Adhyaya 28
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 28

Adhyaya 28

Глава открывается рассказом Нарады: когда Гириджа (Парвати) отправляется в путь, она встречает сияющее горное божество по имени Кусумамодини, прославляемое как преданная Владыке вершины. С любовью она расспрашивает Парвати о причине ухода и узнаёт, что поводом стал конфликт, возникший из‑за Шанкары (Шивы). Парвати признаёт её постоянное присутствие и материнскую заботу и даёт немедленное наставление, соединяющее нравственность и практичность: если какая-либо иная женщина приблизится к Пинакину (Шиве), спутник/сын должен донести об этом, после чего последует должное исправление. Затем Парвати поднимается на прекрасную высокую вершину, откладывает украшения, облачается в одежду из коры и приступает к тапасу: летом переносит «пять огней», а в сезон дождей соблюдает водную дисциплину, пребывая под охраной своего сына/служителя Вираки. Стражу поручено утверждать и соблюдать охранительную границу вблизи обители Шивы; он соглашается и, приблизившись (к нему обращаются как к Гаджавактре), с волнением просит взять его с собой, ссылаясь на общую судьбу и на долг дхармы — одолеть коварных противников. Эпизод передаёт богословско-нравственное наставление о подвижничестве, верности в отношениях и упорядоченном доступе к священной близости.

Shlokas

Verse 1

। नारद उवाच । व्रजंती गिरिजाऽपश्यत्सखीं मातुर्महाप्रभाम् । कुसुमामोदिनींनाम तस्य शैलस्य देवताम्

Нарада сказал: Когда Гириджа шла, она увидела лучезарную подругу своей матери — божество той горы — по имени Кусума-модини.

Verse 2

सापि दृष्ट्वा गिरिसुतां स्नेहविक्लवमानसा । क्वपुनर्गच्छसीत्युच्चैरालिंग्योवाच देवता

Увидев дочь Горы, Богиня, чьё сердце дрогнуло от нежной любви, обняла её и громко спросила: «Куда ты снова идёшь?»

Verse 3

सा चास्यै सर्वमाचख्यौ शंकरात्कोपकारणम् । पुनश्चोवाच गिरिजा देवतां मातृसंमताम्

Она поведала ей всё — причину гнева, возникшего из‑за Шанкары. И снова Гириджа обратилась к Богине, одобренной и доверенной её матерью.

Verse 4

नित्यं शैलाधिराजस्य देवता त्वमनिंदिते । सर्वं च सन्निधानं च मयि चातीव वत्सला

«О безупречная, ты вечно — божество Владыки гор; ты всё знаешь, всегда пребываешь рядом и необычайно ласкова ко мне.»

Verse 5

तदहं संप्रवक्ष्यामि यद्विधेयं तवाधुना । अथान्य स्त्रीप्रवेशे तु समीपे तु पिनाकिनः

«Потому я скажу тебе, что следует сделать теперь. Но что до того, чтобы другая женщина вошла в близость к Пинакину (Шиве)…»

Verse 6

त्वयाख्येयं मम शुबे युक्तं पश्चात्करोम्यहम् । तथेत्युक्ते तया देव्या ययौ देवी गिरिं प्रति

«О благословенная, скажи мне, что следует передать; затем я сделаю должное». Когда Богиня сказала так, Деви (Парвати) отправилась к горе.

Verse 7

रम्ये तत्र महाशृंगे नानाश्चर्योपशोभिते । विभूषणादि सन्यस्य वृक्षवल्कलधारिणी

Там, на прекрасной и высокой вершине, украшенной множеством чудес, она отложила украшения и прочие убранства; и, облачившись в одежду из древесной коры, приняла путь подвижничества (тапасья).

Verse 8

तपस्तेपे गिरिसुता पुत्रेण परिपालिता । ग्रीष्मे पंचाग्निसंतप्ता वर्षासु च जलोषिता

Дочь Горы совершала подвиги аскезы, будучи оберегаема и опекаема своим сыном. Летом она терпела жар пяти огней, а в сезон дождей пребывала погружённой в воду.

Verse 9

यथा न काचित्प्रविशेद्योषिदत्र हरांतिके । दृष्ट्वा परां स्त्रियं चात्र वदेथा मम पुत्रक

«Смотри, чтобы ни одна женщина не входила сюда, близ Хары. А если заметишь здесь какую-либо другую женщину, тотчас скажи мне, сын мой».

Verse 10

शीघ्रमेव करिष्यामि ततो युक्तमनंतरम् । एवमस्त्विति तां देवीं वीरकः प्राह सांप्रतम्

«Я сделаю это тотчас; а затем должное последует без промедления». Сказав: «Да будет так», Вирака обратился к Богине.

Verse 11

मातुराज्ञा सुतो ह्लाद प्लावितांगो गतज्वरः । जगाम त्र्यक्षं संद्रष्टुं प्रणिपत्य च मातरम्

По повелению матери сын — с телом, охваченным радостным трепетом, и с исчезнувшей лихорадкой — поклонился матери и отправился узреть Трёхокого Владыку.

Verse 12

गजवक्त्रं ततः प्राह प्रणम्य समवस्थितम् । साश्रुकंठं प्रयाचंतं नय मामपि पार्वति

Затем он обратился к Гаджавактре (Ликослону), который стоял там, поклонившись ниц,—с горлом, сдавленным слезами, умоляя: «О Пārватī, возьми и меня с собой».

Verse 13

गजवक्त्रं हि त्वां बाल मामिवोपहसिष्यति । तदागच्छ मया सार्धं या गतिर्मे तवापि सा

«Дитя, Гаджавактра непременно станет насмехаться над тобой, как насмехается надо мной. Потому иди со мной: каков мой путь, таков будет и твой.»

Verse 14

पराभवाद्धि धूर्तानां मरणं साधु पुत्रक । एवमुक्त्वा समादाय हिमाद्रिं प्रति सा ययौ

«Воистину, для коварных смерть приходит из унижения; так и должно быть, сынок.» Сказав это, она взяла его с собой и направилась к Химадри (Гималаям).