте подношение аргьи, дабы почтить Господа. И вы, дважды-рождённые, поспешите умилостивить оружие Владыки миров.»
Verse 18
ऋषय उचुः । ज्योतिर्मय नमस्तेऽस्तु नमस्ते हरिवल्लभ । सुदर्शन नमस्तेऽस्तु सहस्राराऽक्षराऽव्यय
Мудрецы сказали: «О Сияющий, поклон тебе; поклон тебе, возлюбленный Хари. О Сударшана, поклон тебе — тысячеспицевый, непреходящий, неувядающий».
Verse 19
नमस्ते सूर्यरूपाय ब्रह्म रूपाय ते नमः । अमोघाय नमस्तुभ्यं रथांगाय नमोनमः
«Поклон тебе, имеющему образ Солнца; поклон тебе, имеющему образ Брахмана. Поклон тебе, безошибочному; поклон вновь и вновь тебе, о Диск (Ратханга).»
Verse 20
एवं ते पूजयामासुः सुमनोभिस्तथाऽक्षतैः
Так они поклонялись ему благоуханными цветами и акшатой — цельными, нераздробленными зёрнами.
Verse 21
अस्मरन्मनसा देवं ब्रह्माणं पितरं स्वकम् । तेषां तु चिंतितं ज्ञात्वा ब्रह्मा गंगामथाब्रवीत्
В уме они вспомнили своего отца — бога Брахму. Узнав их помыслы, Брахма затем обратился к святой Ганге.
Verse 22
याहि शीघ्रं सरिच्छ्रेष्ठे पृथिव्यां हरिकारणात् । गां गता त्वं महाभागे ततो बहुमताऽसि मे
«Ступай скорее, о лучшая из рек, на землю ради замысла Хари. Достигнув земли, о благодатная, ты будешь мною высоко почтена.»
Verse 23
उर्व्यां ते गोमती नाम सुप्रसिद्धं भविष्यति
На земле ты станешь широко известной под именем «Гомати».
Verse 24
वसिष्ठस्यानुगा भूत्वा याहि शीघ्रं धरातलम् । तातं पुत्रीवानुयाता वसिष्ठतनया भव
Став последовательницей Васиштхи, скорее сойди на землю. Следуй за тем почтенным, как дочь следует за отцом, и будь известна как дочь Васиштхи.
Verse 25
बाढमित्येव सा देवी प्रस्थिता वरुणालयम् । वसिष्ठस्त्वग्रतो याति तं गंगा पृष्ठतोऽन्वगात्
Сказав: «Да будет так», богиня отправилась к обители Варуны. Васиштха шел впереди, а Ганга последовала за ним позади.
Verse 26
तां दृष्ट्वा मनुजाः सर्वे वसिष्ठेन समन्विताम् । नमश्चक्रुर्महाभागां गच्छतो पश्चिमार्णवम्
Увидев славную Богиню, сопровождаемую риши Васиштхой и направляющуюся к западному океану, все люди склонились перед нею в почтительном поклоне.
Verse 27
आविर्बभूव तत्रैव यत्र ते मुनयः स्थिताः । द्रष्टुकामा हरे रूपं श्रिया जुष्टं चतुर्भुजम्
Она явилась там же, где пребывали те мудрецы, желая узреть образ Хари — четырёхрукого, украшенного благодатью Шри.
Verse 28
दृष्ट्वा वसिष्ठमनुगामायान्तीं सुरपावनीम् । अवाकिरन्महाभागां सुमनोभिश्च सर्वशः
Увидев, как вслед за Васиштхой приближается та, что исполнена великого благого знамения и очищает богов, они осыпали её цветами со всех сторон.
Verse 29
दिव्यैर्माल्यैः सुगन्धैश्च गन्धधूपैस्तथाऽक्षतैः । संपूज्य हृष्टमनसः साधुसाध्विति चाब्रुवन्
Небесными гирляндами, благовониями, ароматным фимиамом и цельными зёрнами (акшата) они совершили полное поклонение; радуясь сердцем, восклицали: «Садху! Садху! Воистину хорошо!»
Verse 30
वसिष्ठं तेऽग्रगं दृष्ट्वा ह्युदतिष्ठंस्ततो द्विजाः । अर्घ्यादिसत्क्रियां कृत्वा प्रहृष्टा इदमब्रुवन्
Увидев Васиштху, идущего впереди, брахманы поднялись. Совершив почтительный приём, начиная с подношения аргьи, они с радостью произнесли такие слова.
Verse 31
यस्मात्त्वया समानीता ह्यस्मिंल्लोके सरिद्वरा । तस्मात्तव सुतेत्येवं ख्यातिं लोके गमिष्यति
Поскольку тобою в этот мир приведена эта наилучшая из рек, потому в народе она прославится как «твоя дочь».
Verse 32
गोः स्वर्गादागता यस्मादिदं स्थानं मती मता । तस्माद्धि गोमतीनाम ख्यातिं लोके गमिष्यति
Поскольку её почитают пришедшей с небес как «го» (небесная корова/«Го»), это место соответственно считается священным; потому имя «Гомати» воистину прославится в мире.
Verse 33
अस्या दर्शनमात्रेण मुक्तिं यास्यंति मानवाः । किं पुनः स्नान दानादि कृत्वा यांति हरेः पदम्
Одного лишь созерцания этого святого места достаточно, чтобы люди достигли освобождения. Тем более, совершив омовение, подаяние и прочие предписанные деяния, они достигнут обители Хари.
Verse 34
तामेव चार्घ्यं दत्त्वा ते योगींद्रा ईडिरे हरिम् । परं पुरुषसूक्तेन पुरुषं शेषशायिनम्
Принеся ту самую воду в качестве аргьи, те великие йогины восхвалили Хари — Высшего Пурушу — гимном Пуруша-сукта, воспевая Пурушу, возлежащего на Шеше.
Verse 35
इति संस्तुवतां तेषां हरिराविर्बभूव ह । पीतकौशेयवसनो वनमालाविभूषितः । दिव्यमाल्यानुलिप्तांगो दिव्याभरणभूषितः
Когда они так восхваляли, Хари воистину явился перед ними — в жёлтых шёлковых одеждах, украшенный лесной гирляндой; его члены были умащены божественными благовониями и венками, и он был убран небесными украшениями.
Verse 36
शेषासनगतं देवं दिव्यानेकोद्यतायुधम् । ज्वलत्किरीटमुकुटं स्फुरन्मकरकुंडलम्
Они узрели Бога, восседающего на престоле Шеши, с множеством божественных оружий, воздетых в сиянии,—его венец пылал, а серьги-макара сверкали.
Verse 37
भक्ताभयप्रदं शांतं श्रीवत्सांकं महाभुजम् । सदा प्रसन्नवदनं घनश्यामं चतुर्भुजम्
Он был дарующим бесстрашие преданным — умиротворённый, со знаком Шриватсы на груди, могучерукий; всегда с благостным ликом, тёмный, как дождевое облако, и четырёхрукий.
Verse 38
पादसंवाहनासक्तलक्ष्म्या जुष्टं मनोहरम् । तं दृष्ट्वा मुनयः सर्वे हर्षोत्कर्षसमन्विताः । विष्णुं ते विष्णुसूक्तैश्च तुष्टुवुर्वेदसंभवैः
Прекрасный и сияющий, Он был окружён служением Лакшми, преданной омовению и растиранию Его стоп. Увидев Его, все муни исполнились нарастающей радости и воспели Вишну ведорожденными гимнами Вишну.
Verse 39
एवं संस्तुवता तेषां विष्णुर्दीनानुकंपकः । उवाच सुप्रसन्नेन मनसा द्विजसत्तमान्
Когда они так воспевали Его, Вишну — сострадательный к страждущим — с весьма благосклонным сердцем обратился к тем лучшим из дваждырождённых мудрецов.
Verse 40
श्रीभगवानुवाच । भोभोः कुमारास्तुष्टोऽहं प्रदास्यामि यथेप्सितम् । भविष्यथ ज्ञानयुता अस्पृष्टा मम मायया
Благословенный Господь сказал: «О юные мудрецы, Я доволен. Я дарую вам желаемое. Вы станете наделёнными истинным знанием, не затронутыми Моей майей».
Verse 41
यस्मान्मोक्षार्थिभिर्विप्रा जलेनाहं प्रसादितः । तस्मादिदं परं तीर्थं सर्वकामप्रदं परम्
Поскольку вы, брахманы, ищущие мокшу, умилостивили Меня этой водой, — потому это место есть высочайшая тиртха, наилучшая, дарующая всякое достойное желание.
Verse 42
अनुग्रहाय भवतां यत्र चक्रं सुदर्शनम् । निःसृतं प्रथमं विप्रा जलं भित्त्वा ममाग्रतः
Ради милости к вам, о брахманы, именно здесь впервые явилась Сударшана-чакра, прорвав воды и выйдя предо Мною.
Verse 43
चक्रतीर्थमिति ख्यातं तस्मादेतद्भविष्यति । ममापि नियतं वासो भविष्यति महार्णवे
Потому это место станет известным как Чакра-тиртха. И в великом океане также Моя собственная обитель будет утверждена здесь как постоянное пребывание.
Verse 44
येऽत्र स्नानं प्रकुर्वंति प्रसंगेनापि मानवाः । चक्रतीर्थे द्विजश्रेष्ठास्तेषां मुक्तिः करे स्थिता
О лучшие из брахманов, даже те люди, что купаются здесь лишь случайно, в этой Чакра-тиртхе — для них освобождение уже как на ладони, готово в руке.
Verse 45
भवतोऽपि सदा ह्यत्र तिष्ठध्वं च द्विजर्षभाः । वायुभूतांतरिक्षस्थाः सर्वकामस्य दायकाः
И вы также, о риши, подобные быкам среди дважды-рождённых, пребывайте здесь всегда. Став как существа воздушной природы и обитая в срединном небе, будьте дарователями всякого праведного желания.
Verse 46
प्रह्लाद उवाच । तच्छ्रुत्वा हृष्टमनसः कृत्वार्घ्यं सुरपावनीम् । अवनिज्य हरेः पादौ मूर्ध्नाऽपश्चाप्यधारयन्
Прахлада сказал: Услышав это, они возрадовались сердцем и совершили подношение аргьи водами, божественно очищающими; затем, омыв стопы Хари, возложили ту воду на свои головы в знак почитания.
Verse 47
प्रक्षाल्य सा हरेः पादौ प्रविष्टा वरुणालयम् । तस्मिन्महापापहरा गोमती सागरं गता
Омыв стопы Хари, она вошла в обитель Варуны — в океан. Там Гомати, уничтожающая великие грехи, потекла далее и достигла моря.
Verse 48
वरं दत्त्वा ततो विष्णुस्तत्रैवान्तर धीयत । सनकाद्या ब्रह्मसुतास्तस्थुस्तत्र समाहिताः
Затем Вишну, даровав благословение, исчез там же. А Санака и прочие сыновья Брахмы остались на том месте, спокойные и погружённые в созерцание.
Verse 49
एवं सा गोमती तत्र संजाता सागरंगमा । सर्वपापहरा प्रोक्ता पूर्वगंगेति या श्रुता
Так Гомати возникла там и стала рекой, текущей к морю. Её провозглашают уничтожающей все грехи, и она известна как «Восточная Ганга».