
Глава 11 начинается с того, что Махешвара устанавливает стройный порядок поклонения Ганадхипе (Ганеше), особенно для соблюдения чатуртхи: предварительное очищение через снана (омовение), подношения гандхи (благовоний), мальи (гирлянд), акшаты (освящённого риса) и обязательная последовательность дхьяны. Далее текст излагает иконографико-медитативную схему: Ганеша с пятью ликами, десятью руками и тремя глазами, с указанными цветами ликов и атрибутами; затем различаются три вида созерцания—саттвика, раджаса и тамаса—каждый со своими параметрами визуализации. Также предписываются количества подношений, особенно двадцать одна дӯрва и двадцать один модака, и приводится ряд хвалебных имён для богослужения. Затем повествование переходит к мифо-историческому рассказу: после поклонения боги направляются к Кширарнаве, чтобы совершить самудра-мантхану (взбалтывание океана). Во время пахтания появляются Чандра, Сурабхи (Камадхену), деревья, исполняющие желания, драгоценность Каустубха, Уччайхшравас, Айравата и иные сокровища; кульминацией становится явление Махалакшми, чей вселенский взор дарует процветание, и её выбор Вишну среди небесного ликования. Так глава соединяет видхи (ритуал), дхьяна-лакшану (признаки созерцания) и космологический миф, показывая, что порядок преданности поддерживает порядок мироздания.
Verse 1
महेश्वर उवाच । प्रतिपक्षे चतुर्थ्यां तु पूजनीयो गणाधिपः । स्नात्वा शुक्लतिलैः शुद्धैः शुक्लपक्षे सदा नृभिः
Махешвара сказал: «В чатуртхи тёмной половины месяца следует почитать Ганадхипу. Омовившись, люди должны также всегда совершать поклонение в светлой половине, принося чистый белый кунжут».
Verse 2
कृत्वा चावस्यकं सर्वं गणेशस्यार्चनक्रियाम् । प्रयत्नेनैव कुर्वीत गंधमाल्याक्षतादिभिः
Совершив все необходимые действия поклонения Ганеше, следует с усердием выполнить арчану, принося благовония, гирлянды, цельный рис (акшата) и прочие подношения.
Verse 3
ध्यानमादौ प्रकर्तव्यं गणेशस्य यथाविधि । आगमा बहवो जाता गणेशस्य यथा मम
Прежде всего следует совершить должную медитацию на Ганешу согласно предписанию. Много Агама возникло о Ганеше, так же как (много) возникло и обо мне.
Verse 4
बहुधोपासका यस्मात्तमः सत्त्वरजोन्विताः । गणभेदेन तान्येव नामानि बहुधाऽभवत्
Поскольку почитатели бывают многих видов, наделённые тамасом, саттвой и раджасом, то те же самые (божественные проявления) обрели множество имён согласно разделению их общин.
Verse 5
पंचवक्त्रो गणाध्यक्षो दशबाहुस्त्रिलोचनः । कांतस्फटिकसंकाशो नीलकंठो गजाननः
Он пятиликий, владыка ган (Gaṇa); десяти-рукий и трёхокий; сияющий, как чистый кристалл, с синей шеей и слоновьим ликом.
Verse 6
मुखानि तस्य पंचैव कथयामि यतातथम्
Я поведаю о его пяти ликах — в точности такими, каковы они есть.
Verse 7
मध्यमं तु मुखं गौरं चतुर्दन्तं त्रिलोचनम् । शुंडादंडमनोज्ञं च पुष्करे मोदकान्वितम्
Средний лик светел, с четырьмя бивнями и тремя очами; хобот его приятен, словно жезл, а в лотосной руке он держит сладкие модаки (modaka).
Verse 8
तथान्यत्पीतवर्णं च नीलं च शुभलक्षणम् । पिंगलं च तथा शुभ्रं गणेशस्य शुभाननम्
Также один лик — жёлтого цвета; другой — синий, отмеченный благими знаками; иной — пингала, рыжевато-жёлтый; и иной — белый: таковы благие лики Ганеши.
Verse 9
तथा दशभुजेष्वेव ह्यायुधानि ब्रवीमि वः । पाशं पस्शुपद्मे च अंकुशं दंतमेव च
Также я скажу вам об оружиях, созерцаемых в десяти руках (Ганеши): аркан (пāша), лотос, крюк (анкуша) и также бивень.
Verse 10
अक्षमालां लांगलं च मुसलं वरदं तथा । पूर्णं च मोदकैः पात्रं पाणिना च विचिंतयेत्
(Следует созерцать Его) держащим чётки, плуг, пест и руку, дарующую благословение; а в другой руке — чашу, полную модаков.
Verse 11
लंबोदर विरूपाक्षं निवीतं मेखलान्वितम् । योगासने चोपविष्टं चंद्रलेखां कशेखरम्
(Созерцай Ганешу) с большим животом, с необычными глазами, носящего священный шнур и пояс, сидящего в йогической позе и украшенного на голове знаком серпа луны.
Verse 12
ध्यानं च सात्त्विकं ज्ञेयं राजसं हि नृणामिव । शुद्धचामीकराभासं गजाननमलौकिकम्
Медитацию следует понимать как саттвическую и также как раджасическую — последнюю, как у людей. В саттвическом созерцании узри Владыку с ликом слона, неземного, сияющего, как чистое золото.
Verse 13
चतुर्भुजं त्रिनयनमेकदंतं महोदरम् । पाशांकुशधरं देवं दंतमोदकपात्रकम्
(Созерцай) божество с четырьмя руками, тремя глазами, одним бивнем и великим животом — держащее аркан и крюк-погонялку, а также бивень и чашу с модаками.
Verse 14
नीलं च तामसं ध्यानमेवं त्रिविधमुच्यते । ततः पूजा प्रकर्तव्या भवद्भिः शीघ्रमेव च
И синяя форма — это тамасическая медитация; так медитация именуется тройственной. Затем вам надлежит совершить поклонение — и как можно скорее.
Verse 15
एकविंशतिदूर्वाभिर्द्वाभ्यां नाम्ना पृथक्पृथक् । सर्वनामभिरेकैव दीयते गणनायके
Двадцать одну травинку дурвы следует подносить по одной, отдельно, произнося для каждой два имени. А когда все имена произнесены вместе, совершается ещё одно единое приношение Гананаяке (Ганеше).
Verse 16
तथैव नामभिर्देया एकविंशतिमोदकाः । दशनामान्यहं वक्ष्ये पूजनार्थं पृथक्पृथक्
Так же следует поднести двадцать один модака, произнося имена. Я назову десять имён для поклонения — каждое отдельно.
Verse 17
गणाधिप नमस्तेस्तु उमापुत्राघनाशन । विनायकेशपुत्रोति सर्वसिद्धिप्रदायक
О Ганадхипа, прими мои поклоны — о сын Умы, уничтожитель греха; о Винаyaka, «сын Иши»; дарующий все сиддхи и свершения.
Verse 18
एकदंतेभवक्त्रेति तथा मूषकवाहन । कुमारगुरवे तुभ्यं पूजनीयः प्रयत्नतः
(Поклонение Тебе как) «Экаданте — Единобивневому», «Владыке с грозным ликом», и «Едущему на мыши / имеющему мышь как знамя». О наставник Кумары, Тебя следует почитать с усердием.
Verse 19
एवमुक्त्वा सुरान्सद्यः परिष्वज्य च सादरम् । विष्णुं गुहाशयं सद्यो ब्रह्माणं च सदाशिवः
Сказав так, Садашива тотчас с почтением обнял богов и сразу же обнял также Вишну, пребывающего в пещере, и Брахму.
Verse 20
तिरोधान गतः सद्यः शंभुः परमशोभनः । प्रणम्य शंभुं ते सर्वे गणाध्यक्षार्च्चने रताः
Тотчас же Шамбху, сияющий высочайшей красотой, исчез из виду. Поклонившись Шамбху, все они устремились к почитанию Владыки ган (Ганеши).
Verse 21
ततः संपूज्य विधिवद्गणाध्यक्षार्च्चने रताः । उपचारैरनेकैश्च दूर्वाभिश्च पृथक्पृथक्
Затем, преданные почитанию Владыки ган, они по уставу совершили поклонение, принося множество подношений и отдельно — стебли травы дурва (dūrvā).
Verse 22
संतुष्टो हि गणाध्यक्षो देवानां वरदोऽभवत् । प्रदक्षिणं नमस्कृत्य तैः सर्वैरभितोषितः
Удовлетворённый, Владыка ган стал дарователем благ богам. Угодив ему все вместе, они совершили прадакшину (обхождение) и поклоны, и он принял их.
Verse 23
तमोगुणान्विताः सर्वे ह्यसुरा नाभ्यपूजयन् । उपहासपरास्ते वै देवान्प्रत्यसुरोत्तमाः
Но все асуры, охваченные гуной тьмы (тамасом), не совершили поклонения. Напротив, лучшие среди асур насмехались над богами.
Verse 24
पूजयित्वा शांकरिं ते पुनः क्षीरार्णवं ययुः । ब्रह्मा विष्णुश्च ऋषयो देवदैत्याः सुरोत्तमाः
Поклонившись Шамкари (Śāṃkarī), они вновь отправились к Океану Молока — Брахма, Вишну, риши и лучшие среди девов и дайтьев.
Verse 25
मंथानं मंदरं कृत्वा रज्जुं कृत्वाथ वासुकिम् । ममंथुश्च तदा देवा विष्णुं कृत्वाथ सन्निधौ
Сделав гору Мандара жезлом для взбалтывания, а Васуки — канатом, боги тогда взбалтывали океан, поставив Вишну рядом, дабы он содействовал делу.
Verse 26
मथ्यमाने तदाब्धौ च निर्गतश्चंद्र अग्रतः । पीयूषपूर्णः सर्वेषां देवानां कार्यसिद्धये
Когда тот океан взбалтывали, первым явилась Луна, исполненная нектара, ради осуществления замысла богов.
Verse 27
शौनक उवाच । अर्णवे किं पुरा चंद्रो निक्षिप्तः केन सुव्रत । गजादिकानि रत्नानि कथितानि त्वया पुरा
Шаунака сказал: «О соблюдающий благие обеты, почему прежде Луна была помещена в океан и кем? Ранее ты уже поведал о драгоценностях — слонах и прочих».
Verse 28
एतत्सर्वं समासेन आदौ कथय मे प्रभो । ज्ञात्वा सर्वे वयं सूत पश्चादावर्णयामहे
«Поведай мне обо всём этом кратко с самого начала, о владыка. Поняв это, мы все, о Су́та, затем изложим далее подробнее».
Verse 29
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सूतो वाक्यमुपाददे
Выслушав их слова, Су́та тогда начал говорить в ответ.
Verse 30
चंद्र आपोमयो विप्रा अत्रिपुत्रो गुणान्वितः । उत्पन्नो ह्यनसूयायां ब्रह्मणोंऽशात्समुद्भवः । रुद्रस्यांशाद्धि दुर्वासा विष्णोरंशात्तु दत्तकः
О брахманы, Чандра — сотканный из Вод — был добродетельным сыном Атри, рождённым от Анасӯйи как проявление части Брахмы. Из части Рудры родился Дурваса, а из части Вишну — Даттака (Даттатрейя).
Verse 31
क्षीराब्धिं मथ्यमानं तु दृष्ट्वा चंद्रो मुदान्वितः । क्षीराब्धिरपि चंद्रं च दृष्ट्वा सोऽप्युत्सुकोऽभवत्
Увидев, как взбивают Океан Молока, Чандра исполнился радости; и сам Океан Молока, увидев Чандру, тоже охватило нетерпеливое стремление.
Verse 32
प्रविष्टश्चोभयप्रीत्या श्रृण्वतां भो द्विजोत्तमाः । चंद्रो ह्यमृत पूर्णोभूदग्रतो देवसन्निधौ
О лучшие из дважды-рождённых, слушайте: войдя с взаимной приязнью, Чандра наполнился амритой и, стоя впереди, предстал в присутствии богов.
Verse 33
दृष्ट्वा च कांतिं त्वरितोऽथ चंद्रो नीराजितो देवगणैस्तदानीम् । वादित्रगोषैस्तुमुलैरनेकैर्मृदंगशंखैः पटहैरनेकैः
Увидев его сияние, Чандра поспешил выйти; в тот миг сонмы богов воздали ему обрядовые почести среди громовых звуков множества инструментов — барабанов, раковин и многих литавр.
Verse 34
नमश्चक्रुश्च ते सर्वे ससुरासुरदानवाः । तदा गर्गं पृच्छमाना बलं चंद्रस्य तत्त्वतः
Все они — боги, асуры и данавы — совершили поклонение; затем они спросили Гаргу о подлинной мере силы Чандры.
Verse 35
गर्गेणोक्तास्तदा सर्वेषां बलमद्य वै । केंद्रस्थानगताः सर्वे भवतामुत्तमा ग्रहाः
Тогда Гарга возгласил: «Воистину, ныне сила принадлежит всем вам; все ваши превосходные планеты стоят в кендрах (кардинальных положениях)»।
Verse 36
चंद्रं मुरुः समायातो बुधश्चैव समागतः । आदित्यश्च तथा शुक्रः शनिरंगारको महान्
К Чандре пришёл Муру; прибыл и Будха; также явились Адитья, Шукра и Шани, и могучий Анга̄рака (Мангала).
Verse 37
तस्माच्चंद्रबलं श्रेष्ठं भवतां कार्यसिद्धये । गोमंतसंज्ञकोनाम मुहूर्तोऽयं जयप्रदः
Посему, для свершения вашего дела, сила Чандры — наивысшая. Этот мухурта, именуемый Гоманта, дарует победу.
Verse 38
एवमाश्वासिता देवा गर्गेणैव महात्मना । ममंथुरब्धिं त्वरिता गर्जमाना महाबलाः
Так, ободрённые великодушным Гарьгой, могучие боги поспешно взбаламутили океан, рыча от силы.
Verse 39
द्विगुणं बलमापन्ना महात्मानो दृढव्रताः । महेशं स्मरमाणास्ते गणेशं च पुनः पुनः
Те великодушные, твёрдые в обетах, обрели силу вдвое—непрестанно памятуя Махешу (Шиву) и вновь и вновь призывая Ганешу.
Verse 40
निर्मथ्यमानादुदधेर्गर्जमानाच्च सर्वशः । निर्गता सुरभिः साक्षाद्देवानां कार्यसिद्धये
Из океана, который взбалтывали и который ревел со всех сторон, явилась сама Сурабхи — зримая, ради осуществления замысла богов.
Verse 41
तुष्टा कपिलवर्णां सा ऊधोभारेण भूयसा । तरंगोपरि गच्छंती शनकैः शनकैस्ततः
Радостная, капильного — рыжевато-золотистого — цвета, она шла по гребням волн медленно, очень медленно, отягощённая великим весом своего вымени.
Verse 42
कामधेनुं समायांतीं दृष्ट्वा सर्वे सुरासुराः । पुष्पवर्षेण महता ववर्षुरमितप्रभाम्
Увидев приближение Камадхену, все дэвы и асуры осыпали её, сияющую неизмеримо, великим дождём цветов.
Verse 43
तदा तूर्याण्यनेकानि नेदुर्वाद्यान्यनेकशः । आनीता जलमध्याच्च संवृता गोशतैरपि
Тогда зазвучали многие трубы, и раздался гул множества инструментов. Выведенная из середины вод, она явилась также окружённая сотнями коров.
Verse 44
तासु नीलाश्च कृष्णश्च कपिलाश्च कपिंजलाः । बभ्रवः श्यामका रक्ता जंबूवर्णाश्च पिंगलाः । आभिर्युक्ता तदा गोभिः सुरभिः प्रत्यदृश्यत
Среди них были коровы синеватые, чёрные, капильные и цвета капинджала; были и бурые, тёмные, красные, цвета джамбу и золотисто-бурые. В окружении этих коров тогда и явилась Сурабхи.
Verse 45
असुरासुरसंवीतां कामधेनुं ययाचिरे । ऋषयो हर्षसंयुक्ता देवान्दैत्यांश्च तत्क्षणात्
Мудрецы, исполненные радости, тотчас попросили у богов и дайтьев Камадхену — корову, исполняющую желания, окружённую сонмами девов и асуров.
Verse 46
सर्वेभ्यश्चैव विप्रेभ्यो नानागोत्रेभ्य एव च । सुरभीसहिता गावो दातव्या नात्र संशयः
Всем брахманам — из многих разных готр — следует даровать коров вместе с Сурабхи; в этом нет сомнения.
Verse 47
तैर्याचितास्तेऽत्र सुरासुराश्च ददुश्च ता गाः शिवतोषणाय । तैः स्वीकृतास्ता ऋषिभिः सुमंगलैर्महात्मभिः पुण्यतमैः सुरभ्यः
По их просьбе здесь девы и асуры даровали тех коров ради умилостивления Шивы. И коровы Сурабхи были приняты мудрецами — наивысше благими, великодушными и исполненными высочайшей заслуги.
Verse 48
पुण्याहं मुनिभिः सर्वैः कारितास्ते तदा सुराः । देवानां कार्यसिद्ध्यर्थमसुराणां क्षयाय च
Тогда все мудрецы побудили богов совершить благой обряд «Пуньяха», дабы дело девов свершилось и дабы асуры пришли к погибели.
Verse 49
पुनः सर्वे सुसंरब्धा ममंथुः क्षीरसागरम् । मथ्यमानात्तदा तस्मादुदधेश्च तथाऽभवत्
Затем все они, исполненные решимости, вновь стали пахтать Океан Молока. И когда тот океан пахтали, из его глубин возникали новые дивные явления.
Verse 50
कल्पवृक्षः पारिजातश्चूतः संतानकस्तथा । तान्द्रुमानेकतः कृत्वा गन्धर्वनगरोपमान् । ममंथुरुग्रं त्वरिताः पुनः क्षीरार्णवं बुधा
Древо исполнения желаний Калпаврикша, Париджата, манговое древо и также Сантанака — собрав эти деревья, подобные городу гандхарвов, мудрецы быстро и грозно вновь взбаламутили Океан Молока.
Verse 51
निर्मथ्यमानादुदधेरभवत्सूर्यवर्चसम् । रत्नानामुत्तमं रत्नं कौस्तुभाख्यं महाप्रभम्
Из океана, когда его взбалтывали, возникло сияние, подобное солнцу,—лучшее из драгоценностей, могуче-блистательный камень по имени Каустубха.
Verse 52
स्वकीयेन प्रकाशेन भासयंतं जगत्त्रयम् । चिंतामणिं पुरस्कृत्य कौस्तुभं ददृशुर्हि ते
Собственным сиянием он озарял три мира; выдвинув Чинтамани вперед, они воистину узрели Каустубху.
Verse 53
सर्वे सुरा ददुस्तं वै कौस्तुभं विष्णवे तदा । चिंतामणि ततः कृत्वा मध्ये चैव सुरासुराः । ममंथुः पुनरेवाब्धिं गर्जंतस्ते बलोत्कटाः
Тогда все боги поднесли Каустубху Вишну. Затем, сделав Чинтамани центральной добычей, боги и асуры — рыча в своей могучей силе — снова взбаламутили океан.
Verse 54
मथ्यमानात्ततस्तस्मादुच्चैःश्रवाः समद्भुतम् । बभूव अश्वो रत्नानां पुनश्चैरावतो गजः
Когда взбалтывание продолжалось, из того океана явился дивный Уччайхшрава — лучший из коней среди драгоценностей, — а затем появился и слон Айравата.
Verse 55
तथैव गजरत्नं च चतुःषष्ट्या समन्वितम् । गजानां पांडुराणां च चतुर्द्दन्तं मदान्वितम्
Так же явилась Драгоценность-Слон, окружённая шестьюдесятью четырьмя (спутниками): бледно-белый владыка среди слонов, с четырьмя бивнями, исполненный муста и могучей силы.
Verse 56
तान्सर्वान्मध्यतः कृत्वा पुनश्चैव ममंथिरे । निर्मथ्यमानादुदधेर्निर्गतानि बहून्यथ
Поместив все те сокровища в середину, они снова принялись пахтать. И когда океан был взболтан до конца, из него тогда вышло ещё множество вещей.
Verse 57
मदिरा विजया भृंगी तथा लशुनगृंजनाः । अतीव उन्मादकरो धत्तूरः पुष्करस्तथा
Появились Мадира (опьяняющий напиток), Виджая, Бхринги, а также чеснок и лук; также Дхаттура, вызывающая крайнее помрачение, и Пушкара.
Verse 58
स्थापिता नैकपद्येन तीरे नदनदीपतेः । पुनश्च ते तत्र महासुरेन्द्रा ममंथुरब्धिं सुरसत्तमैः सह
Всё это Наикападья положил на берегу владыки рек. Затем там же великие владыки асуров вновь пахтали океан вместе с лучшими из богов.
Verse 59
निर्मथ्यमानादुदधेस्तदासीत्सा दिव्य लक्ष्मीर्भुवनैकनाथा । आन्वीक्षिकीं ब्रह्मविदो वदंति तथआ चान्ये मूलविद्यां गृणंति
Когда океан пахтали, тогда явилась сияющая Лакшми — божественная владычица, единая госпожа миров. Знающие Брахмана называют её Анвикшики — силой истинного исследования; другие же воспевают её как саму коренную мудрость.
Verse 60
ब्रह्मविद्यां केचिदाहुः समर्थाः केचित्सिद्धिमृद्धिमाज्ञा मथाशाम् । यां वैष्णवीं योगिनः केचिदाहुस्तथा च मायां मायिनो नित्ययुक्ताः
Одни, наделённые силой разумения, называют Её Брахмавидьей — знанием Брахмана; другие именуют Её сиддхи и риддхи — совершенством и процветанием, дарующими власть над желанными целями. Некоторые йогины говорят о Ней как о вайшнавской шакти (Vaiṣṇavī), а те, кто вечно сведущ в тайном мастерстве, описывают Её как саму Майю (Māyā).
Verse 61
वदंति सर्वे केनसिद्धांतयुक्तां यां योगमायां ज्ञानशक्त्यान्विता ये
Все провозглашают, что Она утверждена решающим рассуждением и истинными выводами — Её называют Йогамайей (Yogamāyā), наделённой силой знания.
Verse 62
ददृशुस्तां महालक्ष्मीमायांती शनकैस्तदा । गौरां च युवतीं स्निग्धां पद्मकिंजल्कभूषणाम्
Тогда они увидели, как Махалакшми приближается медленно — светлоликая, юная, сияющая и нежная в красоте, украшенная золотистыми нитями лотосовых цветков.
Verse 63
सुस्मितां सुद्विजां श्यामां नवयौवनभूषणाम् । विचित्रवस्त्राभरणरत्नानेकोद्यतप्रभाम्
Она улыбалась мягко, сияла великолепным светом, была чарующе тёмного оттенка, украшенная свежестью юности. Её блеск поднимался от множества драгоценностей и украшений и от одежд дивного разнообразия.
Verse 64
बिंबोष्ठीं सुनसां तन्वीं सुग्रीवां चारुलोचनाम् । सुमध्यां चारुजघनां बृहत्कटितटां तथा
Её губы были как зрелый плод бимба; нос — изящен; стан — тонок; шея — прекрасна; глаза — чарующи. Талия у неё была нежная, бёдра — прекрасные, и широкий, величавый изгиб в области таза.
Verse 65
नानारत्नप्रदीपैश्च नीराजितमुखांबुजाम् । चारुप्रसन्नवदनां हारनूपूरशोभिताम्
Её лотосоподобное лицо было почтено обрядом арати — колыханием огней множества драгоценных светильников; лик её был ясный и умиротворённый, и она сияла ожерельями и ножными браслетами.
Verse 66
मूर्द्धनि ध्रियमाणेन च्छत्रेणापि विराजिताम् । चामरैर्वीज्यमानां तां गंगाकल्लोललोहितैः
Её ещё более украшал царский зонт, удерживаемый над головой; и её обмахивали чамарами, красноватыми, как зыбкие волны Ганги.
Verse 67
पांडुरं गजमारूढां स्तूयमानां महर्षिभिः । सुरद्रुमपुष्पमालां बिभ्रतीं मल्लिकायुताम्
Она, сияющая, восседала на бледно-белом слоне и была воспеваемa великими мудрецами; на ней была гирлянда цветов небесных деревьев, смешанная с жасмином (маллика).
Verse 68
कराग्रे ध्रियमाणां तां दृष्ट्वा देवाः समुत्सुकाः । आलोकनपरा यावत्तावत्तान्ददृशे ह्यसौ
Увидев, что её ведут впереди, боги с нетерпением устремили на неё взор; и пока они смотрели, она тоже воистину взирала на них.
Verse 69
देवांश्च दानवांश्चैव सिद्धचारणपन्नगान् । यथा माता स्वपुत्रांश्च महालक्ष्मीस्तथा सती
Благодатная Махалакшми — Сати — взирала на девов и данавов, на сиддхов, чаранов и змееподобных существ, как мать смотрит на собственных детей.
Verse 70
आलोकितास्तथा देवास्तया लक्ष्म्या श्रियान्विताः । सञ्जातास्तत्क्षणादेव राज्य लक्षणलक्षिताः । दैत्यास्ते निःश्रिका जाता ये श्रियाऽनवलोकिताः
Те девы, на кого Лакшми (Шри) устремила взор, в тот же миг обрели процветание и были отмечены знаками царственного владычества. А те дайтьи, на кого Шри не взглянула, лишились сияния и удачи.
Verse 71
निरीक्ष्यमाणा च तदा मुकुन्दं तमालनीलं सुकपोलनासम् । विभ्राजमानं वपुषा परेण श्रीवत्सलक्ष्मं सदयावलोकम्
Тогда, взирая на Мукунду — тёмного, как дерево тамала, с прекрасными щеками и носом, — она увидела, как он сияет запредельным светом, носит знак Шриватсы и смотрит с состраданием.
Verse 72
दृष्ट्वा तदैव सहसा वनमालयान्विता लक्ष्मीर्गजादवततार सुविस्मयंती । कंठे ससर्ज पुरुषस्य परस्य विष्णोर्मालां श्रिया विरचितां भ्रमरैरुपेताम्
Увидев его, Лакшми, украшенная лесной гирляндой, в дивном изумлении тотчас быстро сошла со слона и возложила на шею Верховной Личности, Вишну, гирлянду, сотворённую сиянием Шри и окружённую пчёлами.
Verse 73
वामांगमाश्रित्य तदा महात्मनः सोपाविशत्तत्र समीक्ष्य ता उभौ । सुराः सदैत्या मुदमापुरद्भुतां सिद्धाप्सरः किंनरचारणाश्च
Затем она заняла левую сторону того великодушного Владыки и села там. Увидев их обоих вместе, девы с дайтьями, а также сиддхи, апсары, киннары и чараны обрели дивную радость.
Verse 74
सर्वेषामेव लोकानामैकपद्येन सर्वशः । हर्षो महानभूत्तत्र लक्ष्मीनारायणागमे
Для всех миров, повсюду и в одно мгновение, там поднялась великая радость при соединении Лакшми и Нараяны.
Verse 75
लक्ष्म्या वृतो महाविष्णुर्लक्ष्मीस्तेनैव संवृता । एवं परस्परं प्रीत्या ह्यवलोकनतत्परौ
Махавишну был окружён Лакшми, и Лакшми, в свою очередь, была им обнята. Так, в взаимной любви, оба пребывали, устремив взор друг на друга.
Verse 76
शंखाश्च पटहाश्चैव मृदंगानकगोमुखाः । भेर्यश्च झर्झरीणां च स शब्दस्तुमुलोऽभवत्
Раковины и барабаны патаха, мриданги, анаки и гомукхи, а также бхери и джарджхари — поднялся оглушительный, громовой гул звуков.
Verse 77
बभूव गायकानां च गायनं सुमहत्तदा । ततानि विततान्येन घानानि सुषिराणि च
Тогда пение певцов стало поистине величественным. И звучали также инструменты всех родов — струнные, с натянутой кожей, ударные и духовые.
Verse 78
एवं वाद्यप्रभेदैश्च विष्णुं सर्वात्मना हरिम् । अतोषयन्सुगीतज्ञा गंधर्वाप्सरसां गणाः
Так, множеством видов музыкальных инструментов сонмы гандхарвов и апсар, искусные в прекрасном пении, всем сердцем усладили Вишну, Хари.
Verse 79
तथा जगुर्नारदतुंबुरादयो गंधर्वयक्षाः सुरसिद्ध संघाः । संसेवमानाः परमात्मरूपं नारायणं देवमगाधबोधम्
Так же Нарада, Тумбуру и другие гандхарвы и якши, вместе с сонмами богов и сиддхов, воспели хвалу, благоговейно служа Нараяне — Владыке, чья форма есть Высшее Я и чья мудрость бездонна.