Adhyaya 3
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 3

Adhyaya 3

В этой главе разворачивается многослойное богословское наставление о разлуке, божественной педагогике и возникновении тиртхи. Риши дивятся терпению Кришны и силе истины, заключённой в слове мудреца. Прахлада повествует, как Рукмини, поражённая проклятием Дурвасы, оплакивает разлуку с Кришной и вопрошает о справедливости: почему невиновная терпит проклятие. Скорбь доводит её до обморока; тогда Самудра, Океан, приходит и возвращает ей силы. Нарада увещевает её к стойкости и раскрывает метафизику: Кришна и Рукмини нераздельны как Пурушоттама и Майя/Шакти. Видимая разлука — лишь «человекообразное» сокрытие ради наставления мира. Самудра подтверждает слова Нарады, прославляет достоинство Рукмини и возвещает приход Бхагиратхи (Ганги), чьё присутствие украшает и очищает местность; возникает божественная роща, привлекающая жителей Двараки. Но Дурваса, увидев благой исход, вновь воспламеняется гневом и усиливает действие проклятия на землю и воды. Рукмини, подавленная, решается на смерть, однако Кришна стремительно приходит, удерживает её и учит недвойственности и пределам силы проклятия перед Божеством. Дурваса раскаивается и просит прощения; Кришна утверждает непреложность слова риши и устанавливает примиряющее устроение. В конце говорится о плодах: омовение у слияния вод в новолуние или полнолуние снимает печаль; даршан Рукмини в определённые лунные дни дарует желаемое, утверждая это место как тиртху, исцеляющую страдание.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । अहो ब्रह्मण्यदेवस्य कृष्णस्यामिततेजसः । महिमा यदयं नैव मृषा चक्रे मुनेर्वचः

Мудрецы сказали: «О, таково величие Кришны, Господа, чтящего брахманов, сияющего неизмеримым блеском: он не допустил, чтобы слова муни оказались ложными».

Verse 2

तेन चक्रे न रोषं स सेतुपालो जनार्दनः । भृगोर्यश्चरणाघातं दधार हृदि लाञ्छनम्

Потому Джанардана, хранитель сету и страж мирового порядка, не разгневался; и удар стопы Бхригу он носил на груди как знак.

Verse 3

सा तु देवी कथं तेन प्रेयसा विप्रयोजिता । एकाकिनी स्थिता तत्र कथ्यतामसुरेश्वर

Но как же та Богиня была разлучена со своим возлюбленным? Оставшись там в одиночестве — поведай нам, о владыка асуров.

Verse 4

उत्कण्ठिता अति वयं श्रोतुं द्वारवतीं मुदा । इदमादौ बुभुत्सामश्चित्तखेदापनुत्तये

Мы чрезвычайно жаждем услышать с радостью повествование о Двараавати. Но прежде хотим уразуметь это, дабы рассеялась сердечная скорбь.

Verse 5

प्रह्लाद उवाच । श्रूयतामृषयः सर्वे गदतो मम विस्तरात् । यथा शापोद्भवं दुःखं मुमोच हरिवल्लभा

Прахлада сказал: «Внемлите, о все риши, пока я подробно поведаю: как возлюбленная Хари (Рукмини) освободилась от скорби, возникшей из проклятия».

Verse 6

अथ दुर्वाससः शापमवाप्यारुन्तुदं तदा । यादवेन्द्रस्य गृहिणी सहसा पर्यदेवयत्

Затем, навлекши на себя острое, пронзающее проклятие Дурвасы, супруга владыки ядавов (Рукмини) внезапно разразилась плачем и стенанием.

Verse 7

रुक्मिण्युवाच । कल्याणी बत वाणीयं लौकिकी संविभाव्यते । कूपके चैव सिन्धौ च प्रमाणान्नाधिकं जलम्

Рукмини сказала: «Увы — эту “благую” речь судят по-мирски: и в малом колодце, и в океане вода бывает лишь в той мере, какую вмещает сосуд».

Verse 8

यासाहं भूरिभाग्या वै प्राप्य नाथं जगत्पतिम् । इयमेकाकिनी जाता पौलस्त्याद्देवहेलनात्

Я, поистине столь счастливая, достигнув Владыки — Господа мира, — ныне стала одинокой из‑за пренебрежения к божественному, по вине Пауластйи (Дурвасы).

Verse 9

क्व मंगलालयः श्रीमाननवद्यगुणो हरिः । अल्पपुण्या सुसंबाधा कामिनी क्वातिचञ्चला

Где Хари — обитель благого, славный, безупречный в добродетелях, — и где я, женщина, ведомая желанием, малозаслуженная, стеснённая ограничениями и крайне непостоянная?

Verse 10

तथापि घटयामास धाता वंचनकोविदः । विधानमशुभाया मे वियोगविषमव्यथम्

И всё же Устроитель судеб, искусный в обманчивых поворотах, назначил мне — несчастной — удел суровой муки через разлуку.

Verse 11

अन्यथा वर्णगुरवः स्नातास्त्रैविद्यवर्त्मनि । कथं नु शप्तुमर्हन्ति स्वयं खिन्नामनागसम्

Иначе как могли бы почтенные наставники варн, омытые путём трёх Вед, быть вправе проклинать ту, что сама измучена и без вины?

Verse 12

विदधे वज्रमयं तु किं न्विदं हृदयं मेऽतिकठोरमेव हि । शतधा न विदीर्यते यतो विरहे दुर्विषहे मधुद्विषः

Неужели Творец сделал моё сердце алмазным — столь неимоверно твёрдым, — раз оно не раскалывается на сотню частей даже в невыносимой разлуке с Мадхудвишем (Кришной)?

Verse 13

अधिकृत्य सुदुश्चरं तपः प्रतिलब्धः प्रथमं मयात्मजः । तनयेन विनाकृताऽप्यहं न मृता पंचसु वासरेष्विह

Совершив чрезвычайно тяжкое подвижничество, я прежде всего обрела сына; и всё же, лишённая дитяти, я не умерла здесь даже по прошествии пяти дней.

Verse 14

उपलभ्य सुदारुणामिमामपि पीडामवितास्म्यहं तदा । यदिदं विधुनोति कल्मषं खलु तन्मां समुपेत्य लक्षवृद्धिम्

Даже встретив это самое страшное страдание, я буду жить; ибо оно воистину стряхивает скверну. Пусть же оно придёт ко мне и умножит мою заслугу стократно тысячекратно.

Verse 15

इति साऽतिविलप्य दुःखितार्था कुररीतुल्यतया शुशोच वेगात् । विरहेण विघूर्णिताशया द्विजशापापहता मुमूर्च्छ सद्यः

Так, горько и долго рыдая в своём страдании, она внезапно зарыдала, подобно птице курари. Её ум, закруженный мукой разлуки и поражённый проклятием брахмана, тотчас лишился чувств.

Verse 16

अथ दुर्वाससा शप्ता रुक्मिणी कृष्णवल्लभा । मूर्च्छनामाप तत्रैव ह्याजगाम पयोनिधिः

Тогда Рукмини, возлюбленная Кришны, проклятая Дурвасасом, тут же пала в обморок; и в тот самый миг туда явился Океан — владыка вод.

Verse 17

सुधाशीकरगर्भेण पद्मकिंजल्कवायुना । न्यवीजयदिमां देवीं रुक्मिणीं कृष्णवल्लभाम्

Веяньем, несущим капли, подобные нектару, и благоухающим пыльцой лотосов, Океан нежно обвеял богиню Рукмини, возлюбленную Кришны.

Verse 18

एतस्मिन्नन्तरे तत्र व्योममार्गेण नारदः । गायन्गुणान्भगवतो वीणापाणिः समागतः

Между тем Нарада прибыл туда небесным путём, с виной в руке, воспевая добродетели и славу Благословенного Господа.

Verse 19

स दृष्ट्वा सिंधुनाऽश्वास्यमानां विश्वस्य मातरम् । अवतीर्य श्रुतकथो बोधयामास नारदः

Увидев, как Океан утешает Мать вселенной, Нарада сошёл вниз; выслушав рассказ, он стал ободрять её и наставлять.

Verse 20

नारद उवाच । मा खेदं देव देवेशि देवि त्वदधिपे पतौ । दूरीकृते विप्रशापात्कुरु कल्याणि धीरताम्

Нарада сказал: «Не скорби, о Богиня, владычица богов. Когда твой Господь и супруг устранит проклятие брахмана, будь стойкой и спокойной, о Благодатная».

Verse 21

त्वं हि साक्षाद्भगवती कृष्णश्च पुरुषोत्तमः । अवतीर्णो धराभारमपनेतुं यदृच्छया

Ибо ты — воистину сама Бхагавати, Благословенная Богиня, а Кришна — Пурушоттама, Верховная Личность. По собственной воле Он нисшёл, чтобы снять бремя с земли.

Verse 22

देवो ह्यसौ परं ब्रह्म सदाऽनिर्विण्णमानसः । मायाशक्तिस्त्वमेतस्य सर्गस्थित्यन्तकारिणः

Воистину, Он — Божественный Господь, высший Брахман, чьё сознание никогда не утомляется. А ты — Его Майя-Шакти, сила, посредством которой совершаются творение, поддержание и разрушение.

Verse 23

संहृत्य निखिलं शेते ययाऽसौ कलया स्वराट् । तदापि न वियुज्येत त्वया विश्वपतिः प्रभुः

Свернув воедино всю вселенную, Самодержавный Владыка почивает той самой долей силы (кала). И даже тогда Господь, Повелитель мироздания, не разлучается с тобою.

Verse 24

अवियुक्तस्त्वया नित्यं देवदेवो जगत्पतिः । लीलावतारेष्वेतस्य सर्वेषु त्वं सहायिनी

Бог богов, Владыка мира, вечно не разлучается с тобою. Во всех его лила-аватарах, нисхождениях игры, ты — спутница и помощница.

Verse 25

योगं वियोगं च तथा न यात्येष त्वयाऽनघे । विडंबयति भूतानामुपकाराय चेश्वरः

О безупречная, он поистине не входит ни в единение, ни в разлучение с тобою. Господь лишь принимает вид этих состояний ради блага и наставления живых существ.

Verse 26

आराधनीयाः सततं भूदेवा भूतिमीप्सता । प्रकोपनीया नैवैते तत्त्वज्ञा हि तपस्विनः

Кто желает процветания и благого знамения, пусть всегда почитает «богов на земле» — брахманов. Их не следует раздражать, ибо подвижники, знающие истину, — подлинные зрители реальности.

Verse 27

इत्येवं शिक्षयंल्लोकं वियोगं तेऽनुमन्यते । मुनि शापाद्धरिः साक्षाद्गूढः कपटमानुषः

Так, наставляя мир, он соглашается на это разлучение с тобою. Из-за проклятия мудреца сам Хари пребывает сокрытым, являясь человеком в намеренной личине.

Verse 28

अपि स्मरसि कल्याणि जातो रघुकुले स्वयम् । लोकानुग्रहमन्विच्छन्भूभारहरणोत्सुकः

О благословенная, помнишь ли ты, как Он Сам родился в роду Рагху, желая блага мирам и стремясь снять с земли её тяжкое бремя?

Verse 29

तं हरिं जगतामीशं रुक्मिणि त्वं न वेत्सि किम् । प्राणेभ्योऽपि गरीयांसमयं देवः स एव हि

Рукмини, разве ты не узнаёшь Хари, Владыку миров? Он дороже самого дыхания жизни; лишь этот Бог и есть твоё истинное прибежище.

Verse 30

येनेदं पूरितं विश्वं बहिरन्तश्च सुव्रते । असंगस्य विभोः संगः कथं स्यादिति मन्मतिः

О добродетельная, Тот, кем пронизана вся вселенная — снаружи и внутри; как может быть «привязанность» у Всемогущего, по природе непривязанного? Таково моё разумение.

Verse 31

तया त्वया नियुक्तोऽसाविति प्रत्येमि सर्वशः । तद्विमुञ्चाऽधिमत्यर्थमात्मानमनुसंस्मर । प्रसीद मातः संधेहि धीरतां स्वमनीषया

Я всецело убеждён, что Он назначен тобою для этого дела. Потому оставь чрезмерную скорбь и вспомни свою истинную природу. Будь милостива, о мать: соберись и обрети стойкость силою собственного разумения.

Verse 32

इति ब्रुवति देवर्षाववसाने नदीपतिः । प्रोवाच वचनं तस्यै वाचा मृदुसुवर्णया

Когда божественный риши так завершил речь, владыка рек ответил ей голосом мягким, сладостным, словно золото.

Verse 33

समुद्र उवाच । यदाह देवि देवर्षिर्नत्वा त्वां सत्यमेव तत् । गीयसे त्वं हि वेदेषु नित्यं विष्णुः सहायिनी

Сказал Самудра: О Богиня, то, что божественный риши изрёк, поклонившись тебе, воистину истинно. Ибо в Ведах тебя непрестанно воспевают как вечную спутницу и опору Вишну.

Verse 34

परः पुमानेव निरस्तविग्रहो गूढोऽधिपस्ते विदधाति भूयः । विश्वं व्यवस्थापयति स्वरोचिषा त्वया सहायेन बिभर्ति मूर्तिम्

Верховная Личность — по сущности бесформенная, но сокрытая как Владыка — вновь совершает Свои деяния. Своим собственным сиянием Он устрояет вселенную; и с тобою как с помощью Он принимает и несёт явленный образ.

Verse 35

तदेष परिखेदस्ते न मनागपि युज्यते । वक्षःस्थलस्था भवती नित्यं श्रीवत्सलक्ष्मणः

Потому эта твоя скорбь неуместна даже в малейшей мере. Ты вечно пребываешь на груди Вишну, отмеченного знаком Шриватса, — вечной обители Лакшми.

Verse 36

इयं भागीरथी देवी मदादेशादुपागता । विनोदयिष्यत्यनिशं त्वां हि देवि शरीरिणी

Эта богиня Бхагиратхи пришла сюда по моему повелению. О Богиня, она — воплощённая и пребывающая здесь — будет непрестанно радовать и утешать тебя.

Verse 37

एतस्याः स्यान्मृदु स्वादु पयः पूरोपशोभितम् । प्रदेशोऽयमशेषोऽपि भविता त्वत्सुखप्रदः

Её воды будут мягки и сладостны, украшены обильным течением. И вся эта область, без остатка, станет для тебя дарующей радость и счастье.

Verse 38

नानाद्रुमलताकीर्णं निकुंजैरुपशोभितम् । मातंगैश्च समाजुष्टं मंजुगुंजन्मधुव्रतम्

Он наполнился множеством деревьев и лиан, украсился рощицами и зелёными беседками; туда сходились слоны, и раздавался сладостный гул пчёл, ищущих мёд.

Verse 39

नवपल्लवभङ्गीभिः कुसुमस्तबकैः शुभैः । फलैरमृतकल्पैश्च मंजरी राजिभिस्तथा

Изящные очертания свежих побегов, благие гроздья цветов, плоды, подобные нектару амриты, и ряды цветущих кистей — всем этим оно сияло великолепно.

Verse 40

नंदनस्य श्रिया जुष्टं मनोनयननन्दनम् । वनं रम्यतरं चात्र ह्यचिरेण भविष्यति

Лес, украшенный сиянием Нанданы, радующий и ум и взор, вскоре возникнет здесь и станет ещё прекраснее, чем прежде.

Verse 41

त्वया संबोधनीयाः स्म वयं मातः सदैव हि । अगम्यरूपा विद्या त्वमस्माभिर्बोध्यसे कथम्

О Мать, это нам надлежит всегда получать наставление от тебя. Ты — сама Видья, Знание, в облике непостижимом; как же мы могли бы дерзнуть просветить тебя?

Verse 42

तदा वामनुजानीहि प्रसीद परमेश्वरि । नमस्ते विश्वजननि भूयो ऽपि च नमोनमः

Тогда даруй нам позволение, о Верховная Богиня; будь милостива. Поклон тебе, о Мать вселенной; снова и снова мы с благоговением склоняемся.

Verse 43

प्रह्लाद उवाच । एवमुक्त्वा जगद्धात्रीं जग्मतुस्तौ यथागतम् । आजगाम च तत्रैव देवी भागीरथी स्वयम्

Прахлада сказал: Так обратившись к Матери, поддерживающей мир, те двое ушли, как и пришли; и тут же сама богиня Бхагиратхи явилась.

Verse 44

वनं समभवत्तत्र दिव्यभूरुहसेवितम् । सेव्यं समस्तलोकानां फलपुष्पसमृद्धिमत्

Там возник лес, населённый божественными деревьями; достойный посещения всеми существами, изобилующий плодами и цветами.

Verse 45

प्रसादेन च भूतानां गंगाऽशेषाघहारिणी । भूषयामास तद्देशं सा च विष्णुपदी सरित्

По милости ко всем существам Ганга — уничтожающая всякий грех — украсила тот край. Эта река, прославленная как Вишнупади (истекающая из стопы Вишну), сделала землю прекрасной.

Verse 46

देवो च मुनिवाक्येन गंगायाश्च विनोदनात् । सौन्दर्या तस्य देशस्य किञ्चित्स्वास्थ्यमवाप ह

И по слову мудреца, и благодаря благодатному вмешательству Ганги красота той страны вновь обрела некоторую меру благополучия и равновесия.

Verse 47

अथ विष्णुपदीं देवीं श्रुत्वा सागरसंगताम् । इतस्ततः समाजग्मुः श्रद्दधानाः पयस्विनीम्

Затем, услышав, что богиня Вишнупади (Ганга) соединилась с океаном, люди, исполненные веры, со всех сторон собрались к этой полноводной реке.

Verse 48

द्वारकावासिनश्चैव जनाः काननशोभया । हृष्टचित्ताः समाजग्मुरनिशं रुक्मिणीवनम्

И жители Двараки, восхищённые красотою леса, с радостным сердцем непрестанно сходились в рощу Рукмини.

Verse 49

श्रुत्वा तदखिलं सर्वं दुर्वासाः शांभवी कला । चुकोप स्मयमानश्च भूय एतदभाषत

Выслушав всё это, Дурваса — воплощение силы Шамбхави — разгневался; но, улыбаясь, снова произнёс такие слова.

Verse 50

दुर्वासा उवाच । कः प्रभुस्त्रिषु लोकेषु मह्यं वचनमन्यथा । विधातुमपि देवानामाद्यो लोकपितामहः

Дурваса сказал: Кто в трёх мирах властен сделать моё слово иным — даже первородный Прадед миров, первый среди богов?

Verse 51

किं न जानाति लोकोऽयं मयि रोषकषायिते । शक्रं प्रति त्रिभुवनं भ्रष्टश्रीकमभूत्तदा

Разве не знает этот мир, что бывает, когда разгорается мой гнев? Однажды из‑за Шакры три мира лишились своего сияния и благолепия.

Verse 52

मम शापमविज्ञाय नन्दनप्रतिमे वने । कथं सा रुक्मिणी तत्र रमते जनसेविते

Не ведая моего проклятия, как может та Рукмини наслаждаться там — в роще, подобной Нандане, куда люди приходят и служат?

Verse 53

तदेते तरवः सर्वे संत्वभोज्यफला नृणाम् । विभ्रष्टसर्वसौभाग्याः कुसुमस्तबकोज्झिताः

Посему да станут все эти деревья такими, чтобы их плоды были непригодны для наслаждения людьми,—лишённые всей своей красоты и без гроздей цветков.

Verse 54

इयं तु शापनिर्दग्धा हरचूडामणिः सरित् । वार्यस्याः स्यादपेयं तु नैवेह स्थातुमर्हति

И эта река — Харачӯдамани, «венечный самоцвет Хары», — опалённая проклятием, пусть станет с водами непригодными для питья; воистину, ей не должно оставаться здесь.

Verse 55

प्रह्लाद उवाच । तदा सर्वमभूत्तत्र यद्यदाह च वै मुनिः । वाचि वीर्यं हि विप्राणां निर्मितं विष्णुना स्वयम्

Прахлада сказал: Тогда в том месте всё произошло именно так, как изрёк мудрец. Ибо сила, пребывающая в речи брахманов, создана и поддерживается самим Вишну.

Verse 56

सा तु देवी तथा वृत्तमवेक्ष्य भृशदुःखिता । मेने दुरत्ययं दैवमापतत्तत्पुनःपुनः

Но богиня, увидев, как всё так обернулось, глубоко опечалилась. Ей казалось, что неизбежная судьба вновь и вновь обрушивается на неё.

Verse 57

ततस्तु सा विनिश्चित्य मरणं दुःखभेषजम् । उत्तरीयांबरेणैव बहिः किञ्चित्प्रबद्ध्य तु

Тогда она решила, что смерть станет лекарством от её скорби. Своим верхним одеянием она снаружи слегка обвязала петлю и крепко закрепила её там.

Verse 58

अथावबुध्य तत्सर्वं सर्वभूतगुहाशयः । तां ज्ञात्वा सत्वरं चाऽगात्सुपर्णेन दयानिधिः

Тогда Он, пребывающий в сокровенной пещере сердца всех существ, постиг всё. Узнав о её бедствии, Океан сострадания поспешил туда, восседая на Супарне (Гаруде).

Verse 59

ददर्श तादृशीं देवीं कण्ठपाशकरां विभुः । अधस्तात्तरुशाखायां निमीलितविलोचनाम्

Владыка увидел богиню в таком состоянии: она держала петлю у своей шеи. Под ветвью дерева она стояла, сомкнув глаза.

Verse 60

विभ्रष्टभूषणगणां कृशदेहवल्लीं म्लानाननांबुजरुचं मरणे प्रसक्ताम् । मेने स विग्रहवतीं करुणां कृपालुस्तां सौख्यदां गुणवतीं प्रणतार्तिहन्त्रीम्

Её украшения осыпались; тело истончалось, как увядшая лиана; лотосный свет лица померк, и мысль её тянулась к смерти. Увидев её такой, милостивый Господь узнал в ней сострадание, принявшее образ: дарующее утешение, исполненное добродетели и уничтожающее скорбь тех, кто склоняется в предании.

Verse 61

संश्रुत्य साऽपि पतगाधिपते रवं वै प्रोन्मील्य नेत्रकमलेऽथ ददर्श कृष्णम् । सामन्यत त्रिकविवर्तितलोचनाब्जं प्राप्तं तमिष्टसुहृदं निजजीवनाथम्

Услышав крик владыки птиц (Гаруды), она раскрыла свои лотосные очи и увидела Кришну. Она взирала на Него — на возлюбленного друга, пришедшего к ней, на Господа её жизни, — и её лотосные глаза вновь и вновь обращались к Нему в изумлении.

Verse 62

सा रोमहर्षविवशा त्रपया परीता कोपानुरागकलुषा कृतविप्रलापा । संवर्द्धितद्विगुणशोकभरा च देवी नानारसं बत दृशोर्विषयं प्रपेदे

Богиню охватил трепет, по телу прошла дрожь и поднялись волосы; она была исполнена стыда. Сердце её мутилось смесью гнева и любви, и слова срывались бессвязно. Бремя скорби удвоилось, и её глаза встретили вихрь многообразных чувств.

Verse 63

तस्याः ससाध्वसविसर्गचिकीर्षितायाः पाशं व्यपोह्य करचारु सरोरुहेण । आदाय पाणिममृतोपमया च वाचा संजीवयन्निदमुदारमुदाजहार

Когда она, объятая страхом, уже готова была расстаться с жизнью, Он прекрасной лотосной рукой снял петлю. Взяв её за руку и оживив словами, подобными амрите, Он произнёс эту возвышенную речь.

Verse 64

श्रीकृष्ण उवाच । किमेतत्साहसं भीरु चिकीर्षत्यविचारितम् । ननु देवि ममाचक्ष्व किं नु ते खेदकारणम्

Шри Кришна сказал: «О робкая, что это за безрассудный поступок, который ты намереваешься совершить без раздумья? Скажи Мне, о богиня: в чём истинная причина твоей скорби?»

Verse 65

त्वं विद्याऽहं परो बोधस्त्वं माया चेश्वरस्त्वहम् । त्वं च बुद्धिरहं जीवो वियोगः कथमावयोः

«Ты — Видья, божественное Знание; Я — высшее Сознание. Ты — Майя, а Я — Владыка, Ишвара. Ты — разум (буддхи), а Я — воплощённый джива; как же может быть истинное разлучение между нами?»

Verse 66

त्वया विमोहितात्मानो भ्राम्यन्त्यजभवादयः । सा कथं क्षुभ्यसि त्वं तु किं स्वधाम न बुध्यसे

«Тобою даже Брахма и другие великие существа вводятся в заблуждение и скитаются. Как же ты сама можешь быть смущена? Не узнаёшь ли ты собственную обитель — свою истинную природу?»

Verse 67

त्वया हि बद्धा ऋषयस्ते चरन्तीह कर्मभिः । तां त्वां कथमृषिः शप्तुं शक्नुयाद्वरवर्णिनि

«Воистину, тобою связаны даже риши, и потому они движутся здесь под понуждением кармы. Как же какой-либо риши мог бы иметь силу проклясть тебя, о прекрасная и превосходная дева?»

Verse 68

शिक्षार्थं त्विह लोकानामेवं मे देवि चेष्टितम् । मन्मायया समाविष्टः कुरुते विवशः पुमान् । पश्य कोपपरीतात्मा यः स शान्तो मुनीश्वरः

О Деви, ради наставления людей этого мира Я поступил так. Человек, охваченный и подавленный Моей Майей, действует беспомощно, как невольник. Смотри: тот, чьё сердце ныне захвачено гневом, воистину и есть тот самый безмятежный владыка среди мудрецов.

Verse 69

प्रह्लाद उवाच । सोऽभ्येत्य भक्तिनम्रोऽथ दुर्वासा मुनिसत्तमः । विचार्य मनसा सर्वं पश्चात्तापानुपाश्रयत्

Прахлада сказал: Тогда Дурваса, лучший из муни, приблизился, смиренно склонившись в преданности. Обдумав всё в уме, он затем прибег к прибежищу раскаяния (покаяния).

Verse 70

किं मया कृतमित्युक्त्वा तत्समीपमुपागमत् । अपतद्विलुठन्भूमौ दण्डवच्चाश्रुसंप्लुतः

Сказав: «Что же я натворил?», он подошёл к ним. Он пал на землю, катаясь по ней, простёрся, как посох, и был весь залит слезами.

Verse 71

पितरौ जगतो देवौ क्षामयामास दीनवत् । तुष्टाव सूक्तवाक्यैस्तु रहस्यैर्भक्तिसंयुतः

Он, как беспомощный, умолял о прощении двух божеств — родителей мира. И, исполненный преданности, восхвалял их благозвучными словами, глубокими и сокровенными.

Verse 72

आह चेदं जगन्नाथं यदि मय्यस्त्यनुग्रहः । तदा पुरेव संयोगो देव देव्या विधीयताम्

И он сказал Владыке вселенной: «Если есть ко мне милость, пусть будет восстановлено, как прежде, единение Бога и Богини».

Verse 73

अथ प्रहस्य गोविन्दस्तमाह मुनिसत्तमम् । न हि ते वचनं जातु मृषा भवितुमर्हति

Тогда Говинда, улыбаясь, сказал лучшему из мудрецов: «Воистину, твое слово никогда не может стать ложным».

Verse 74

मयैवं विहितः सेतुः कथमुच्छेद्यतां द्विज । सद्भिराचरितः सेतुः सिद्धो लोकस्य पालकः

«Этот сету — рубеж закона дхармы — установлен Мною; как же его можно пресечь, о брахман? Этот сету, соблюдаемый благими, совершен и служит защитником мира».

Verse 75

दिनेदिने द्विकालं च आयास्ये मुनिसत्तम । विनोदयिष्ये तां तां तु मुनिकन्यां च काम्यया

«О лучший из мудрецов, я буду приходить день за днем в оба времени (утром и вечером) и, по своему желанию, снова и снова радовать деву мудреца».

Verse 76

तुष्यामि साधनैर्नान्यैर्मत्कथाकथनैरपि । यथा संपूज्य मामत्र मम प्रीतिर्भविष्यति

«Я не бываю доволен иными средствами — даже рассказами обо Мне — так, как бываю доволен, когда здесь Мне воздают должное поклонение; тогда восходит Моя милость».

Verse 77

यदा च मयि वै कुण्ठमधिरूढे महामुने । प्रवेक्ष्यति तदा तेजो मम सर्वं त्रिविक्रमे

«И когда я, о великий мудрец, взойду в Вайкунтху, тогда все Мое сияние войдет в Тривикраму».

Verse 78

रुक्मिणीयं च मन्मूर्तेः संयोगं पुनरेष्यति । इयं भागीरथी चापि सागरेण समा गुणैः । त्यक्त्वा ह्यशेषदुःखानि सुखं चैव गमिष्यति

Рукмини также вновь достигнет соединения с Моим собственным божественным обликом. И эта Бхагиратхи (Ганга) тоже — равная океану по достоинствам — отбросив все скорби, воистину придёт к блаженству.

Verse 79

अनुग्रहं विधायैवमृषिणा सह केशवः । विवेश स्वपुरीं तत्र विधायोपांतिकं मुनिम्

Так, даровав милость, Кешава вместе с риши вошёл в свой город, предварительно поставив муни рядом, в качестве близкого спутника и служителя.

Verse 80

सापि देवी च संबुध्य तदा तस्य विचेष्टितम् । अनुग्रहाद्भगवतो बभूव विगत ज्वरा

Та богиня тогда также поняла его деяния; и по милости Господа (Бхагавана) стала свободна от жара лихорадки и страдания.

Verse 81

यतश्च मुक्ता दुःखेन तत्र देवी हरिप्रिया । ततो भागीरथी सा तु गदिता दुःखमोचिनी

И поскольку богиня, возлюбленная Хари, там была освобождена от скорби, потому та Бхагиратхи стала именоваться «Избавляющей от страдания».

Verse 82

अमावास्यां पौर्णमास्यां यस्तस्याः संगमे शुभे । स्नायादशेषदुःखात्तु स नरः परिमुच्यते

В дни новолуния и полнолуния всякий, кто совершит омовение в её благом месте слияния вод, полностью освобождается от всех скорбей.

Verse 83

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां नवम्यां चावलोकिता । नराणां रुक्मिणी देवी सर्वान्कामा न्प्रयच्छति

В восьмой, четырнадцатый и девятый лунные дни, когда созерцают Богиню Рукмини, она дарует людям все желанные исполнения.

Verse 84

इत्येतत्कथितं देव्या ऋषयो दुःखमोचनम् । अनुग्रहश्च देवस्य किं भूयः श्रोतुमिच्छथ

Так, о мудрецы, поведано величие Богини, снимающей скорбь, и также милость Господа. Что ещё желаете услышать?