Adhyaya 31
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 31

Adhyaya 31

Глава начинается с рассказа Нарады: дэвы просят у Гухи/Сканды дар — умертвить грешного Тараку. Гуха соглашается, садится на своего павлина и выступает в полной боевой готовности, но провозглашает строгий нравственный обет: он не пощадит тех, кто бесчестит коров и брахманов, тем самым показывая, что грядущая битва — защита дхармы, а не простое завоевание. Далее следует величественная мобилизация: Шива вместе с Парвати движется на сияющей колеснице, запряжённой львами; Брахма держит вожжи; Кубера, Индра, Маруты, Васу, Рудры, Яма, Варуна, а также олицетворённые оружия и орудия сопровождают шествие, придавая ему космический размах. Вишну появляется позади, охраняя весь строй. Воинство достигает северного берега и останавливается у стены медного цвета, пока Сканда обозревает город Тараки и его процветание. Затем повествование переходит к дипломатии: Индра предлагает послать вестника; дута передаёт Тараке суровый ультиматум, грозя разрушением города, если тот не выйдет. Потрясённый зловещими знамениями, Тарака видит подавляющее войско дэвов и слышит громкие возгласы и гимны, прославляющие Сканду как Махасену, завершающиеся торжественной стути с мольбой уничтожить врагов богов.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ते चैनं योज्य चाशीर्भिरयाचंत वरं गुहम् । एष एव वरोऽस्माकं यत्पापं तारकं जहि

Нарада сказал: должным образом утвердив Его и благословив, они попросили у Гухи дар: «Лишь этого мы желаем — порази грешного Тараку».

Verse 2

एवमस्त्विति तानुक्त्वा योगोयोग इति ब्रुवन् । तारकारिमहातेजा मयूरं चाध्यरोहत

Сказав им: «Да будет так», и произнеся «його-йога», могучий, сияющий враг Тараки взошёл на павлина.

Verse 3

शक्तिहस्तो विनद्याथ गुहो देवांस्तदाब्रवीत् । यद्यद्य तारकं पापं नाहं हन्मि सुरोत्तमाः

С копьём в руке Гуха грозно возгремел и сказал богам: «Если сегодня я не убью грешного Тараку, о лучшие из девов…»

Verse 4

गोब्राह्मणावमन्तॄणां ततो यामि गतिं स्फुटम् । एवं तेन प्रतिज्ञाते शब्दोऽतिसुमहानभूत्

«…тогда я несомненно разделю участь тех, кто бесчестит коров и брахманов». Когда он произнёс эту клятву, поднялся оглушительный, величайший рёв.

Verse 5

योगोयोग इति प्राहुराज्ञया शरजन्मनः । अरजो वाससी रक्ते वसानः पार्वतीसुतः

По повелению Владыки, рождённого из тростника (Сканды), они воскликнули: «його-йога». Сын Парвати, облачённый в чистые алые одежды без единого пятна, явился и встал перед ними.

Verse 6

अथाग्रे सर्वदेवानां स्थितो वीरो ययौ मुदा । तस्य केतुरलं भाति चरणायुधशोभितः

Тогда герой, стоя впереди всех богов, радостно двинулся вперёд. Его знамя сияло, украшенное священным знаком «стоп-оружий».

Verse 7

चरणाभ्यां चरणाभ्यां गिरीञ्छक्तो यो विदारयितुं रणे । या चेष्टा सर्वभूतानां प्रभा शांतिर्बलं यथा

Тот, кто одними своими стопами способен в битве рассечь горы, — в нём воплотились деяние всех существ, а также сияние, мир и сила.

Verse 8

तन्मया गुहशक्तिः सा भृशं हस्ते व्यरोचत । यद्दार्ढ्यं सर्वलोकेषु तन्मयं कवचं तथा

Копьё Гухи ярко вспыхнуло в его руке, словно было соткано из самой его сущности. Так же и крепость, присущая всем мирам, стала его доспехом, будто выкованным из него самого.

Verse 9

योत्स्यमानस्य वीरस्य देहेप्रादुरभूत्स्वयम् । धर्मः सत्यमसंमोहस्तेजः कांतत्वमक्षतिः

На теле того героя, готового к битве, сами собой проявились: дхарма, истина, неомрачённость, сияние, красота и неуязвимость.

Verse 10

बलमोजः कृपा चव बद्धा करयुगं तथा । आदेशकारीण्यग्रेऽस्य स्वयं तस्थुर्महात्मनः

Сила, мощь и сострадание — вместе с парой рук, словно связанной в готовности к служению, — сами собой предстали перед тем великодушным, жаждущие исполнить его повеление.

Verse 11

तमग्रे चापि गच्छंतं पृष्ठतोनुययौ हरः । रथेनादित्यवर्णेन पार्वत्या सहितः प्रभुः

Когда он шел впереди, Хара следовал позади — Владыка, вместе с Парвати, восседая на колеснице, сияющей как солнце.

Verse 12

निर्मितेन हरेणैव स्वयमीशेन लीलया । सहस्रं तस्य सिंहानां तस्मिन्युक्तं रथोत्तमे

Та высшая колесница была создана самим Харой — Господом, в его божественной игре; и тысяча львов была впряжена в ту превосходную колесницу.

Verse 13

अभीषून्पुरुषव्याघ्र ब्रह्मा च जगृहे स्वयम् । ते पिबंत इवाकाशं त्रासयंतश्चराचरम्

О тигр среди людей, сам Брахма взялся за вожжи; и те львы, словно выпивая само небо, устрашали всех существ — движущихся и неподвижных.

Verse 14

सिंहा रथस्य गच्छंतो नदंतश्चारुकेसराः । तस्मिन्रथे पशुपतिः स्थितो भात्युमया सह

Львы колесницы шли вперед, рыча, с прекрасными гривами; и на той колеснице сиял Пашупати, восседая вместе с Умой.

Verse 15

विद्युता मेडितः सूर्यः सेंद्रचापघनो यथा । अग्रतस्तस्य भगवान्धनेशो गुह्यकैः सह

Подобно солнцу, окруженному молниями в дождевой туче, несущей лук Индры (радугу), впереди него шествовал благословенный владыка Дханеша (Кубера) вместе с гухьяками.

Verse 16

आस्थाय रुचिरं याति पुष्पकं नरवाहनः । ऐरावणं समास्ताय शक्रश्चापि सुरैः सह

Наравахана (Кубера) выступил, воссев на блистательную Пушпаку; и Шакра, взойдя на Айравату, двинулся вместе с богами.

Verse 17

पृष्ठतोनुययौ यांतं वरदं वृषभध्वजम् । तस्य दक्षिणतो देवा मरुतश्चित्रयोधिनः

Позади Дарующего дары, Владыки со знаменем Быка, следовали в пути; по правую руку Его шли боги и Маруты — воины дивной мощи.

Verse 18

गच्छंति वसुभिः सार्धं रुद्रैश्च सह संगताः । यमश्च मृत्युना सार्धं सर्वतः परिवारितः

Они шествовали вместе с Васу, соединившись также с Рудрами; и Яма, в сопровождении Мритью, двигался, окружённый со всех сторон.

Verse 19

घोरैर्व्याधिशतैश्चापि सव्यतो याति कोपितः । यमस्य पृष्ठतश्चापि घोरस्त्रिशिखरः सितः

Слева он шествовал в гневе, в сопровождении сотен страшных болезней; а позади Ямы шёл также ужасный Тришикхара — бледный и грозный.

Verse 20

विजयोनाम रुद्रस्य याति शूलः स्वयं कृतः । तमुग्रपाशो भगवन्वरुणः सलिलेश्वरः

Самосотворённый трезубец Рудры, именуемый Виджая, двинулся вперёд; а следом шёл благой Варуна, владыка вод, неся свой грозный аркан.

Verse 21

परिवार्य शतैयाति यादोभिर्विविधैर्वृतः । पृष्ठतो विजयस्यापि याति रुद्रस्य पट्टिशः

Окружённый сотнями и обвитый множеством водных существ, он продвигался вперёд; и позади Виджаи шествовал боевой топор (paṭṭiśa) владыки Рудры.

Verse 22

गदामुशलशक्त्याद्यैर्वरप्रहरणैर्वृतः । पट्टिशं चान्वगात्पार्थ अस्त्रं पाशुपतं महत्

Окружённый превосходными оружиями — булавой (gadā), пестом (muśala), копьём (śakti) и прочими, — вслед за топором paṭṭiśa последовало великое оружие Пашупата, о сын Притхи.

Verse 23

बहुशीर्षं महाघोरमेकपादं बहूदरम् । कमंडलुश्चास्य पश्चान्महर्षिगणसेवितः

Затем явилось ужасное существо: многоглавое, одноногое и многобрюхое; а позади него следовал камандалу — сосуд воды аскета, сопровождаемый сонмами великих риши.

Verse 24

तस्य दक्षिणतो भाति दण्डो गच्छञ्छ्रिया वृतः । भृग्वंगिरोभिः सहितो देवैरप्य भिपूजितः

Справа от него сиял посох (daṇḍa), шествуя, окружённый славой; вместе с Бхригу и Ангирасом, и почитаемый даже богами.

Verse 25

राक्षसाश्चान्यदेवाश्च गन्धर्वा भुजगास्तथा । नद्यो नदाः समुद्राश्च मुनयोऽप्सरसां गणाः

Ракшасы и иные божества, гандхарвы и змеи-наги также; реки, потоки и океаны; муни и сонмы апсар —

Verse 26

नक्षत्राणि ग्रहाश्चैव जंगमं स्थावरं तथा । मातरश्च महादेवमनुजग्मुः क्षुधान्विताः

И созвездия, и планеты также, всё движущееся и неподвижное; и Матери последовали за Махадевой, гонимые свирепым голодом.

Verse 27

सर्वेषां पृष्ठतश्चासीत्तार्क्ष्यस्थो बुद्धिमान्हरिः । पालयन्पृतनां सर्वां स्वपरीवारसंवृतः

В тылу у всех стоял мудрый Хари, восседая на Таркшье (Гаруде), охраняя всё воинство, окружённый собственной свитой.

Verse 28

एवं सैन्यसमोपेत उत्तरं तटमागतः । ताम्रप्राकारमाश्रित्य तस्थौ त्र्यंबकनंदनः

Так, сопровождаемый всем войском, он достиг северного берега; укрывшись за медной стеной, сын Трьямбаки стоял непоколебимо.

Verse 29

स तारकपुरस्यापि पश्यनृद्धि मनुत्तमाम् । विसिष्मिये महासेनः प्रशशंस तपोऽस्य च

Увидев несравненное процветание Таракапуры, Махасена изумился; и восхвалил тапас — подвижничество, что породило это.

Verse 30

स्थितः पश्यन्स शुशुभे मयूरस्थो गुहस्तदा । छत्रेण ध्रियमाणेन स्वयं सोमसमस्त्विषा

Тогда Гуха (Сканда), восседая на павлине и взирая вперёд, сиял дивным блеском; над ним держали зонт, и его собственное сияние равнялось великолепию Луны.

Verse 31

वीज्यमानश्चामराभ्यां वाय्वग्रिभ्यां महाद्युतिः । मातृभिश्च सुरैर्दत्तैः स्वैर्गणैरपि संवृतः

Тот, исполненный великого сияния, был обвеваем чамарами (опахалами из хвоста яка) Ваю и Агни; и также был окружён Матерями (Мātṛ) и сонмами собственных спутников, дарованных богами.

Verse 32

ततः प्रणम्य तं शक्रो देव मध्ये वचोऽब्रवीत् । पश्यपश्य महासेन दैत्यानां बलशालिनाम्

Тогда Шакра (Индра), поклонившись ему, сказал среди богов: «Смотри, смотри, о Махасена, на могучую силу дайтьев!»

Verse 33

ये त्वां कालं न जानंति मर्त्या गृहरता इव । एतेषां च गृहे दूतो यस्त्वां शंसतु तारकम्

«Те смертные, что не узнают в тебе Калу — само Время, подобно домохозяевам, поглощённым своим домом, — пусть к их жилищам будет послан вестник, дабы возвестить о тебе, о Убийца Тараки.»

Verse 34

वीराणामुचितं त्वेतत्कीर्तिदं च महाजने । अनुज्ञया ततः स्कन्दभक्तं शक्रो धनंजय

«Это подобает героям и приносит славу среди множества людей». Затем, получив дозволение, Шакра назначил на это дело Дхананджаю — преданного Сканды.

Verse 35

मामादिश्यासुरेन्द्राय प्राहिणोद्दौत्ययोग्यकम् । अहं स्वयं गन्तुकामः शक्रेणापि च प्रेषितः

Наставив меня, он послал меня — пригодного для посольского дела — к владыке асуров. Я и сам желал идти, и также был отправлен Шакрой.

Verse 36

प्रासादे स्त्रीसहस्राणां प्रावोचं मध्यतोऽप्यहम् । असुराधमदुर्बुद्धे शक्रस्त्वामाह तच्छृणु

Во дворце, даже среди тысяч женщин, я возгласил: «О самый низкий из асуров, с кривым умом,— Шакра (Индра) обращается к тебе; слушай!»

Verse 37

यज्जगद्दलनादाप्तं किल्बिषं दानव त्वया । तस्याहं नाशकस्तेऽद्य पुरुषश्चेद्भविष्यसि

«О данав, грех, что ты накопил, сокрушая миры,— ныне я могу уничтожить его для тебя, если станешь мужем истинной решимости».

Verse 38

शीघ्रं निःसर पापिष्ठ निःसरिष्यसि चेन्न हि । क्षणात्तव पुरं क्षेप्स्ये पावित्र्यायैव सागरे

«Выходи скорее, о самый грешный; если не выйдешь, то в одно мгновение я брошу твой город в океан — ради очищения».

Verse 39

इति श्रुत्वा रूक्षवाचं क्रुद्धः स्त्रीगणसंवृतः । मुष्टिमुद्यम्यमाऽधावद्भीतश्चाहं पलायितः

Услышав те суровые слова, он разгневался; окружённый толпой женщин, он бросился на меня с поднятым кулаком — а я, испугавшись, обратился в бегство.

Verse 40

व्याकुलस्तत्र वृत्तांतं कुमाराय न्यवेदयम् । मयि चाप्यागते दैत्यश्चिंतयामास चेतसि

В смятении я поведал там Кумаре (Сканде) обо всём случившемся. И когда я тоже прибыл, дайтья начал тревожно размышлять в своём сердце.

Verse 41

नालब्ध संश्रयः शक्रो वक्तुमेतदिहार्हति । निमित्तानि च घोराणि संत्रासं जनयंति मे

«Индра, не обретя прибежища, недостоин говорить так здесь. И страшные знамения рождают во мне трепет и ужас.»

Verse 42

एवं विचिंत्य चोत्थाय गवाक्षं सोध्यरोहत । सहस्रभौमिकावासश्रृङ्गवातायनस्थितः

Так поразмыслив, он поднялся и взошёл к окну. Стоя у высокого окна многоэтажного дворца, он взглянул вниз с высоты.

Verse 43

अपश्यद्देवसैन्यं स दिवं भूमिं च संवृतम् । रतैर्गजैर्हयैश्चापि नादिताश्च दिशो दश

Он увидел воинство богов, заполнившее и небо и землю. От колесниц, слонов и коней загудели все десять сторон света.

Verse 44

विमानैश्चाद्भुताकारैः किंनरोद्गीतनादितैः । दुन्दुभिभिर्गोविषाणैस्तालैः शंखैश्च नादितैः

Там были виманы дивных очертаний, звучащие песнями киннаров; и воздух гремел от литавр, коровьих рогов, тарелок и раковин-шанкх (śaṅkha).

Verse 45

अक्षोभ्यामिव तां सेनां दृष्ट्वा सोऽचिंतयत्तदा । एते मया जिताः पूर्वं कस्माद्भूयः समागताः

Увидев то воинство, подобное вздымающемуся океану, он подумал тогда: «Я уже побеждал их прежде; отчего же они снова собрались?»

Verse 46

इति चिंतापरो दैत्यः शुश्राव कटुकाक्षरम् । देवबंदिभिरुद्वुष्टं घोरं हृदयदारणम्

Так, погружённый в тревожные думы, дайтья услышал суровые слова — возглашённые певцами богов, страшные и разрывающие сердце.

Verse 47

जयातु लशक्तिदीधितिपिंजररुचारुणमंडलभुजोद्भासितदेवसैन्य पुरवनकुमुदकाननविकासनेंदो कुमारनाथ जय दितिकुलमहोदधिवडवानल मधुररवमयूररवासुरमुकुटकूटकुट्टितचरणनखांकुर महासेन तारकवंशशुष्कतृमदावानल योगीश्वरयॉ योगिजनहृदयगगनविततचिंतासंतानसंतमसनोदनखरकिरणकल्पनखनिकरविराजितचरणकमल स्कन्द जय बाल सप्तवासर भुवनावलिशोकसंदहन

Победа Тебе — о Владыка Кумара, чьи руки, окружённые красно-золотым сиянием блеска копья, озаряют воинство богов; о Луна, раскрывающая лотосовые рощи в городах и лесах небожителей. Победа, о Махасена — подводный огонь для великого океана рода Дити; чей сладостный рёв подобен крику павлина; чьи ростки ногтей на стопах сокрушают вершины корон асуров. О Йогишвара — лесной пожар, сжигающий сухую траву рода Тараки; о Сканда — чьи лотосные стопы пылают суровыми лучами, рассеивая тьму мыслей, раскинутых по небу сердца йогинов. Победа, о Божественный Младенец — сжигатель скорби миров во все времена.

Verse 48

नमो नमस्तेस्तु मनोरमाय नमोस्तु ते साधुभयापहाय । नमोस्तु ते बालकृताचलाय नमोनमो नाशय देवशत्रून्

Поклон, поклон Тебе, Прекрасному; поклон Тебе, устраняющему страх праведных. Поклон Тебе, о Божественный Младенец, пред Которым склоняются даже горы; поклон, поклон — сокруши врагов богов!