
Эта адхьяя раскрывает многослойное нравственное повествование о власти, проступке и общественном порядке. Мудрецы спрашивают, как Индра, вернув себе верховенство, всё же оказался в бедствии; Ломаша рассказывает, что Индра опирался на Вишварупу (Тришираса), жреца с исключительной ритуальной силой, но тот распределял подношения пристрастно — вслух для девов и беззвучно для дайтьев — чем вызвал подозрение Индры. Пренебрегая наставником и поддавшись внезапной ярости, Индра убивает Вишварупу; и тогда грех Брахмахатьи воплощается и неотступно преследует его. Индра надолго скрывается в водах, и на небесах наступает безвластие (араджакa). Текст утверждает политико-этический принцип: греховный правитель или неискуплённая брахмахатья порождают голод, бедствия и преждевременные смерти. Девы обращаются к Брихаспати; он подчёркивает тяжесть умышленного убийства учёного жреца и то, что прежние заслуги — даже сто ашвамедх — рушатся. Чтобы восстановить управление, Нарада предлагает Нахушу; возведённый на престол, он становится рабом желания, оскорбляет риши, заставляя их нести его паланкин, и Агастья проклинает его, превращая в змея, возвращая смуту. Попытка с Яяти также терпит крах: он публично перечисляет свои заслуги и тут же падает, оставляя девов вновь без достойного «ритуального царя».
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । राज्यं प्राप्तो हि देवेंद्रः कथितस्ते गुरुं विना । गुरोरवज्ञया जातो राज्यभ्रंशो हि तस्य तु
Мудрецы сказали: «Говорят, что Девендра (Индра) обрёл царскую власть без своего гуру. Но из-за пренебрежения к гуру на него пал упадок и утрата царства».
Verse 2
केन प्रणोदितश्चेंद्रो बभूव चिरमासने । तत्सर्वं कथयाशु त्वं परं कौतूहलं हि नः
«Кем был побуждён Индра, что долго восседал на престоле? Расскажи нам обо всём скорее, ибо велико наше любопытство».
Verse 3
लोमश उवाच । गुरुणापि विना राज्यं कृतवान्स शचीपतिः । विश्वरूपोक्तविधिना इंद्रो राज्ये स्थितो महान्
Ломаша сказал: «Даже без своего гуру владыка Шачи (Индра) утвердил царство; по обряду, поведанному Вишварупой, великий Индра пребывал неколебимо в верховной власти».
Verse 4
विश्वकर्मसुतो विप्रा विश्वरूपो महानृपः । पुरोहितोऽथ शक्रस्य याजकश्चाभवत्तदा
«О брахманы, Вишварупа — сын Вишвакармана, великий владыка — тогда стал пурохитой Шакры, его родовым жрецом, и также яджакой, совершителем жертвоприношения.»
Verse 5
तस्मिन्यज्ञेऽवदानैश्च यजने असुरान्सुरान् । मनुष्यांश्चैव त्रिशिरा अपरोक्षं शचीपतेः
«В том жертвоприношении, посредством подношений и обрядов почитания, Тришира — трёхглавый — служил асурам, сурам и даже людям, открыто, в самом присутствии владыки Шачи (Индры).»
Verse 6
देवान्ददाति साक्रोशं दैत्यांस्तूष्णीमथाददात् । मनुष्यान्मध्यपातेन प्रत्यहं स ग्रहान्द्विजः
«Дэвам он раздавал с громким возгласом, а дайтьям — молча; людям же — “средней долей”. Так изо дня в день тот дважды-рождённый жрец распределял уделы.»
Verse 7
एकदा तु महेंद्रेण सूचितो गुरुलाघवात् । अलक्ष्यमाणेन तदा ज्ञातं तस्य चिकीर्षितम्
«Однажды, по тонкому знаку Махендры (Индры) — намёку, взвешенному между лёгкостью и серьёзностью, — незамечаемый тогда (Вишварупа) понял, что намеревался совершить Индра.»
Verse 8
दैत्यानां कार्यसिद्ध्यर्थमवदानं प्रयच्छति । असौ पुरोहितोऽस्माकं परेषां च फलप्रदः
Ради успеха начинаний Дайтьев он дарует подношения и ритуальные доли. Этот наш жрец дарует плоды не только нам, но даже и другим.
Verse 9
इति मत्वा तदा शक्रो वज्रेण शतपर्वणा । चिच्छेद तच्छिरांस्येव तत्क्षणादभवद्वधः
Подумав так, Шакра (Индра) своим ваджрой из ста узлов отсек его головы; в тот же миг убийство свершилось.
Verse 10
येनाकरोत्सोमपानमजायंत कपिंजलाः । ततोन्येन सुरापानात्कलविंका भवन्मुखात्
Из рта (убитого), из той головы, которой совершалось питье Сомы, родились птицы капинджала; затем из другой головы — из-за питья хмельного — возникли птицы калавинка.
Verse 11
अन्याननादजायंत तित्तिरा विश्वरूपिणः । एवं हतो विश्वरूपः शक्रेण मंदभागिना
Из еще одного рта родились куропатки (титтира) от Вишварупы. Так Вишварупа был убит Шакрой (Индрой), злосчастным.
Verse 12
ब्रह्महत्या तदोद्भूता दुर्धर्षा च भयावहा । दुर्धर्षा दुर्मुखा दुष्टा चण्डालरजसान्विता
Тогда возникла Брахмахатья (грех убийства брахмана) — неодолимая и несущая ужас: свирепая, с отвратительным лицом, злая и вымазанная пылью чандалы.
Verse 13
ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वंगनागमः । इत्येषामप्यघवतामिदमेव च निष्कृतिः
Брахмахатья (убийство брахмана), питие хмельного, кража и приближение к жене своего гуру — даже для повинных в этих грехах лишь это одно провозглашается искуплением.
Verse 14
नामव्याहरणं विष्णोर्यतस्तद्विषया मतिः । त्रिशिरा धूम्रहस्ता सा शक्रं ग्रस्तुमुपाययौ
Ибо ум её был устремлён к тому — к произнесению Имени Вишну, — и она (Брахмахатья), трёхглавая, с руками, тёмными как дым, двинулась, чтобы схватить Шакру (Индру).
Verse 15
ततो भयेन महता पलायनपरोऽभवत् । पलायमानं तं दृष्ट्वा ह्यनुयाता भयावहा
Тогда, охваченный великим страхом, он устремился к бегству. Увидев его бегущим, наводящая ужас Брахмахатья погналась за ним.
Verse 16
यतो धावति साऽधावत्तिष्ठंतमनुतिष्ठति । अंगकृता यथा छाया शक्रस्यपरिवेष्टितुम् । आयाति तावत्सहसा इंद्रोऽप्यप्सु न्यमज्जत
Куда бы он ни бежал, она бежала; когда он останавливался, она вставала рядом — словно тень, рожденная собственным телом, чтобы обвить Шакру. И тут внезапно Индра тоже нырнул в воды.
Verse 17
शीघ्रत्वेन यथा विप्राश्चिरंतनजलेचरः
О брахманы, он и впрямь был стремителен — как древнее водное существо, издавна движущееся в воде.
Verse 18
एवं दिव्यशतं पूर्णं वर्षाणां च शचीपतेः । वसतस्तस्य दुःखेन तथा चैव शतद्वयम् । अराजकं तदा जातं नाकपृष्ठे भयावहम्
Так минуло полных сто божественных лет у Индры, владыки Шачи; и затем, по его скорби, прошли ещё двести. Тогда небесное царство осталось без правителя — страшное даже на самом своде небес.
Verse 19
तदा चिंतान्विता देवा ऋषयोऽपि तपस्विनः । त्रैलोक्यं चाऽपदा ग्रस्तं बभूव च तदा द्विजाः
Тогда боги исполнились тревоги, и даже риши-аскеты. О дважды-рождённые, в то время три мира были охвачены бедствием.
Verse 20
एकोऽपि ब्रह्महा यत्र राष्ट्रे वसति निर्भयः । अकालमरणं तत्र साधूनामुपजायते
Даже если в царстве без страха живёт хотя бы один убийца брахмана, там для праведных возникает преждевременная смерть.
Verse 21
राजा पापयुतो यस्मिन्राष्ट्रे वसति तत्र वै । दुर्भिक्षं चैव मरणं तथैवोपद्रवा द्विजाः
В том царстве, где живёт царь, запятнанный грехом, там воистину возникают голод и смерть, а также многие бедствия, о брахманы.
Verse 22
भवंति बहवोऽनर्थाः प्रजानां नाशहेतवे । तस्माद्राज्ञा तु कर्तव्यो धर्म्मः श्रद्धापरेण हि
Многие несчастья возникают, становясь причинами гибели народа. Потому царь должен утверждать дхарму, будучи предан вере (шраддхе) и внимательной совестливости.
Verse 23
तथा प्रकृतयो राज्ञः शुचजित्वेन प्रतिष्ठिताः । इन्द्रेण च कृतं पापं तेन पापेन वै द्विजाः । नानाविधैर्महातापैः सोपद्रवमभूज्जगत्
Так же и подданные царя утвердились в победе над скорбью и в чистоте. Но когда Индра совершил грех, тем грехом—о брахманы—мир был поражён, окружён многими видами великих мучений и смут.
Verse 24
शौनक उवाच । अश्वमेधशतेनैव प्राप्तं राज्यं महत्तरम् । देवानामखिलं सूत कस्माद्विघ्रमजायत । शक्रस्य च महाभाग यथावत्कथयस्व न
Шаунака сказал: «Сотней жертвоприношений ашвамедхи было обретено весьма великое владычество. Но, о Сута, почему возникло препятствие для всех богов? И ты, благословенный, поведай как должно о Шакре (Индре)»
Verse 25
सूत उवाच । देवानां दानवानां च मनुष्याणां विशेषतः । कर्म्मैव सुखदुःखानां हेतुभूतं न संशयः
Сута сказал: «Для богов, данавов и особенно для людей одна лишь карма является причиной, что оборачивается счастьем и страданием — в этом нет сомнения.»
Verse 26
इन्द्रेण च कृतं विप्रा महद्भूतं जुगुप्सितम् । गुरोरवज्ञा च कृता विश्वरूपवधः कृतः
И Индра — о брахманы — совершил великое и отвратительное деяние: он проявил неуважение к своему учителю и убил Вишварупу.
Verse 27
गौतमस्य गुरोः पत्नी सेविता तस्य तत्फलम् । प्राप्तं महेंद्रेण चिरं यस्य नास्ति प्रतिक्रिया
Махендра (Индра) долго нес последствие того, что осквернил жену гуру Гаутамы; для этого деяния не было лёгкого противодействия, не было простого средства.
Verse 28
ये हि दृष्कटतकर्म्माणो न कुर्वंति च निष्कृतिम् । दुर्दशां प्रप्नुवन्त्येते यथैवेन्द्रः शतक्रतुः
Те, кто совершает тяжкие злодеяния и всё же не совершает искупления (праяшчитты), впадают в бедствие — как некогда Индра, Шатакрату, совершитель ста жертвоприношений.
Verse 29
दुष्कृतोपार्जितस्या तः प्रायाश्चित्तं हि तत्क्षणात् । कर्तव्यं विधिवद्विप्राः सर्वपापोपशांतये
Посему за грех, накопленный дурными деяниями, следует немедля и по установленному обряду совершить праяшчитту, о брахманы, дабы умиротворить все грехи.
Verse 30
उपपातकमध्यस्तं महापातकतां व्रजेत्
Тот, кто застревает в малом грехе (упапатака), тем самым может пасть в состояние великого греха (махапатака).
Verse 31
ततः स्वधर्मनिष्ठां च ये कुर्वंति सदा नराः । प्रातर्मध्याह्नसायाह्ने तेषां पापं विनश्यति
Затем те люди, кто всегда пребывает в верности своему дхарме (свадхарме), — их грех уничтожается в трёх суточных стыках: утром, в полдень и вечером.
Verse 32
प्राप्नुवंत्युत्तमं लोकं नात्र कार्या विचारणा । तस्मादसौ दुराचारः प्राप्ते वै कर्मणः फलम्
Они достигают высшего мира — здесь не о чем сомневаться. Потому тот злодей воистину получил плод собственного деяния.
Verse 33
स प्रधार्य तदा सर्वे लोकपालास्त्वरान्विताः । बृहस्पतिमुपागम्य सर्वमात्मनि धिष्ठितम् । कथयामासुरव्यग्रा इंद्रस्य च गुरुं प्रति
Обдумав это, все Локапалы, поспешая, приблизились к Брихаспати; и без смятения поведали ему всё, как оно произошло, — гуру Индры.
Verse 34
देवैरुक्तं वचो विप्रा निशम्य च बृहस्पतिः । अराजकं च संप्राप्तं चिंतयामास बुद्धिमान्
О брахманы, услышав слова, сказанные богами, мудрый Брихаспати задумался, увидев, что наступило безвластие и смута.
Verse 35
किं कार्यं चाद्य कर्तव्यं कथं श्रेयो भविष्यति । देवानां चाद्य लोकानामृषीणां भावितात्मनाम्
«Что следует сделать сегодня и какой путь предпринять? Как возникнет благо — для богов, для миров и для риши, обуздавших себя?»
Verse 36
मनसैव च तत्सर्वं कार्याकार्यं विचार्य च । जगाम शक्रं त्वरितो देवैः सह महायशाः
Мысленно взвесив всё, что следует и не следует делать, славный (Брихаспати) поспешно отправился к Шакре (Индре) вместе с богами.
Verse 37
प्राप्तो जलाशयं तं च यत्रास्ते हि पुरंदरः । यस्य तीरे स्थिता हत्या चंडालीव भयावहा
Он достиг того озера, где пребывал Пурандара (Индра); на его берегу стоял грех брахмахатьи — убийства брахмана, — словно страшная чандали, внушая ужас сердцу.
Verse 38
तत्रोविष्टास्ते सर्वे देवा ऋषिगणान्विताः । आह्वानं च कृतं तस्य शक्रस्य गुरुणा स्वयम्
Там все боги воссели вместе, в окружении сонмов риши; и сам Гуру, Брихаспати, призвал Шакру (Индру).
Verse 39
समुत्थितस्ततः शक्रो ददर्श स्वगुरुं तदा । बाष्पपूरितवक्त्रो हि बृहस्पतिमभाषत
Тогда Шакра поднялся и увидел своего Гуру; с лицом, полным слёз, он обратился к Брихаспати.
Verse 40
प्रणिपत्य च तत्रत्यान्कृताञ्जलिरभाषत । तदा दीनमुखो भूत्वा मनसा संविमृश्य च
Поклонившись всем присутствующим и сложив ладони, он произнёс; затем, с поникшим лицом, глубоко размышлял в сердце своём.
Verse 41
स्वयमेव कृतं पूर्वमज्ञानलक्षणं महत् । अधुनैव मया कार्यं किं कर्तव्यं वद प्रभो
Прежде я сам совершил тяжкое деяние, отмеченное неведением. Что же мне делать теперь? Скажи мне, о Владыка.
Verse 42
प्रहस्योवाच भगवान्बृहस्पति रुदारधीः । पुरा त्वया कृतं यच्च तस्येदं कर्मणः फलम्
Улыбнувшись, благословенный Брихаспати, твёрдый в разумении, сказал: «Что ты совершил в древности, таков и плод того деяния».
Verse 43
मां च उद्दिश्य भो इंद्र तद्भोगादेव संक्षयः । प्रायश्चितं हि हत्याया न दृष्टं स्मृतिकारिभिः
О Индра, если ты направишь своё деяние ко Мне, истощение этого наступает лишь через переживание собственного плода. Ибо составители Смрити не предписали искупления за убийство брахмана.
Verse 44
अज्ञानतो हि यज्जातं पापं तस्य प्रतिक्रिया । कथिता धर्म्मशास्त्रज्ञैः सकामस्य न विद्यते
Грех, возникший по неведению, имеет средство — так учат знатоки Дхарма-шастр; но грех, совершённый намеренно, не признаётся имеющим такого противодействия.
Verse 45
सकामेन कृतं पापमकामं नैव जायते । ताभ्यां विषयभेदेन प्रायश्चित्तं विधीयते
Грех, совершённый с умыслом, не равен греху, совершённому без умысла; и по различию обстоятельств предписывается прайашчитта — искупление.
Verse 46
मरणांतो विधिः कार्यो कामेन हि कृतेन हि । अज्ञानजनिते पापे प्रायश्चित्तं विधीयते
За деяние, совершённое по воле и умыслу, предписание простирается даже до смерти (то есть до наитяжчайшей меры). Но за грех, рождённый неведением, назначается искупление.
Verse 47
तस्मात्त्वया कृतं यच्च स्वयमेव हतो द्विजः । पुरोहितश्च विद्वांश्च तस्मान्नास्ति प्रतिक्रिया
Итак, поскольку твоим собственным деянием убит брахман — к тому же твой учёный пурахита, жрец-наставник, — то для этого нет противодействия, нет лёгкого искупления.
Verse 48
यावन्मरणमप्येति तावदप्सु स्थिरो भव
Стой непоколебимо в водах и пребывай так до тех пор, пока не приблизится сама смерть.
Verse 49
शताश्वमेधसंज्ञं च यत्फलं तव दुर्मते । तन्नष्टं तत्क्षणादेव घातितो हि द्विजो यदा
О заблудший, вся твоя заслуга — хоть и считалась равной плодам ста ашвамедх — была уничтожена в тот же миг, когда был убит брахман.
Verse 50
सच्छिद्रे च यथा तोयं न तिष्ठति घटेऽण्वपि । तथैव सुकृतं पापे हीयते च प्रदक्षिणम्
Как вода не удерживается даже каплей в сосуде, полном отверстий, так и заслуга убывает в присутствии греха — даже почтительное обхождение по кругу (прадакшина) теряет силу.
Verse 51
तस्माच्च दैवसंयोगात्प्राप्तं स्वर्गादिकं च यैः । यथोक्तं तद्भवेत्तेषां धर्मिष्ठानां न संशयः
Потому и небеса, и прочие достижения, обретаемые праведными по соединению судьбы,—как сказано,—воистину сбываются для преданных дхарме; в этом нет сомнения.
Verse 52
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य शक्रो वचनमब्रवीत् । कुकर्मणा मदीयेन प्राप्तमेतन्न संशयः
Услышав его слова, Шакра (Индра) сказал в ответ: «Нет сомнения — это состояние постигло меня из‑за моего собственного дурного деяния».
Verse 53
अमरावती माशु त्वं गच्छ देवर्षिबिः सह । लोकानां कार्यसिद्ध्यर्थे देवानां च बृहस्पते । इंद्रं कुरु महाभाग यस्ते मनसि रोचते
Не медли — ступай в Амаравати вместе с божественными риши. Ради успешного свершения дел миров и ради самих богов, о Брихаспати: поставь Индрой, о велико-благодатный, того, кто угоден твоему сердцу.
Verse 54
यथा मृतस्तथा हं वै ब्रह्महत्यावृतो महान् । रागद्वेषसमुत्थेन पापेनास्मि परिप्लुतः
Воистину, я словно мёртв — окутан великим грехом брахмахатьи. Меня захлестнуло злодеяние, рожденное страстью и ненавистью.
Verse 55
तस्मात्त्वरान्विता यूयं देवराजानमाशुः वै । कुर्वतु मदनुज्ञाताः सत्यं प्रतिवदामि वः
Потому поспешите и скорее возведите царя богов. Сделайте это с моего дозволения — истину говорю вам.
Verse 56
एवमुक्तास्तदा सर्वे बृहस्पतिपुरोगमाः । एत्यामरावतीं तूर्णं पुरंदरविचेष्टितम् । कथयामासुरव्यग्रा शचीं प्रति यथा तथा
Так наставленные, все они — во главе с Брихаспати — поспешно отправились в Амаравати, взволнованные положением Пурандары (Индры), и без смятения поведали Шачи обо всём, как оно было.
Verse 57
राज्यस्य हेतोः किं कार्यं विमृशंतः परस्परम्
Совещаясь между собой, они размышляли: «Что следует сделать ради царства — ради управления небесами?»
Verse 58
एवं विमृश्यमानानां देवानां तत्र नारदः । यदृच्छयागतस्तत्र देवर्षिरमितद्युतिः
Когда боги так совещались, туда случайно прибыл божественный риши Нарада, сиянием неизмеримый.
Verse 59
उवाच पूजितो देवान्कस्माद्यूयं विचेतसः । तेनोक्ताः कथयामासुः सर्वं शक्रस्य चेष्टितम्
Почтённый поклонением, он сказал богам: «Отчего вы так унылы?» На этот вопрос они поведали ему всё о деяниях Шакры (Индры).
Verse 60
गतमिंद्रस्य चेंद्रत्वमेनसा परमेण तु । ततः प्रोवाच तान्देवान्देवर्षिर्नारदो वचः
«Владычество Индры ушло из‑за тягчайшего греха». Затем божественный риши Нарада обратился к богам с такими словами.
Verse 61
यूयं देवाश्च सर्वज्ञास्तपसा विक्रमेण च । तस्मादिंद्रो हि कर्तव्यो नहुषः सोमवंशजः
«Вы, боги, всеведущи и наделены тапасом и доблестью. Потому Нахушу, рожденного в лунной (Сомы) династии, следует поставить Индрой.»
Verse 62
सोऽस्मिन्राष्ट्रे प्रतिष्ठाप्यस्त्वरितेनैव निर्जराः । एकोनमश्वमेधानां शतं तेन महात्मना । कृतमस्ति महाभागा नहुषेण च यज्वना
«Итак, о бессмертные, поспешно утвердите его в этом владычестве. Ибо Нахуша, великодушный и благословенный совершитель жертв, уже совершил девяносто девять ашвамедх.»
Verse 63
शच्या श्रुतं च तद्वाक्यं नारदस्य मुखोद्गतम् । गतांतःपुरमव्यग्रा बाष्पपूरितलोचना
Шачи услышала те слова, изречённые устами Нарады. Не смутившись, она вошла во внутренние покои, и глаза её были полны слёз.
Verse 64
नारदस्य वचः श्रुत्वा सर्वे देवान्वमोदयन्
Услышав речь Нарады, все боги возрадовались.
Verse 65
नहुषं राज्यमारोढुमैकपद्येन ते यदा । आनीतो हि तदा राजा नहुषो ह्यमरावतीम्
Когда боги пожелали возвести Нахушу на верховную власть, тогда царя Нахушу воистину доставили в Амаравати одним-единственным шагом.
Verse 66
राज्यं दत्तं महेंद्रस्य सुरैः सर्वैर्महर्षिभिः । तदागस्त्यादयः सर्वे नहुषं पर्युपासत
Владычество Махендры (Индры) было даровано всеми богами и великими риши. Тогда Агастья и прочие все стали служить и сопровождать Нахушу.
Verse 67
गंधर्वाप्सरसो यक्षा विद्याधरमहोरगाः । यक्षाः सुपर्णाः पतगा ये चान्ये स्वर्गवासिनः
Гандхарвы и апсары, якши, видьядхары, великие змеи, супарны и иные крылатые существа — воистину все обитатели небес — собрались там.
Verse 68
तदा महोत्सवो जातो देवपुर्यां निरंतरः । शंखतूर्यमृदंगानि नेदुर्दुंदुभयः समम्
Тогда в граде богов непрерывно разгорелся великий праздник; раковины, трубы и барабаны зазвучали, и литавры загремели в едином согласии.
Verse 69
गायकाश्च जगुस्तत्र तथा वाद्यानि वादकाः । नर्तका ननृतुस्तत्र तथा राज्यमहोत्सवे
Там певцы пели, музыканты играли на инструментах, и танцоры также танцевали — таков был великий праздник царского помазания.
Verse 70
अभिषिक्तस्तदा तत्र बृहस्पतिपुरोगमैः
Затем там же он был посвящён (абхишека), и во главе совершавших обряд стоял Брихаспати.
Verse 71
अर्चितो देवसूक्तैश्च यथा वद्ग्रहपूजनम् । कृतवांश्चैव ऋषिभिर्विद्वद्भिर्भावितात्मभिः
Его почтили гимнами богам, как подобает при должном поклонении грахам (планетам); и мудрые риши, учёные и владеющие собой, также совершили обряды.
Verse 72
तथा च सर्वैः परिपूजितो महान्राजा सुराणां नहुषस्तदानीम् । इंद्रासने चेंद् समानरूपः संस्तूयमानः परमेण वर्चसा
Так в то время великий царь Нахуша — владыка среди богов — был почтён всеми. Восседая на троне Индры, подобный самому Индре, он сиял высочайшим великолепием, пока его прославляли.
Verse 73
सुगंधदीपैश्च सुवाससा युतोऽलंकारभोगैः सुविराजितांगः । बभौ तदानीं नहुषो मुनीद्रैः संस्तूयमानो हि तथाऽमरेंद्रैः
Украшенный благоуханными светильниками и прекрасными одеждами, с членами тела, сияющими от украшений и наслаждений, Нахуша тогда блистал — восхваляемый владыками мудрецов и также царями бессмертных.
Verse 74
इति परमकलान्वितोऽसौ सुरमुनिवरगणैश्च पूज्यमानः । नहुषनृपवरोऽभवत्तदानीं हृदि महता हृच्छयेनतप्तः
Так, будучи наделён высочайшими совершенствами и почитаемый сонмами богов и выдающихся мудрецов, лучший из царей — Нахуша — в то время был изнутри опалён в сердце великим, жгучим желанием.
Verse 75
नहुष उवाच । इंद्राणी कथमद्यैव नायाति मम सन्निधौ । तां चाह्वयत शीघ्रं भो मा विलंबितुमर्हथ
Нахуша сказал: «Почему Индрани не приходит сегодня же ко мне? Позовите её скорее, господа; не следует медлить».
Verse 76
नहुपस्य वचः श्रुत्वा बृहस्पतिरुदारधीः । शचीभवनमासाद्य उवाच च सविस्तरम्
Услышав слова Нахуши, благородномудрый Брихаспати отправился в обитель Шачи и подробно говорил с нею.
Verse 77
शक्रस्य दुर्निमित्तेन ह्यनीतो नहुषोऽत्र वै । राज्यार्ते भामिनि त्वं च अर्द्धासनगता भव
Из-за дурного знамения, постигшего Шакру (Индру), Нахуша и впрямь был приведён сюда. О пылкая госпожа, ради царства и власти и ты должна занять половину трона.
Verse 78
शची प्रहस्य चोवाच बृहस्पतिमकल्मषम् । असौ न परिपूर्णो हि यज्ञैः शक्रासने स्थितः । एकोनमश्वमेधानां शतं कृतमनेन वै
Шачи, улыбаясь, сказала безупречному Брихаспати: «Хотя он и восседает на троне Шакры (Индры), он ещё не вполне совершенен в заслуге жертвоприношений. Воистину, он совершил сто ашвамедх, но одной недостаёт».
Verse 79
तस्मान्न योग्यो प्रहस्य चोवाच बृहस्पतिमकल्पणषम् । असौ न परिपूर्णो हि यज्ञैः शक्रासने स्थितः । अवाह्यवाहनेनैव अत्रागत्य लभेत माम्
«Потому он и не достоин», — с улыбкой сказала она Брихаспати. «Хотя он и сидит на троне Шакры, он не завершён в достоинстве жертв. Пусть придёт сюда лишь на повозке, “которую нельзя впрягать”, — тогда он сможет обрести меня».
Verse 80
तथेति गत्वा त्वरितो बृहस्पतिरुवाच तम् । नहुषं कामसंतप्तं शच्योक्तं च यथातथम्
«Да будет так». И Брихаспати, поспешив, передал Нахуше —пылающему желанием— всё в точности, как сказала Шачи.
Verse 81
तथेति मत्वा राजासौ नहुषः काममोहितः । विमृश्य परया बुद्ध्या अवाह्यं किं प्रशस्यते
Подумав: «Да будет так», царь Нахуша —ослеплённый желанием— рассудил острым умом: «Что же это за “неподвластная упряжи” повозка, которую хвалят?»
Verse 82
स बुद्ध्या च चिरं स्मृत्वा ब्राह्मणाश्चतपस्विनः । अवाह्याश्च भवंत्यस्मादात्मानं वाहयाम्यहम्
Долго размышляя, он заключил: «Брахманы —подвижники аскезы— воистину “не годятся, чтобы их впрягали”. Потому я велю нести меня (именно им)».
Verse 83
द्वाभ्यां च तस्याः प्राप्त्यर्थमिति मे हृदि वर्तते । शिबिकां च ददौ ताभ्यां द्विजाभ्यां काममोहितः
«С помощью этих двоих я достигну её» — так утвердилось в его сердце. Ослеплённый вожделением, он даровал паланкин тем двум брахманам.
Verse 84
उपविश्य तदा तस्यां शिवबिकायां समाहितः । सर्पसर्पेति वचनान्नोदयामास तौ तदा
Затем, усевшись в том паланкине с собранным умом, он приказал им словами: «Вперёд, вперёд!», понуждая их идти дальше.
Verse 85
अगस्त्यः शिबिकावाही ततः क्रुद्धोऽशपन्नृपम् । विप्राणामवमंता त्वमुन्मत्तोऽजगरो भव
Агастья, несший паланкин, разгневался и проклял царя: «Раз ты оскорбляешь брахманов, стань безумным питоном!»
Verse 86
शापोक्तिमात्रतो राजा पतितो ब्राह्मणस्य हि । तत्रैवाजगरो भूत्वा विप्रशापो दुरत्ययः
Едва прозвучало проклятие, царь пал перед брахманом; тут же он стал питоном, ибо проклятие брахмана трудно преодолеть.
Verse 87
यथा हि नहुषो जातस्तथा सर्वेऽपि तादृशाः । विप्राणामवमानेन पतिन्ति निरयेऽशुचौ
Как Нахуша пришёл к такому падению, так и все, кто поступает подобно: бесчестя брахманов, они быстро низвергаются в нечистые ады.
Verse 88
तस्मासर्वप्रयत्नेन पदं प्राप्य विचक्षणैः । अप्रमत्तैर्नरैर्भाव्यमिहामुत्र च लब्धये
Посему мудрые—достигнув достойного положения—должны жить с предельным усилием и неусыпной бдительностью, дабы обрести благо и здесь, и в мире ином.
Verse 89
तथैव नहुषः सर्प्पो जातोरण्ये महाभये । एवं चैवाभवत्तत्र देवलोके ह्यराजकम्
Так воистину Нахуша стал змеем в страшном лесу; и потому в том мире богов наступило безвластие — царя не стало.
Verse 90
तथैव ते सुराः सर्वे विस्मयाविष्टचेतसः । अहो बत महत्कष्टं प्राप्तं राज्ञा ह्यनेन वै
Тогда все боги, поражённые изумлением, воскликнули: «Увы! Какое великое бедствие этот царь воистину навлёк на самого себя!»
Verse 91
न मर्त्य लोको न स्वर्गो जातो ह्यस्य दुरात्मनः । सतामवज्ञया सद्यः सुकृतं दग्धमेव हि
Для того злонамеренного не осталось достижимым ни мир смертных, ни небеса; презрев праведных, он тотчас же сжёг весь накопленный им заслугой плод.
Verse 92
याज्ञिको ह्यपरो लोके कथ्यतां च महामुने । तदोवाच महातेजा नारदो मुनिसत्तमः
«В мире говорится о другом совершителе жертвоприношений (достойном царствовать) — поведай нам о нём, о великий мудрец». Тогда Нарада, сияющий могуществом, лучший из риши, заговорил.
Verse 93
ययातिं च महाभागा आनयध्वं त्वरान्विताः । देवदूतास्तु वै तूर्णं ययातिं द्रुतमानयन्
«Приведите Яяти, о благодатные, поспешно!» — так божественные вестники тотчас же быстро привели Яяти.
Verse 94
विमानमारुह्य तदा महात्मा ययौ दिवं देवदूतैः समेतः । पुरस्कृतो देववरैस्तदानीं तथोरगैर्यक्षगंधर्वसिद्धैः
Тогда тот великодушный, взойдя на небесную виману и сопровождаемый божественными вестниками, отправился на небо; и в тот миг был почтён первейшими богами, а также нагами, якшами, гандхарвами и сиддхами.
Verse 95
आयातः सोऽमरावत्यां त्रिदशैरभितोषितः । इंद्रासने चोपविष्टो बभाषे च स सत्वरम्
Прибыв в Амаравати, он был встречен и обрадован богами; воссев на трон Индры, он тотчас заговорил, не медля.
Verse 96
नारदेनैवमुक्तस्तु त्वं राजा याज्ञिको ह्यसि । सतामवज्ञया प्राप्तो नहुषो दंदशूकताम्
Так сказал Нарада: «О царь, ты воистину совершающий яджню. За презрение к праведным Нахуша пал в состояние змея».
Verse 97
ये प्राप्नुवंति धर्मिष्ठा दैवेन परमं पदम् । प्राक्तनेनैव मूढास्ते न पश्यंति शुभाशुभम्
Даже праведные могут, силою судьбы, достичь высшего состояния; но, ослеплённые прежней кармой, они не различают благого и неблагого, благоприятного и неблагоприятного.
Verse 98
पतंति नरके घोरे स्तब्धा वै नात्र संशयः
Надменные несомненно падают в страшный ад — в этом нет сомнения.
Verse 99
ययातिरुवाच । यैः कृतं पुण्यं तेषां विघ्नः प्रजायते । अल्पकत्वेन देवर्षे विद्धि सर्वं परं मम
Яяти сказал: У тех, кто совершил заслуги, возникают препятствия. О божественный риши, знай: это моё последнее слово — всё это происходит из-за малости и ограниченности собственных усилий.
Verse 100
महादानानि दत्तानि अन्नदानयुतानि च । गोदानानि बहून्येव भूमिदानयुतानि च
Были даны великие дары — вместе с дарением пищи; множество даров коров и также дарения земли.
Verse 101
तथैव सर्वाण्यपि चोत्तमानि दानानि चोक्तानि मनीषिभिर्यदा । एतानि सर्वाणि मया तदैव दत्तानि काले च महाविधानतः
Так же, когда мудрецы предписывали высшие виды дарения, всё это я тогда же и даровал — в надлежащее время и в полном согласии с великими установлениями.
Verse 102
यज्ञैरिष्टं वाजपेयातिरात्रैर्ज्योतिष्टोमै राजसूयादिभिश्च । शास्त्रप्रोक्तैरश्वमेधादिभिश्च यूपैरेषालंकृता भूः समंतात्
Были совершены жертвоприношения — Ваджапея, Атиратра, Джйотиштома, Раджасуя и другие; а также предписанные шастрами, такие как Ашвамедха. Со всех сторон земля была украшена жертвенными столбами.
Verse 103
देवदेवो जगन्नाथ इष्टो यज्ञैरनेकशः । गालवाय पुरे दत्ता कन्या त्वेषा च माधवी
Бог богов, Владыка мира, многократно был почитаем жертвоприношениями. И в том городе эта дева Мадхави была отдана в жёны Галаве.
Verse 104
पत्नीत्वेन चतुर्भ्यश्च दत्ताः कन्या मुने तदा । गालवस्य गुरोरर्थे विश्वामित्रस्य धीमतः
О мудрец, тогда дева была отдана в жёны четырём мужам ради учителя Галавы — мудрого Вишвамитры.
Verse 105
एवं भूतान्यनेकानि सुकृतानि मया पुरा । महांति च बहून्येव तानि वक्तुं न पार्यते
Так, в древности я совершил множество благих деяний — великих и бесчисленных; их невозможно поведать до конца.
Verse 106
भूयः पृष्टः सर्वदेवैः स राजा कृतं सर्वं गुप्तमेव यथार्थम् । विज्ञातुमिच्छाम यथार्थतोपि सर्वे वयं श्रोतुकामा ययाते
Когда все боги вновь спросили, тот царь утаил всё совершённое им, как оно было на самом деле. Но мы все желаем узнать истину, о Яяти, — мы жаждем услышать.
Verse 107
वचो निशम्य देवानां ययातिरमितद्युतिः । कथयामास तत्सर्वं पुण्यशेषं यथार्थतः
Услышав слова богов, Яяти — сияющий неизмеримым блеском — правдиво и полностью поведал весь остаток накопленной им заслуги (пунья), как оно было.
Verse 108
कथितं सर्वमेतच्च निःशेषं व्यासवत्तदा । स्वपुण्यकथनेनैव ययातिरपतद्भुवि
Тогда он поведал всё это без остатка, по образцу Вьясы; и лишь от того, что стал рассказывать о собственных заслугах, Яяти пал на землю.
Verse 109
तत्क्षणादेव सर्वेषां सुराणां तत्र पश्यताम् । एवमेव तथा जातमराजकमतंद्रितम्
В то же мгновение, когда все боги там наблюдали, случилось именно так: царство осталось без царя, и никто не мог оставаться беспечным.
Verse 110
अन्यो न दृश्यते लोके याज्ञिको यो हि तत्र वै । शक्रासनेऽभिषे कार्यं श्रूयतां हि द्विजोत्तमाः
В мире там не видно иного достойного совершителя жертвоприношения. Поэтому следует совершить абхишеку для престола Индры — слушайте, о лучшие из дваждырождённых.
Verse 111
सर्वे सुराश्च ऋषयोऽथ महाफणींद्रा गन्धर्वयक्षखगचारणकिंनराश्च । विद्याधराः सुरगणाप्सरसां गणाश्च चिंतापराः समभवन्मनुजास्तथैव
Все боги и риши, великие владыки змеев, гандхарвы, якши, птицы, чараны и киннары; видьядхары, сонмы девов и сонмы апсар — и люди также — исполнились тревожной заботы.