Adhyaya 21
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 21

Adhyaya 21

Эта адхьяя соединяет богословский диалог, предание о святом месте и предписания обряда. Прахлада вспоминает прежний случай проступка, связанный с Шива-лингой, и обращается к Кришне; Вишну одобряет его и дарует благословение, основанное на доблести, согласной с преданностью Шиве. Куша излагает примиряющее учение: Махадева и Хари — одна реальность в двух образах, и просит, чтобы лингам, установленный Господом, прославился под его именем «Кушешвара», закрепив вечную славу местности. Далее повествование переходит к топографии тиртхи: Мадхава отправляет прочих данавов; одни нисходят в Расаталу, другие приближаются к Вишну; там пребывают Ананта и Вишну. Дурваса узнаёт это место как дарующее освобождение, связывая его с рекой Гомати, Чакра-тиртхой и присутствием Тривикрамы. Отмечается, что святость сохраняется и в Кали-югу, когда Господь явится как Кришна. Во второй половине даётся pūjā-vidhi поклонения Мадхусудане в Двараке: омовение, помазание/абхишека, подношения благовоний, одежд, дыма (дхупа), светильника (дипа), пищи (наиведья), украшений, тамбулы и плодов; аратика, простирание, а также ночное подношение лампы и джагарана с чтением и музыкой — ради исполнения желаний. Особые обеты в месяце Набхас (павитра-аропана), в Картике (день Прабодха), при смене аяны и в определённые месяцы/двадаши связываются с удовлетворением предков, достижением Вишну-локи и «безскорбного, незапятнанного мира», особенно у слияния Гомати с океаном.

Shlokas

Verse 1

श्रीप्रह्लाद उवाच । शिवलिगमलंघ्यं हि बुद्धिपूर्वं हतो ह्यहम् । उवाच कृष्णं दनुजश्छलितोऽहं त्वयाऽनघ

Шри Прахлада сказал: «Воистину, я был убит, ибо сознательно преступил то, что нельзя преступать, — шива-лингам». Затем дануджа обратился к Кришне: «О безгрешный, ты перехитрил меня».

Verse 2

श्रीविष्णु रुवाच । परितुष्टोस्मि ते दैत्य शौर्येण शिवसंश्रयात् । वरं वरय भद्रं ते यदिच्छसि महामते

Шри Вишну сказал: «О дайтья, я доволен твоей доблестью, ибо она опирается на прибежище в Шиве. Проси дар — да будет он тебе благим, — чего пожелаешь, о великодушный»

Verse 3

कुश उवाच । यथा पूज्यो महादेवो मम त्वं च तथा हरे । एक एव द्विधामूर्तिस्तस्मात्त्वां वरयाम्यहम्

Куша сказал: «Как Махадева достоин моего поклонения, так и ты, о Хари. Ты — единая Реальность, являющаяся в двух образах; потому я избираю тебя самого как дар.»

Verse 4

शिवलिंगं त्वया नाथ स्थापितं यन्ममोपरि । मम नाम्ना भवतु च कुशेश्वर इति स्मृतम्

О Владыка! Шива-лингам, который Ты установил надо мною, да носит моё имя и да будет памятуем как «Кушешвара».

Verse 5

अनुग्राह्यो यद्यहं ते मम कीर्तिर्भवत्वियम् । एवं भविष्यतीत्युक्तस्तत्रैवावस्थितोऽसुरः

Если я достоин Твоей милости, пусть это станет моей славой. Услышав: «Да будет так», асура остался там же, в том святом месте.

Verse 6

ततोऽन्यदानवान्सर्वान्प्रेषयामास माधवः । रसातलगता केचित्केचिद्विष्णुं समागताः

Затем Мадхава распорядился обо всех прочих данавов: одних низвергли в Расаталу, а другие предстали перед Вишну.

Verse 7

अनंतः संस्थितस्तत्र विष्णुश्च तदनंतरम् । ज्ञात्वा विमुक्तिदं तीर्थं दुर्वासा मुनिपुंगवः

Там утвердился Ананта, и тотчас вслед за ним — Вишну. Узнав, что эта тиртха дарует освобождение, Дурваса, первейший из мудрецов, поселился там.

Verse 8

गोमत्यां चक्रतीर्थे च भगवांश्च त्रिविक्रमः । तेन तन्मुक्तिदं मत्वा दुर्वासास्तत्र संस्थितः

На Гомати, у Чакра-тиртхи, пребывает Блаженный Господь Тривикрама. Потому Дурваса, считая эту тиртху дарующей освобождение, утвердился там.

Verse 9

एवं त्रिविक्रमः स्वामी तदाप्रभृति संस्थितः । कलौ पुनः कलान्यासात्कृष्णत्वमगमत्प्रभुः

Так Господь Тривикрама пребывает там утверждённым с того времени. И вновь, в век Кали, явив Свою божественную долю, Владыка принял образ Кришны.

Verse 10

प्रह्लाद उवाच । पूजाविधिं हरेर्विप्राः शृणुध्वं सुसमाहिताः । विशेषात्फलदः प्रोक्तः पूजितो मधुमाधवे

Прахлада сказал: «О брахманы, внимайте сосредоточенно порядку поклонения Хари. Поклонение, возносимое Мадху‑Мадхаве, провозглашено особенно плодотворным».

Verse 11

मधुसूदनीं नरो यस्तु द्वारवत्यां करोति च । पूजयेत्कृष्णदेवं च स्नापयित्वा विलिप्य च

Кто совершает почитание Мадхусуданы в Двара-вати, тот должен поклоняться и Господу Кришне — омыв образ Божества и умастив его благовониями.

Verse 12

गन्धैश्च वाससाऽच्छाद्य धूपैर्दीपैरनेकधा । नैवेद्यैर्भूषणैश्चैव तांबूलेन फलेन च

Украшая Его благовониями и одеждами, совершая почитание фимиамом и многими светильниками; поднося наиведью (пищевые дары), украшения, бетель и плоды также —

Verse 13

आरार्तिकेन संपूज्य दण्डवत्प्रणिपत्य च । घृतेन दीपकं दत्त्वा रात्रौ जागरणं तथा । कुर्य्याच्च गीतवादित्रैस्तथा पुस्तकवाचकैः

Совершив полное почитание с арати и пав ниц в дандавате, следует поднести светильник на гхи и бодрствовать ночью; и делать это с преданными песнопениями и инструментами, а также с чтением священных книг.

Verse 14

कृत्वा चैवं विधिं भक्त्या सर्वान्कामानवाप्नु यात्

Совершая это соблюдение с бхакти, человек обретает все желанные цели.

Verse 15

तथा नभसि सम्पूज्य पवित्रारोपणेन च । पितॄणां चाक्षया तृप्तिः सफलाः स्युर्मनोरथाः

Так же, в месяце Набхас, если должным образом почитать Господа и совершить возложение павитры (священной нити/гирлянды), предки обретают неиссякаемое удовлетворение, а заветные желания исполняются.

Verse 16

प्रबोधवासरे प्राप्ते कार्तिके द्विज सत्तमाः । संपूज्य कृष्णं देवेशं परां गतिमवाप्नुयात्

О лучший из дважды-рождённых! Когда в месяце Карттика наступает день Прабодхи, тот, кто должным образом поклоняется Кришне, Владыке богов, достигает высшего удела.

Verse 17

तथा नभस्ये संपूज्य पवित्रारोपणेन च । सर्वान्कामानवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति

Так же, в месяце Набхасья, должным образом почитая Господа и совершая обряд возложения Павитры, человек обретает все желаемое и отправляется в мир Вишну.

Verse 18

युगादिषु च संपूज्य ह्ययने दक्षिणोत्तरे । आषाढज्येष्ठमाघेषु पौषादिद्वादशीषु च

Должным образом почитая Господа в дни Югади, в южное и северное солнцестояние, а также в месяцы Ашадха, Джйештха и Магха и в обеты Двадаши, начиная с Пауши, обретают великое духовное заслугование.

Verse 19

कलौ कृष्णं पूजयित्वा गोमत्युदधिसंगमे । विमलं लोकमाप्नोति यत्र गत्वा न शोचति

В век Кали, поклоняясь Кришне у слияния Гомати с океаном, человек достигает безупречного, незапятнанного мира; достигнув его, он уже не скорбит.

Verse 21

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये गोमतीतीरस्थ क्षेत्रस्थ भगवत्पूजामाहात्म्यवर्णनंनामैकविंशतितमोऽध्यायः

Так завершается двадцать первая глава, именуемая «Описание величия поклонения Благословенному Господу в священном кшетре на берегу реки Гомати», в Дварака-махатмье, четвёртом разделе седьмого (Прабхаса) кханды почитаемого «Сканда-махапураны», в Самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок.