Adhyaya 2
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 2

Adhyaya 2

Глава открывается речью Прахлады (Prahlāda) к мудрецам: он прославляет Двараку/Дваравати (Dvārakā/Dvārāvatī) как прибрежный священный город, связанный с рекой Гомати (Gomatī), признаваемый высшей обителью Господа и спасительным прибежищем в Кали-югу. Мудрецы задают богословско-исторический вопрос: если род Ядавов (Yādava) пресёкся и Дварака описывается как затопленная, то как в Кали-югу всё ещё возвещается пребывание Господа в этом месте? Повествование переносится ко двору Уграсены (Ugrasena), где приходит весть, что риши Дурваса (Durvāsā) пребывает близ Гомати, у Чакра-тиртхи (Cakratīrtha). Кришна (Kṛṣṇa) вместе с Рукмини (Rukmiṇī) отправляется встретить его, подчёркивая, что гостеприимство — обязательный долг дхармы и имеет ритуальные последствия. Дурваса расспрашивает о размерах города, домохозяйствах и зависимых; Кришна описывает землю, дарованную морем, золотые дворцы и огромный строй семейства и свиты, вызывая изумление перед божественной майей (māyā) и безграничной властью. Затем Дурваса испытывает смирение: велит Кришне и Рукмини везти его на колеснице. В пути Рукмини, мучимая жаждой, пьёт воду, не испросив разрешения; Дурваса проклинает её вечной жаждой и разлукой с Кришной. Кришна утешает её учением о посредованном присутствии (кто видит Его там, тот видит и её) и напоминает о внимательности в преданности. В завершение Кришна умиротворяет и почитает Дурвасу полным обрядом приёма гостя: омовение стоп, подношение аргьи (arghya), дар коровы, мадхупарка (madhuparka) и угощение, закрепляя образец священной этики гостеприимства.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । सर्वेषामपि भूतानां दैत्यदानवरक्षसाम् । भवन्तो वै पूज्यतमा देवादीनां तथैव च

Прахлада сказал: Среди всех существ—даже среди дайтьев, данавов и ракшасов—вы, о мудрецы, воистину наиболее достойны почитания; и так же среди девов и прочих.

Verse 2

अनुज्ञया तु युष्माकं प्रसादात्केशवस्य हि । अधिष्ठानं भगवतः कथयामि निबोधत

С вашего дозволения и по милости Кешавы я опишу священную обитель Господа; слушайте и постигайте.

Verse 3

पश्चिमस्य समुद्रस्य तीरमाश्रित्य तिष्ठति । कुशस्थलीति या पूर्वं कुशेन स्थापिता पुरी

Опираясь на берег западного океана, стоит тот город, что прежде назывался Кушастхали,—град, основанный некогда Кушей.

Verse 4

वहते गोमती यत्र सागरेण समंततः । द्वारावतीति सा विप्रा आनर्त्तेषु प्रकीर्त्तिता

Там, где течёт Гомати и море окружает со всех сторон, — о брахманы, то место среди анартов прославлено как «Двараавати».

Verse 5

तस्यां वसति विश्वात्मा सर्वकामप्रदो हरिः । कला षोडशसंयुक्तो मूर्तिं द्वादशकान्वितः

Там пребывает Хари, Душа вселенной, дарующий все желанные цели, — наделённый шестнадцатью божественными совершенствами и являющийся в двенадцати образах.

Verse 6

तदेव परमं धाम तदेव परमं पदम् । द्वारका सा च वै धन्या यत्राऽस्ते मधुसूदनः

Лишь то — высшая обитель; лишь то — наивысшее состояние. Воистину благословенна та Дварака, где пребывает Мадхусудана.

Verse 7

यत्र कृष्णश्चतुर्बाहुः शंखचक्रगदाधरः । नरा मुक्तिं प्रयास्यंति तत्र गत्वा कलौ युगे

Там, где пребывает Кришна четырёхрукий, держащий раковину, диск и палицу, — люди, придя туда даже в век Кали, достигают освобождения.

Verse 8

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य प्रह्लादस्य महात्मनः । विस्मयाविष्टमनसस्तमूचुर्मुनिसत्तमाः

Услышав слова великодушного Прахлады, лучшие из мудрецов, охваченные изумлением, обратились к нему с речью.

Verse 9

ऋषय ऊचुः । क्षयं यदुकुले याते भारे चोपहृते भुवः । प्रभासे यादवश्रेष्ठः स्वस्थानमगमद्धरिः

Мудрецы сказали: когда род Яду пришёл к гибели и бремя земли было снято, в Прабхасе Хари — лучший среди ядавов — отошёл в Свою собственную божественную обитель.

Verse 10

द्वारावत्या प्लावितायां समंतात्सागरेण हि । कथं स भगवांस्तत्र कलौ दैत्य प्रकीर्त्यते

Когда Двараавати со всех сторон была затоплена океаном, о дайтья, как же говорят, что тот Благословенный Господь пребывает там в век Кали?

Verse 11

कथयस्व सुरश्रेष्ठ कथं विष्णुर्महीतले । स्थितश्चानर्त्तविषय एतद्विस्तरतो वद

О лучший из богов, поведай мне: как Вишну стал пребывать на земле и как утвердился в стране Анартта (области Двараки)? Расскажи об этом подробно.

Verse 12

उग्रसेने नरपतौ प्रशासति वसुन्धराम् । कृष्णो यदुपुरीमेतां शोभयामास सर्वतः

Когда царь Уграсена правил землёй, Кришна со всех сторон украсил и прославил этот город ядавов — Двараку.

Verse 13

रममाणे रमानाथे रामाभिरमणे हरौ । एकदा तु समासीने सभायां यदुसत्तमे

Однажды, когда Хари — Владыка Рамы (Шри) — радовался в обществе рама́х (прекрасных дам), Он восседал в собрании как наивысший среди Яду.

Verse 14

कथाभिः क्रियमाणाभिर्विचित्राभिरनेकधा । उद्धवः कथयामास प्रचारं यदुनंदनम्

Когда разными путями велись многие дивные беседы, Уддхава поведал Ядунандане (Шри Кришне) весть о прибытии и передвижениях гостя.

Verse 15

यात्रायामनुसंप्राप्तं दुर्वाससमकल्मषम् । स्थितं तं गोमतीतीरे चक्रतीर्थसमीपतः

Дурваса — безгрешный, не запятнанный пороком — прибыл во время своего паломничества и пребывал на берегу Гомати, близ Чакрати́ртхи.

Verse 16

तच्छ्रुत्वा सहसोत्थाय भगवान्रुक्मिणीगृहम् । जगाम हृष्टमनसा विश्वशक्तिरधोक्षजः

Услышав это, Благословенный Господь — Адхокшаджа, сила вселенной — тотчас поднялся и с радостным сердцем направился в покои Рукмини.

Verse 17

आगत्योवाच वैदर्भीं संप्राप्तमृषिसत्तमम् । तपोनिर्धूत पाप्माऽयमत्रिपुत्रो महातपाः

Придя, он сказал вайдарбхи (Рукмини): «Прибыл лучший из риши; это сын Атри, великий подвижник, чьи грехи сожжены силой аскезы».

Verse 18

आतिथ्येनार्चितो विप्रो दास्यते च महोदयम् । गृहिणी न गृहे यस्य सत्पात्रागमनं वृथा

Когда брахман почитаем гостеприимством (атитхья), он дарует великое благополучие. Но в доме, где нет истинной хозяйки, приход достойного гостя бывает напрасен.

Verse 19

तस्य देवा न गृह्णंति पितरश्च तथोदकम् । तदागच्छस्व गच्छामो निमंत्रयितुमत्रिजम्

Для такого человека боги не принимают подношений, и предки не принимают даже возлияний воды. Потому приди — пойдём пригласим сына Атри (Дурвасу).

Verse 20

तथेत्युक्त्वा तु सा देवी रथमारुरुहे सती । रथमारुह्य देवेशो रुक्मिण्या सहितो हरिः । जगाम तत्र यत्रास्ते दुर्वासा मुनिसत्तमः

Сказав: «Да будет так», та благородная богиня взошла на колесницу. Затем Хари, Владыка богов, также поднялся на колесницу вместе с Рукмини и отправился туда, где пребывал Дурваса, лучший из мудрецов.

Verse 21

दृष्ट्वा ज्वलंतं तपसा कूले नदनदीपतेः । कापालिकस्य पुरतः सुस्नातं वरसीकरैः

Они увидели мудреца, пылающего силой подвижничества, на берегу Владыки рек; и узрели того капалику — аскета, несущего череп, — только что омывшегося, с телом, окроплённым благими каплями воды.

Verse 22

प्रणम्य भगवान्भक्त्या पप्रच्छाऽनामयं ततः । पश्चाद्विदर्भतनया रुक्मिणी प्रणनाम तम्

Поклонившись с преданностью, Блаженный Господь спросил о его благополучии. Затем Рукмини, дочь Видарбхи, также склонилась перед ним в поклоне.

Verse 23

दुर्वासाश्चापि तौ दृष्ट्वा दर्शनार्थमुपागतौ । पप्रच्छ कुशलं तत्र स्वागतेनाभिनंद्य च

Дурваса же, увидев, что они оба пришли ради даршана, приветствовал их там, благословил их приход и спросил о их благополучии.

Verse 24

दुर्वासा उवाच । कुशलं कृष्ण सर्वत्र कुत्र वासस्तवाऽधुना । कति दारा धनापत्यमेतद्विस्तरतो वद

Дурваса сказал: «О Кришна, благополучно ли тебе повсюду? Где ныне твоё жилище? Сколько у тебя жён, каковы твои богатства и потомство? Поведай мне обо всём подробно».

Verse 25

श्रीकृष्ण उवाच । समुद्रेण प्रदत्ता मे भूभिर्द्वादशयोजना । तस्यां निवसतो ब्रह्मन्पुरी हेममयी मम

Шри Кришна сказал: «О брахман, Океан даровал мне землю, простирающуюся на двенадцать йоджан. Обитая там, я имею город, сотканный из золота».

Verse 26

प्रासादास्तत्र सौवर्णा नवलक्षाणि संख्यया । तस्यां वसामि संहृष्टस्त्वत्प्रसादात्सुनिर्भयः

«Там дворцы — золотые, числом девять лакхов. В том городе я живу в радости и в полной безбоязненности, по твоей милости».

Verse 27

तच्छुत्वा वचनं तस्य विस्मयाविष्टमानसः । प्रत्युवाच स दुर्वासाः प्रहस्य मधुसूदनम्

Услышав его слова, Дурваса, поражённый изумлением, с улыбкой ответил Мадхусудане (Кришне).

Verse 28

वसंति तावका ये च तेषां संख्या वदस्व भोः । यावत्यश्च महिष्यस्ते पुत्राः परिजनास्तथा

«Скажи мне, о господин, сколько твоих людей живёт там. И сколько у тебя цариц, а также сыновей и слуг-спутников?»

Verse 29

श्रीकृष्ण उवाच । ब्रह्मन्षोडशसाहस्रं भार्य्याश्चाष्टाधिका मम । तासां मध्येऽभीष्टतमा विदर्भाधिपतेः सुता

Шри Кришна сказал: «О брахман, у Меня шестнадцать тысяч жён и ещё восемь сверх того. Среди них самая возлюбленная — дочь царя Видарбхи».

Verse 30

एकैकस्या दश सुताः कन्या चैका तथा मुने । षट्पंचाशद्यदूनां तु कोट्यः परिजनो मम

«У каждой (царицы) — десять сыновей и одна дочь, о мудрец. А Моё окружение составляет пятьдесят шесть кроров Ядавов».

Verse 31

शेषाः प्रकृतयो ब्रह्मंस्तेषां संख्या न विद्यते । तच्छ्रुत्वा चिंतयामास किमेतदिति विस्मितः

«О брахман, прочие проявления Пракрити не поддаются счёту». Услышав это, он в изумлении задумался: «Что же это такое?»

Verse 32

अहो ह्यनंतवीर्यस्य मायामाश्रित्य तिष्ठतः । अनंता सर्वकर्तृत्वे प्रवृत्तिर्दृश्यतामिय म्

О, воистину! У Того, чья мощь бесконечна и кто пребывает, опираясь на Майю, — в мире видна эта непрестанная деятельность всеобщего вседелания.

Verse 33

दुर्वासा उवाच । स्वागतं ते महाबाहो ब्रूहि किं करवाणि ते । दर्शनेन त्वदीयेन प्रीतिमेति च मे मनः

Дурваса сказал: «Добро пожаловать, о могучерукий! Скажи, что мне сделать для тебя? От одного твоего вида сердце моё наполняется радостью».

Verse 34

श्रीकृष्ण उवाच । यदि प्रसन्नो भगवांस्तदागच्छस्व मे गृहम् । शिरसा धार्य्य पादांबु प्रयास्यामि पवित्रताम्

Шри Кришна сказал: «Если ты доволен, о досточтимый, приди в мой дом. Возложив на голову воду с твоих стоп, я обрету очищение».

Verse 35

दुर्वासा उवाच । अक्षमासारसर्वस्वं किं मां नयसि माधव । नय मां यदि मद्वाक्यं करोषि सह भार्यया

Дурваса сказал: «О Мадхава, ты — сама сущность и полнота терпения; почему же ты не ведёшь меня, как я желаю? Веди меня, если исполнишь моё слово, вместе со своей супругой».

Verse 36

प्रह्लाद उवाच । एवमस्त्विति चोक्त्वा स प्रस्थितः स्वरथेन हि । तं दृष्ट्वा प्रस्थितं विष्णुं प्रहस्योवाच भर्त्सयन्

Прахлада сказал: «Произнеся: “Да будет так”, он и впрямь отправился на своей колеснице. Увидев, что Вишну уезжает, он рассмеялся и заговорил, насмехаясь».

Verse 37

दुर्वासा उवाच । दुर्वाससं न जानासि मुञ्चेमान्हयसत्तमान् । त्वं च भार्या तथा चेयं वहतं स्वरथेन माम्

Дурваса сказал: «Разве ты не знаешь Дурвасу? Распрягай этих превосходных коней. Ты и твоя жена должны везти меня на моей же колеснице».

Verse 38

श्रीकृष्ण उवाच । भगवन्यथा प्रब्रवीषि विप्र कर्तास्मि तत्तथा । त्वया कृपालुना ब्रह्मन्पारितोऽहं सबांधवः

Шри Кришна сказал: «О почтенный брахман, как ты повелеваешь, так я и сделаю. О брахман, твоим состраданием я — вместе со всеми моими родичами — сохранён, защищён и поддержан».

Verse 39

प्रह्लाद उवाच । तौ तथा ऋषिवर्य्योऽसौ युक्तां देवीं रथे स्वके । तथैव पुण्डरीकाक्षं याहि याहीत्यभाषत

Прахлада сказал: тот наилучший из риши должным образом усадил богиню (царицу) в свою колесницу и так же обратился к Пундарикакше (Кришне), говоря: «Езжай, езжай!»

Verse 40

तं दृष्ट्वा देवताः सर्वा वहमानं रथं हरिम् । साधुसाध्विति भाषंत ऊचुः सर्वे परस्परम्

Увидев, как Хари везёт колесницу, все боги, обращаясь друг к другу, вновь и вновь восклицали: «Превосходно! Превосходно!»

Verse 41

अहो ब्रह्मण्यदेवस्य परां भक्तिं प्रपश्यत । स्कन्धे कृत्वा धुरं यो हि वहते भार्य्यया सह

О, узрите высочайшую преданность Господа, всегда благосклонного к брахманам! Ибо Он, вместе со Своей супругой, возлагает ярмо на собственное плечо и несёт бремя.

Verse 42

विकीर्यमाणः कुसुमैः सुरसंघैर्जनार्दनः । जगाम स रथं गृह्य सभार्यो द्वारकां प्रति

Когда сонмы богов осыпали Его цветами, Джанардана взошёл на колесницу и, вместе со Своей супругой, направился к Двараке.

Verse 43

उह्यमाने रथे तस्मिन्रुक्मिणी तृषिताऽभवत् । उवाच कृष्णं वैदर्भी श्रमव्याकुललोचना

Когда ту колесницу везли дальше, Рукмини ощутила жажду. Княжна Видарбхи, с глазами, смущёнными усталостью, обратилась к Кришне.

Verse 44

श्रान्ता भारपरिक्लिष्टा वहती कोपनं द्विजम् । पाययित्वोदकं कान्त नय मां मन्दिरं स्वकम्

Я изнемогла и отягощена ношей, неся этого вспыльчивого брахмана. О возлюбленный, напои его водой, а затем отведи меня в мой дом.

Verse 45

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्याः पादाक्रान्त्या धरातलात् । आनयामास भगवान्गगां त्रिपथगां शुभाम्

Услышав её слова, Благословенный Господь, прижав землю Своей стопой, извёл из-под земли благую Гангу — реку, текущую в трёх мирах.

Verse 46

तद्दृष्ट्वा निर्मलं शीतं सुगंधं पावनं तथा । पपौ पिपासिता देवी रुक्मिणी जाह्नवीजलम्

Увидев ту воду — чистую, прохладную, благоуханную и очищающую, — жаждущая богиня Рукмини испила воды Джахнави (Ганги).

Verse 47

पीतं तया जलं दृष्ट्वा चुकोप ऋषिसत्तमः । जज्वाल ज्वलनप्रख्यः शशाप परमेश्वरीम्

Увидев, что она испила воду, величайший из мудрецов разгневался; пылая, как огонь, он изрёк проклятие на высокочтимую госпожу.

Verse 48

दुर्वासा उवाच । मामपृष्ट्वा जलं यस्मात्पीतवत्यसि रुक्मिणी । तस्मात्पानरता नित्यं भविष्यसि न संशयः

Дурваса сказал: «Рукмини, раз ты, не спросив меня, выпила воду, то отныне будешь всегда привязана к питью — в этом нет сомнения».

Verse 49

अवियुक्ता रथाद्यस्मान्मामपृष्ट्वा जलं त्वया । पीतं तस्माच्च कृष्णेन वियुक्ता त्वं भविष्यसि

«Ибо, не отлучившись от колесницы, ты выпила воду, не спросив меня; потому и ты будешь разлучена с Кришной»

Verse 50

प्रह्लाद उवाच । एतावदुक्त्वा वचनं क्रोधसंरक्तलोचनः । परित्यज्य रथं विप्रो भूमावेवावतिष्ठति

Прахлада сказал: произнеся эти слова, брахман — с глазами, покрасневшими от гнева, — оставил колесницу и сел прямо на землю.

Verse 51

एवं शप्ता तदा देवी रुदोदातीव विह्वला । उवाच कृष्णं करुणं कथं स्थास्ये त्वया विना

Так проклятая, Богиня — дрожа, словно громко рыдая, — сказала сострадательному Кришне: «Как мне оставаться здесь без тебя?»

Verse 52

श्रीकृष्ण उवाच । आयास्ये प्रत्यहं देवि द्विकालं भवनं तव । यो मां पश्यति चात्रस्थं स त्वामेव प्रपश्यति

Шри Кришна сказал: «О Богиня, я буду приходить в твою обитель каждый день — в оба времени (утром и вечером). Кто видит Меня здесь пребывающим, тот воистину видит и тебя».

Verse 53

मां हि दृष्ट्वा नरो यस्तु त्वां न पश्यति भक्तितः । अर्द्ध्ं यात्रा फलं तस्य भविष्यति न संशयः

Воистину, если человек видит Меня, но с преданностью не видит тебя, то плод его паломничества будет лишь наполовину — без всякого сомнения.

Verse 54

आश्वास्य च प्रियामेवं ब्राह्मणं यदुनन्दनः । ततः प्रसादयामास दुर्वाससमकल्मषम्

Так утешив Свою возлюбленную, Кришна — радость рода Яду — затем постарался угодить брахману Дурвасе, мудрецу, свободному от всякой скверны.

Verse 55

बाह्यो पवनमध्ये तु पूजयामास तं तथा । अवनिज्य स्वयं पादौ विप्रपादावनेजनम् । धारयामास शिरसा जगतः पावनो हरिः

Снаружи, под открытым небом, Он воздал ему должные почести. Собственными руками омыв стопы брахмана, Хари — очиститель миров — возложил воду омовения на Свою главу.

Verse 56

दत्त्वार्घ्यं गां च विप्राय मधुपर्कं स भक्तितः । विधिवद्भोजयामास षड्रसेन द्विजोत्तमम्

С преданностью он поднес брахману аргьхью, корову и мадхупарку. Затем, по установленному обряду, он накормил лучшего из дважды-рожденных яствами шести вкусов.