
Глава начинается с рассказа Нарады: дэвы просят у Гухи/Сканды дар — умертвить грешного Тараку. Гуха соглашается, садится на своего павлина и выступает в полной боевой готовности, но провозглашает строгий нравственный обет: он не пощадит тех, кто бесчестит коров и брахманов, тем самым показывая, что грядущая битва — защита дхармы, а не простое завоевание. Далее следует величественная мобилизация: Шива вместе с Парвати движется на сияющей колеснице, запряжённой львами; Брахма держит вожжи; Кубера, Индра, Маруты, Васу, Рудры, Яма, Варуна, а также олицетворённые оружия и орудия сопровождают шествие, придавая ему космический размах. Вишну появляется позади, охраняя весь строй. Воинство достигает северного берега и останавливается у стены медного цвета, пока Сканда обозревает город Тараки и его процветание. Затем повествование переходит к дипломатии: Индра предлагает послать вестника; дута передаёт Тараке суровый ультиматум, грозя разрушением города, если тот не выйдет. Потрясённый зловещими знамениями, Тарака видит подавляющее войско дэвов и слышит громкие возгласы и гимны, прославляющие Сканду как Махасену, завершающиеся торжественной стути с мольбой уничтожить врагов богов.
Verse 1
नारद उवाच । ते चैनं योज्य चाशीर्भिरयाचंत वरं गुहम् । एष एव वरोऽस्माकं यत्पापं तारकं जहि
Нарада сказал: должным образом утвердив Его и благословив, они попросили у Гухи дар: «Лишь этого мы желаем — порази грешного Тараку».
Verse 2
एवमस्त्विति तानुक्त्वा योगोयोग इति ब्रुवन् । तारकारिमहातेजा मयूरं चाध्यरोहत
Сказав им: «Да будет так», и произнеся «його-йога», могучий, сияющий враг Тараки взошёл на павлина.
Verse 3
शक्तिहस्तो विनद्याथ गुहो देवांस्तदाब्रवीत् । यद्यद्य तारकं पापं नाहं हन्मि सुरोत्तमाः
С копьём в руке Гуха грозно возгремел и сказал богам: «Если сегодня я не убью грешного Тараку, о лучшие из девов…»
Verse 4
गोब्राह्मणावमन्तॄणां ततो यामि गतिं स्फुटम् । एवं तेन प्रतिज्ञाते शब्दोऽतिसुमहानभूत्
«…тогда я несомненно разделю участь тех, кто бесчестит коров и брахманов». Когда он произнёс эту клятву, поднялся оглушительный, величайший рёв.
Verse 5
योगोयोग इति प्राहुराज्ञया शरजन्मनः । अरजो वाससी रक्ते वसानः पार्वतीसुतः
По повелению Владыки, рождённого из тростника (Сканды), они воскликнули: «його-йога». Сын Парвати, облачённый в чистые алые одежды без единого пятна, явился и встал перед ними.
Verse 6
अथाग्रे सर्वदेवानां स्थितो वीरो ययौ मुदा । तस्य केतुरलं भाति चरणायुधशोभितः
Тогда герой, стоя впереди всех богов, радостно двинулся вперёд. Его знамя сияло, украшенное священным знаком «стоп-оружий».
Verse 7
चरणाभ्यां चरणाभ्यां गिरीञ्छक्तो यो विदारयितुं रणे । या चेष्टा सर्वभूतानां प्रभा शांतिर्बलं यथा
Тот, кто одними своими стопами способен в битве рассечь горы, — в нём воплотились деяние всех существ, а также сияние, мир и сила.
Verse 8
तन्मया गुहशक्तिः सा भृशं हस्ते व्यरोचत । यद्दार्ढ्यं सर्वलोकेषु तन्मयं कवचं तथा
Копьё Гухи ярко вспыхнуло в его руке, словно было соткано из самой его сущности. Так же и крепость, присущая всем мирам, стала его доспехом, будто выкованным из него самого.
Verse 9
योत्स्यमानस्य वीरस्य देहेप्रादुरभूत्स्वयम् । धर्मः सत्यमसंमोहस्तेजः कांतत्वमक्षतिः
На теле того героя, готового к битве, сами собой проявились: дхарма, истина, неомрачённость, сияние, красота и неуязвимость.
Verse 10
बलमोजः कृपा चव बद्धा करयुगं तथा । आदेशकारीण्यग्रेऽस्य स्वयं तस्थुर्महात्मनः
Сила, мощь и сострадание — вместе с парой рук, словно связанной в готовности к служению, — сами собой предстали перед тем великодушным, жаждущие исполнить его повеление.
Verse 11
तमग्रे चापि गच्छंतं पृष्ठतोनुययौ हरः । रथेनादित्यवर्णेन पार्वत्या सहितः प्रभुः
Когда он шел впереди, Хара следовал позади — Владыка, вместе с Парвати, восседая на колеснице, сияющей как солнце.
Verse 12
निर्मितेन हरेणैव स्वयमीशेन लीलया । सहस्रं तस्य सिंहानां तस्मिन्युक्तं रथोत्तमे
Та высшая колесница была создана самим Харой — Господом, в его божественной игре; и тысяча львов была впряжена в ту превосходную колесницу.
Verse 13
अभीषून्पुरुषव्याघ्र ब्रह्मा च जगृहे स्वयम् । ते पिबंत इवाकाशं त्रासयंतश्चराचरम्
О тигр среди людей, сам Брахма взялся за вожжи; и те львы, словно выпивая само небо, устрашали всех существ — движущихся и неподвижных.
Verse 14
सिंहा रथस्य गच्छंतो नदंतश्चारुकेसराः । तस्मिन्रथे पशुपतिः स्थितो भात्युमया सह
Львы колесницы шли вперед, рыча, с прекрасными гривами; и на той колеснице сиял Пашупати, восседая вместе с Умой.
Verse 15
विद्युता मेडितः सूर्यः सेंद्रचापघनो यथा । अग्रतस्तस्य भगवान्धनेशो गुह्यकैः सह
Подобно солнцу, окруженному молниями в дождевой туче, несущей лук Индры (радугу), впереди него шествовал благословенный владыка Дханеша (Кубера) вместе с гухьяками.
Verse 16
आस्थाय रुचिरं याति पुष्पकं नरवाहनः । ऐरावणं समास्ताय शक्रश्चापि सुरैः सह
Наравахана (Кубера) выступил, воссев на блистательную Пушпаку; и Шакра, взойдя на Айравату, двинулся вместе с богами.
Verse 17
पृष्ठतोनुययौ यांतं वरदं वृषभध्वजम् । तस्य दक्षिणतो देवा मरुतश्चित्रयोधिनः
Позади Дарующего дары, Владыки со знаменем Быка, следовали в пути; по правую руку Его шли боги и Маруты — воины дивной мощи.
Verse 18
गच्छंति वसुभिः सार्धं रुद्रैश्च सह संगताः । यमश्च मृत्युना सार्धं सर्वतः परिवारितः
Они шествовали вместе с Васу, соединившись также с Рудрами; и Яма, в сопровождении Мритью, двигался, окружённый со всех сторон.
Verse 19
घोरैर्व्याधिशतैश्चापि सव्यतो याति कोपितः । यमस्य पृष्ठतश्चापि घोरस्त्रिशिखरः सितः
Слева он шествовал в гневе, в сопровождении сотен страшных болезней; а позади Ямы шёл также ужасный Тришикхара — бледный и грозный.
Verse 20
विजयोनाम रुद्रस्य याति शूलः स्वयं कृतः । तमुग्रपाशो भगवन्वरुणः सलिलेश्वरः
Самосотворённый трезубец Рудры, именуемый Виджая, двинулся вперёд; а следом шёл благой Варуна, владыка вод, неся свой грозный аркан.
Verse 21
परिवार्य शतैयाति यादोभिर्विविधैर्वृतः । पृष्ठतो विजयस्यापि याति रुद्रस्य पट्टिशः
Окружённый сотнями и обвитый множеством водных существ, он продвигался вперёд; и позади Виджаи шествовал боевой топор (paṭṭiśa) владыки Рудры.
Verse 22
गदामुशलशक्त्याद्यैर्वरप्रहरणैर्वृतः । पट्टिशं चान्वगात्पार्थ अस्त्रं पाशुपतं महत्
Окружённый превосходными оружиями — булавой (gadā), пестом (muśala), копьём (śakti) и прочими, — вслед за топором paṭṭiśa последовало великое оружие Пашупата, о сын Притхи.
Verse 23
बहुशीर्षं महाघोरमेकपादं बहूदरम् । कमंडलुश्चास्य पश्चान्महर्षिगणसेवितः
Затем явилось ужасное существо: многоглавое, одноногое и многобрюхое; а позади него следовал камандалу — сосуд воды аскета, сопровождаемый сонмами великих риши.
Verse 24
तस्य दक्षिणतो भाति दण्डो गच्छञ्छ्रिया वृतः । भृग्वंगिरोभिः सहितो देवैरप्य भिपूजितः
Справа от него сиял посох (daṇḍa), шествуя, окружённый славой; вместе с Бхригу и Ангирасом, и почитаемый даже богами.
Verse 25
राक्षसाश्चान्यदेवाश्च गन्धर्वा भुजगास्तथा । नद्यो नदाः समुद्राश्च मुनयोऽप्सरसां गणाः
Ракшасы и иные божества, гандхарвы и змеи-наги также; реки, потоки и океаны; муни и сонмы апсар —
Verse 26
नक्षत्राणि ग्रहाश्चैव जंगमं स्थावरं तथा । मातरश्च महादेवमनुजग्मुः क्षुधान्विताः
И созвездия, и планеты также, всё движущееся и неподвижное; и Матери последовали за Махадевой, гонимые свирепым голодом.
Verse 27
सर्वेषां पृष्ठतश्चासीत्तार्क्ष्यस्थो बुद्धिमान्हरिः । पालयन्पृतनां सर्वां स्वपरीवारसंवृतः
В тылу у всех стоял мудрый Хари, восседая на Таркшье (Гаруде), охраняя всё воинство, окружённый собственной свитой.
Verse 28
एवं सैन्यसमोपेत उत्तरं तटमागतः । ताम्रप्राकारमाश्रित्य तस्थौ त्र्यंबकनंदनः
Так, сопровождаемый всем войском, он достиг северного берега; укрывшись за медной стеной, сын Трьямбаки стоял непоколебимо.
Verse 29
स तारकपुरस्यापि पश्यनृद्धि मनुत्तमाम् । विसिष्मिये महासेनः प्रशशंस तपोऽस्य च
Увидев несравненное процветание Таракапуры, Махасена изумился; и восхвалил тапас — подвижничество, что породило это.
Verse 30
स्थितः पश्यन्स शुशुभे मयूरस्थो गुहस्तदा । छत्रेण ध्रियमाणेन स्वयं सोमसमस्त्विषा
Тогда Гуха (Сканда), восседая на павлине и взирая вперёд, сиял дивным блеском; над ним держали зонт, и его собственное сияние равнялось великолепию Луны.
Verse 31
वीज्यमानश्चामराभ्यां वाय्वग्रिभ्यां महाद्युतिः । मातृभिश्च सुरैर्दत्तैः स्वैर्गणैरपि संवृतः
Тот, исполненный великого сияния, был обвеваем чамарами (опахалами из хвоста яка) Ваю и Агни; и также был окружён Матерями (Мātṛ) и сонмами собственных спутников, дарованных богами.
Verse 32
ततः प्रणम्य तं शक्रो देव मध्ये वचोऽब्रवीत् । पश्यपश्य महासेन दैत्यानां बलशालिनाम्
Тогда Шакра (Индра), поклонившись ему, сказал среди богов: «Смотри, смотри, о Махасена, на могучую силу дайтьев!»
Verse 33
ये त्वां कालं न जानंति मर्त्या गृहरता इव । एतेषां च गृहे दूतो यस्त्वां शंसतु तारकम्
«Те смертные, что не узнают в тебе Калу — само Время, подобно домохозяевам, поглощённым своим домом, — пусть к их жилищам будет послан вестник, дабы возвестить о тебе, о Убийца Тараки.»
Verse 34
वीराणामुचितं त्वेतत्कीर्तिदं च महाजने । अनुज्ञया ततः स्कन्दभक्तं शक्रो धनंजय
«Это подобает героям и приносит славу среди множества людей». Затем, получив дозволение, Шакра назначил на это дело Дхананджаю — преданного Сканды.
Verse 35
मामादिश्यासुरेन्द्राय प्राहिणोद्दौत्ययोग्यकम् । अहं स्वयं गन्तुकामः शक्रेणापि च प्रेषितः
Наставив меня, он послал меня — пригодного для посольского дела — к владыке асуров. Я и сам желал идти, и также был отправлен Шакрой.
Verse 36
प्रासादे स्त्रीसहस्राणां प्रावोचं मध्यतोऽप्यहम् । असुराधमदुर्बुद्धे शक्रस्त्वामाह तच्छृणु
Во дворце, даже среди тысяч женщин, я возгласил: «О самый низкий из асуров, с кривым умом,— Шакра (Индра) обращается к тебе; слушай!»
Verse 37
यज्जगद्दलनादाप्तं किल्बिषं दानव त्वया । तस्याहं नाशकस्तेऽद्य पुरुषश्चेद्भविष्यसि
«О данав, грех, что ты накопил, сокрушая миры,— ныне я могу уничтожить его для тебя, если станешь мужем истинной решимости».
Verse 38
शीघ्रं निःसर पापिष्ठ निःसरिष्यसि चेन्न हि । क्षणात्तव पुरं क्षेप्स्ये पावित्र्यायैव सागरे
«Выходи скорее, о самый грешный; если не выйдешь, то в одно мгновение я брошу твой город в океан — ради очищения».
Verse 39
इति श्रुत्वा रूक्षवाचं क्रुद्धः स्त्रीगणसंवृतः । मुष्टिमुद्यम्यमाऽधावद्भीतश्चाहं पलायितः
Услышав те суровые слова, он разгневался; окружённый толпой женщин, он бросился на меня с поднятым кулаком — а я, испугавшись, обратился в бегство.
Verse 40
व्याकुलस्तत्र वृत्तांतं कुमाराय न्यवेदयम् । मयि चाप्यागते दैत्यश्चिंतयामास चेतसि
В смятении я поведал там Кумаре (Сканде) обо всём случившемся. И когда я тоже прибыл, дайтья начал тревожно размышлять в своём сердце.
Verse 41
नालब्ध संश्रयः शक्रो वक्तुमेतदिहार्हति । निमित्तानि च घोराणि संत्रासं जनयंति मे
«Индра, не обретя прибежища, недостоин говорить так здесь. И страшные знамения рождают во мне трепет и ужас.»
Verse 42
एवं विचिंत्य चोत्थाय गवाक्षं सोध्यरोहत । सहस्रभौमिकावासश्रृङ्गवातायनस्थितः
Так поразмыслив, он поднялся и взошёл к окну. Стоя у высокого окна многоэтажного дворца, он взглянул вниз с высоты.
Verse 43
अपश्यद्देवसैन्यं स दिवं भूमिं च संवृतम् । रतैर्गजैर्हयैश्चापि नादिताश्च दिशो दश
Он увидел воинство богов, заполнившее и небо и землю. От колесниц, слонов и коней загудели все десять сторон света.
Verse 44
विमानैश्चाद्भुताकारैः किंनरोद्गीतनादितैः । दुन्दुभिभिर्गोविषाणैस्तालैः शंखैश्च नादितैः
Там были виманы дивных очертаний, звучащие песнями киннаров; и воздух гремел от литавр, коровьих рогов, тарелок и раковин-шанкх (śaṅkha).
Verse 45
अक्षोभ्यामिव तां सेनां दृष्ट्वा सोऽचिंतयत्तदा । एते मया जिताः पूर्वं कस्माद्भूयः समागताः
Увидев то воинство, подобное вздымающемуся океану, он подумал тогда: «Я уже побеждал их прежде; отчего же они снова собрались?»
Verse 46
इति चिंतापरो दैत्यः शुश्राव कटुकाक्षरम् । देवबंदिभिरुद्वुष्टं घोरं हृदयदारणम्
Так, погружённый в тревожные думы, дайтья услышал суровые слова — возглашённые певцами богов, страшные и разрывающие сердце.
Verse 47
जयातु लशक्तिदीधितिपिंजररुचारुणमंडलभुजोद्भासितदेवसैन्य पुरवनकुमुदकाननविकासनेंदो कुमारनाथ जय दितिकुलमहोदधिवडवानल मधुररवमयूररवासुरमुकुटकूटकुट्टितचरणनखांकुर महासेन तारकवंशशुष्कतृमदावानल योगीश्वरयॉ योगिजनहृदयगगनविततचिंतासंतानसंतमसनोदनखरकिरणकल्पनखनिकरविराजितचरणकमल स्कन्द जय बाल सप्तवासर भुवनावलिशोकसंदहन
Победа Тебе — о Владыка Кумара, чьи руки, окружённые красно-золотым сиянием блеска копья, озаряют воинство богов; о Луна, раскрывающая лотосовые рощи в городах и лесах небожителей. Победа, о Махасена — подводный огонь для великого океана рода Дити; чей сладостный рёв подобен крику павлина; чьи ростки ногтей на стопах сокрушают вершины корон асуров. О Йогишвара — лесной пожар, сжигающий сухую траву рода Тараки; о Сканда — чьи лотосные стопы пылают суровыми лучами, рассеивая тьму мыслей, раскинутых по небу сердца йогинов. Победа, о Божественный Младенец — сжигатель скорби миров во все времена.
Verse 48
नमो नमस्तेस्तु मनोरमाय नमोस्तु ते साधुभयापहाय । नमोस्तु ते बालकृताचलाय नमोनमो नाशय देवशत्रून्
Поклон, поклон Тебе, Прекрасному; поклон Тебе, устраняющему страх праведных. Поклон Тебе, о Божественный Младенец, пред Которым склоняются даже горы; поклон, поклон — сокруши врагов богов!