
Глава открывается заявлением Нарады: он ясно изложит величие (māhātmya) Соманатхи (Somanātha), а слушание и чтение/пение текста названы средствами освобождения от греха (pāpa-mokṣa). Два сияющих брахмана, Урджаянта (Ūrjayanta) и Пралея (Prāleya), встречают стих, прославляющий Прабхасу (Prabhāsa) и её тиртхи, и это побуждает их решиться на паломничество ради ритуального омовения. Их путь проходит через леса и реки, включая Нармада (Narmadā), и ведёт в священную область, описанную образом встречи суши и моря. Изнеможение, голод и жажда становятся испытанием паломнической дисциплины; они падают близ Сиддхалингам (Siddhaliṅga) и с благоговением поклоняются Сиддханатхе (Siddhanātha). В этом пограничном состоянии, как говорится, возникает лингам, сопровождаемый небесным голосом и дождём цветов; Пралее даруется плод, равный заслуге Соманатхи, и указывается на лингам, установленный на морском берегу. Затем повествование возвращается к Прабхасе и выявляет мотив «двойной Соманатхи» — двух проявлений, связанных с двумя путниками. Далее вводится Хатакешвара (Hāṭakeśvara): Брахма (Brahmā) описан как установивший лингам, после чего следует стройный гимн, перечисляющий космические формы Шивы в образах aṣṭamūrti (солнце/огонь, земля, ветер, небо/звук и т. д.). Фалаша́рути (phalaśruti) завершает: чтение или слушание гимна Брахмы и памятование Хатакешвары ведут к sāyujya (близости/единению) с восьмиликим Шивой и подтверждают изобилие мест заслуги у соединения суши и океана.
Verse 1
नारद उवाच । अथातः संप्रवक्ष्यामि सोमनाथमहिं स्फुटम् । शृण्वन्यां कीर्त यिष्यामि पापमोक्षमवाप्नुयात्
Нарада сказал: «Теперь я ясно изложу величие Соманатхи. Я возглашу его; кто слушает, тот обретает освобождение от греха».
Verse 2
पुरा त्रेतायुगे पार्थ चौडदेशसमुद्भवौ । ऊर्जयंतश्च प्रालेयो विप्रावास्तां महाद्युती
В древности, в эпоху Трета, о Партха, были два сияющих брахмана, родившиеся в стране Чауда: Урджаянта и Пралея.
Verse 3
तावेकदा पुराणार्थे श्लोकमेकमपश्यताम् । तं दृष्ट्वा सर्वशास्त्रज्ञावास्तां कंटकितत्वचौ
Однажды, исследуя смысл Пуран, они оба увидели одну шлоку. Увидев её, те, кто ведал все шастры, содрогнулись от священного восторга — кожа покрылась мурашками.
Verse 4
प्रभासाद्यानि तीर्थानि पुलस्त्यायाह पद्मभूः । न यैस्तत्राप्लुतं चैव किं तैस्तीर्थमुपासितम्
Падмабху (Брахма) сказал Пуластье о святых тиртхах, начиная с Прабхасы: «Те, кто не омылся там, что поистине обрели, прибегая к другим тиртхам?»
Verse 5
इति श्लोकं पठित्वा तौ पुनःपुनरभिष्टुतम् । तर्ह्येव च प्रभासाय निःसृतौ स्नातुमुत्तमौ
Прочитав эту шлоку, они вновь и вновь прославляли её. И тотчас же эти достойнейшие мужи отправились в Прабхасу, чтобы совершить омовение.
Verse 6
तौ वनानि नदीश्चैव व्यतिक्रम्य शनैःशनैः । महर्षिगणसंकीर्णामुत्तीणौ नर्मदां शिवाम्
Постепенно проходя леса и реки, они переправились через благую Нармада, многолюдную от сонмов великих риши.
Verse 7
गुप्तक्षेत्रस्य माहात्म्यं महीसागरसंगमम् । तत्र स्नात्वा प्रभासाय तन्मध्येन प्रतस्थतुः
Они услышали о величии Гуптакшетры и о месте слияния, где суша встречается с океаном. Омывшись там, они отправились в Прабхасу, следуя тем же путём.
Verse 8
ततो मार्गस्य शून्यत्वात्तृट्क्षुधापीडितौ भृशम् । आस्तां विचेतनौ विप्रौ सिद्धलिंगसमीपतः
Затем, ибо путь был пустынен, два брахмана жестоко страдали от жажды и голода. У Сиддха-лингам они лежали без чувств, обессиленные и в обмороке.
Verse 9
सिद्धनाथं नमस्कृत्य संप्रयातौ सुधैर्यतः । क्षुधावेगेन तीव्रेण तृषा मध्यार्कतापितौ
Поклонившись Сиддханатхе, они двинулись дальше с ровной, стойкой отвагой. Но полуденное солнце жгло их, и свирепые голод и жажда гнали вперёд.
Verse 10
सहसा पतितौ भूमौ स्थूणपादौ विमूर्छितौ । ततो मुहूर्तात्प्रालेय ऊर्जयंतमभाषत
Внезапно они рухнули на землю, ноги их одеревенели, словно столбы, и они лишились чувств. Спустя немного времени Пралейя обратился к Урджаянте.
Verse 11
किंचिद्विश्वस्य धैर्याच्च सखे किं न श्रुतं त्वया । यथा यथा विवर्णांगो जायते तीर्थयात्रया
Друг, разве ты не слышал — хоть немного — о стойкости, требуемой в этом мире? Ибо, отправляясь в паломничество к священным тиртхам, тело снова и снова может бледнеть и изнемогать.
Verse 12
तथातथा भवेद्दानैर्दीनः सोमेश्वरो हरः । तथाऽस्तां लुंठमानौ तावेवमुक्ते श्रुतेऽपि च
«Так же и дарами и милостыней Хара, Сомешвара, становится милостив к страждущим». Но, хотя слова были сказаны и услышаны, те двое всё ещё лежали там, перекатываясь от бессилия.
Verse 13
लुंठमानो जगामैव प्रालेयः किंचिदंतरे । उत्थितं सहसा लिंगं भूमिं भित्त्वा सुदुर्दृशम्
Всё ещё корчась, Пралейя продвинулся немного вперёд. И вдруг поднялся лингам — разверзая землю, — страшный и внушающий благоговейный трепет взору.
Verse 14
खे वाणी चाभवत्तत्र पुष्पवर्षपुरःसरा । प्रालेय तव हेतोस्तु सोमनाथसमं फलम् । उत्थितं सागरतटे लिंगं तिष्ठात्र सुव्रत
Тогда в небе раздался голос, предваряемый дождём цветов: «Пралейя, благодаря тебе плод заслуги здесь будет равен плоду Соманатхи. Этот лингам поднялся на берегу океана — пусть пребывает здесь, о благородный в обете».
Verse 15
प्रालेय उवाच । यद्येवं सत्यमेतच्च तथाप्यात्मा प्रकल्पितः
Пралейя сказал: «Если это и вправду так, всё же моё решение уже утверждено».
Verse 16
प्रभासाय प्रयातव्यं यदाऽमृत्योर्मया स्फुटम् । ततश्चैवोर्ज्जयंतोऽपि मूर्छाभावाल्लुठन्पुरः
«Мне должно идти в Прабхасу — я ясно решил это, даже ценой жизни». Затем и Урджаянта, одолеваемый обморочной слабостью, продолжал впереди, ползя и перекатываясь.
Verse 17
अपश्यदुत्थितं लिंगं स चैवं प्रत्यपद्यत । ततः प्रत्यक्षतां प्राप्तो भवश्चक्रे तयोर्दृढे
Он увидел восставший лингам и тем самым постиг его истинность. Тогда Бхава (Шива) явился непосредственно и укрепил их обоих в решимости — твёрдой и непоколебимой.
Verse 18
दृष्ट्या तनू ततो यातौ प्रभासं शिवसद्म च । तावेतौ सोमनाथौ द्वौ सिद्धेश्वरसमीपतः
Затем одним лишь созерцанием их тела были перенесены в Прабхасу и в обитель Шивы. Те двое стали парой Соманатхов, пребывающих близ Сиддхешвары.
Verse 19
ऊर्जयंतः प्रतीच्यां च प्रालेयस्येश्वरोऽपरः । सोमकुडांभसि शनैः स्नात्वार्णवमहीजले
А на западе пребывает иной Владыка — Пралейешвара, дарующий силу. Следует тихо омыться в водах Сома-кунда, в морской воде, смешанной с водами земли.
Verse 20
सोमनाथद्वयं पश्येज्जन्मपापात्प्रमुच्यते । ब्रह्मात्र स्थापयित्वा तु हाटकेश्वर संज्ञितम्
Кто узрит пару Соманатхов, тот освобождается от грехов, накопленных с рождения. Здесь Брахма установил лингам, именуемый Хатакешвара.
Verse 21
महीनगरके लिंगं पातालात्सुमनोहरम् । तुष्टाव देवं प्रयतः स्तुतिं तां शृणु पांडव
В Махи-нагаре есть несравненно прекрасный лингам, возникший из Паталы. Затем, с сосредоточенной преданностью, он восхвалил Господа. Слушай тот гимн, о Пандава.
Verse 22
नमस्ते भगवन्रुद्र भास्करामिततेजसे । नमो भवाय रुद्राय रसायांबुमयाय ते
Поклон Тебе, о благой Рудра, чьё сияние неизмеримо, как солнце. Поклон Бхаве-Рудре, Тебе, сотканному из сущности земли и воды.
Verse 23
शर्वाय क्षितिरूपाय सदा सुरभिणे नमः । ईशाय वायवे तुभ्यं संस्पर्शाय नमोनमः
Поклонение Шарве (Śarva), чья форма — земля, вечно благоухающая и дарующая жизнь. Поклонение вновь и вновь Тебе, о Иша (Īśa), Ты — ветер и сам принцип осязания.
Verse 24
पशूनां पतये चापि पावकायातितेजसे । भीमाय व्योमरूपाय शब्दमात्राय ते नमः
Поклонение Пашупати (Paśupati), Владыке существ; и Тебе как Огню, превосходящему сиянием всё. Поклонение Бхиме (Bhīma), чья форма — небо, и кто есть тончайшая сущность звука.
Verse 25
महादेवाय सोमाय अमृताय नमोऽस्तु ते । उग्राय यजमानाय नमस्ते कर्मयोगिने
Да будет Тебе поклонение, Махадеве (Mahādeva) — Соме (Soma), самому амрите, нектару бессмертия. Приветствие Тебе, Угре (Ugra), Грозному, Совершающему жертву, Владыке, соединённому с путём карма-йоги.
Verse 26
इत्येवं नामभिर्दिव्यैः स्तव एष उदीरितः । यः पठेच्छृणुयाद्वापि पितामहकृतं स्तवम्
Так был провозглашён этот гимн через божественные имена. Кто прочтёт его — или хотя бы услышит — этот гимн, составленный Питамахой (Брахмой)…
Verse 27
हाटकेश्वरलिंगस्य नित्यं च प्रयतो नरः । अष्टमूर्तेः स सायुज्यं लभते नात्र संशयः
Человек, исполненный дисциплины и чистоты поведения, ежедневно поклоняющийся лингаму Хатакешвары (Hāṭakeśvara-liṅga), обретает саюджью (sāyujya) — сокровенное единение с Владыкой Восьми Образов (Шивой как Ашта-мурти). В этом нет сомнения.
Verse 28
हाटकेश्वरलिंगं च प्रयतो यः स्मरेदपि । तस्य स्याद्वरदो ब्रह्मा तेनेदं स्थापितं जय
Даже тот, кто, обуздав себя, лишь вспоминает о лингаме Хāṭакешвары, обретает благоволение Брахмы, дарующего милости; ибо этот (лингам) был установлен самим Брахмой, о Джая.
Verse 29
एवंविधानि तीर्थानि महीसागरसंगमे । बहूनि संति पुण्यानि संक्षेपाद्वर्णितानि मे
У места, где суша сходится с океаном, есть множество таких тиртх — многочисленных и дарующих заслугу. Я описал их лишь вкратце.
Verse 48
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां प्रथमे माहेश्वरखण्डे कौमारिकाखण्डे स्तम्भतीर्थमाहात्म्ये सोमनाथवृत्तांतवर्णनंनामाष्टचत्वारिंशोऽध्यायः
Так завершается сорок восьмая глава, именуемая «Повествование о деяниях Соманатхи», в Стамбха-тиртха-махатмье, в Каумарика-кханде первого Махешвара-кханды «Шри Сканда Махапураны» (собрания из восьмидесяти одной тысячи шлок).