Adhyaya 10
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 10

Adhyaya 10

По рассказу Нарады царь Индрадьюмна, скорбя и изумляясь, расспрашивает о словах стервятника и ищет причину надвигающейся смерти. Отряд направляется к прославленному Манаса-сарасу (mānasa-saras), чтобы спросить черепаху Мантхараку (Mantharaka), о которой говорят, что она знает сокрытое. Увидев приближающихся, черепаха уходит в воду; мудрец Каушика порицает это как нарушение ātithya-dharma — священного долга гостеприимства, напоминая об этическом первенстве почитания гостя и называя отвращение к гостю грехом. Мантхарака отвечает, что хорошо знает закон гостеприимства, но боится Индрадьюмну: во время прежнего жертвоприношения в Раучака-пуре (Raucaka-pura) её спина была обожжена жертвенным огнём, и рана доныне не зажила; потому она страшится быть сожжённой вновь. В тот же миг с неба сыплются цветы и звучит божественная музыка, открыто подтверждая, что кīрти (слава) царя восстановлена. Появляется небесная колесница, и девадута возвещает обновление его славы и зовёт в Брахмалоку, разъясняя учение: человек пребывает на небесах, пока его доброе имя живёт на земле; заслуга же связана с pūrta-деяниями — устройством прудов, колодцев, садов. Индрадьюмна, ценя верность и дружбу, просит взять с собой спутников; посланник говорит, что они — падшие Śiva-gaṇa, ожидающие окончания проклятия, и не желают небес без Махадевы. Царь отвергает рай, где остаётся страх вновь пасть, и предпочитает быть в согласии со свитой Шивы. Затем он спрашивает черепаху о причине её долголетия; Мантхарака вводит «божественное, уничтожающее грех» повествование Śiva-mahātmya и phalaśruti: благоговейное слушание очищает, а её долгая жизнь и черепаший облик — дар милости Шамбху.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । गृध्रस्यैतद्वचः श्रुत्वा दुःखविस्मयसंयुतः । इन्द्रद्युम्नस्तमा पृच्छय मरणायोपचक्रमे

Нарада сказал: Услышав слова грифа, Индрадьюмна, объятый скорбью и изумлением, стал расспрашивать его дальше и начал готовиться к смерти.

Verse 2

ततस्तमालोक्य तथा मुमूर्षुं कौशिकादिभिः । स संहितं विचिंत्याह दीर्घायुषमथात्मनः

Затем, увидев его в таком состоянии, желающим умереть, Каушика и другие, посовещавшись, заговорили, желая ему долгой жизни и благополучия.

Verse 3

मैवं कार्षीः श्रुणु गिरं भद्रक त्वं चिरंतनः । मत्तोऽप्यस्ति स्फुटं चैव ज्ञास्यति त्वदभीप्सितम्

Не поступай так. Внемли моим словам, о благородный: тебе дарована долгая жизнь. И помимо меня есть тот, кто ясно откроет тебе то, что ты желаешь постичь.

Verse 4

मानसे सरसि ख्यातः कूर्मोमंथरकाख्यया । तस्य नाविदितं किंचिदेहि तत्र व्रजामहे

В озере Манаса есть прославленная черепаха по имени Мантхарака. Нет для него ничего неведомого; пойдем же туда.

Verse 5

ततः प्रतीतास्ते भूपमुनिगृध्रबकास्तथा । उलूकसहिता जग्मुः सर्वे कूर्मदिदृक्षवः

Тогда царь, мудрецы, гриф и журавль, а также сова — все, убедившись, отправились в путь, желая увидеть черепаху.

Verse 6

सरस्तीरे स्थितः कूर्मस्तान्निरीक्ष्य विदूरगान् । कांदिशीको विवेशासौ जलं शीघ्रतरं तदा

Черепаха, стоявшая на берегу озера, увидев их приближение издали, встревожилась и тотчас же поспешно вошла в воду.

Verse 7

कौशिकोऽथ तमाहेदं प्रहस्य वचनं स्वयम् । कस्मात्कूर्म प्रनष्टोद्य विमुखोऽभ्यागतेष्वपि

Тогда Каушика, улыбаясь, сказал ему: «Почему, о черепаха, ты сегодня исчез и отвернулся, хотя гости уже пришли?»

Verse 8

अग्निर्द्विजानां विप्रश्च वर्णानां रमणः स्त्रियाम् । गुरुः पिता च पुत्राणां सर्वस्याभ्यागतो गुरुः

Огонь — почитаемое присутствие для дважды-рождённых; брахман — наставник для сословий; муж — возлюбленный для женщин; отец — гуру для сыновей; но для всех пришедший гость — как гуру.

Verse 9

विहाय तमिमं धर्ममातिथ्यविमुखः कथम् । गृह्णासि पापं सर्वेषां ब्रूहि कूर्माधुनोत्तरम्

Оставив этот самый дхармический закон, как ты можешь отворачиваться от гостеприимства? Как берёшь на себя грех, принадлежащий всем? Скажи же теперь, о черепаха, дай ответ.

Verse 10

कूर्म उवाच । चिरंतनो हि जानामि कर्त्तुमातिथ्यसत्क्रियाम् । अभ्यागतेष्वपचितिं धर्मशास्त्रेषु निश्चितम्

Черепаха сказала: «Я и впрямь древен и хорошо знаю, как совершать должное почитание гостя. Благоговейное уважение к пришедшим гостям твёрдо установлено в дхарма-шастрах».

Verse 11

सुमहत्कारणं चात्र श्रूयतां तद्वदामि वः । नाहं पराङ्मुखो जात एतावंति दिनान्यपि

Здесь есть причина весьма великая — слушайте, я скажу вам. За все эти дни я ни разу не стал тем, кто отворачивается от дхармы и должного долга.

Verse 12

अभ्यागतस्य कस्यापि सर्वसत्कारसद्व्रती । किं त्वेष पंचमो यो वो दृश्यते सरलाकृतिः

Я соблюдаю благой обет: всякого пришедшего гостя почитать всеми почестями. Но кто этот пятый среди вас, видимый здесь в простом и прямом облике?

Verse 13

इंद्रद्युम्नो महीपालो बिभोम्यस्मादलंतराम् । अमुना यजमानेन रौचकाख्ये पुरा पुरे

Индрадьюмну, царя, я весьма боюсь по этой причине: некогда, в городе по имени Раучака, тот самый человек, будучи яджаманой (устроителем жертвоприношения), …

Verse 14

यज्ञपावकदग्धा मे पृष्ठिर्नाद्यापि निर्व्रणा । तन्मे भयं पुनर्जातं किमयं पुनरेव माम्

Моя спина была обожжена жертвенным огнём, и даже ныне та рана не зажила. Потому страх вновь поднялся во мне: не причинит ли он мне вред снова?

Verse 15

आसुतीवलमाधाय भुवि धक्ष्यति संप्रति । इति वाक्यावसाने तु कूर्मस्य कुरुसत्तम

«Схватив силу стремительного порыва, он ныне сожжёт меня на земле». Когда Черепаха (Курма) так завершила речь, о лучший из Куру, …

Verse 16

पपात पुष्पवृष्टिः खाद्विमुक्ताप्सरसां गणैः । सस्वनुर्देववाद्यानि कीर्त्युद्धारे महीपतेः

С небес пролился дождь цветов, ниспосланный сонмами апсар. Зазвучали божественные инструменты, возвещая возвышение славы царя.

Verse 17

विस्मितास्ते च ददृशुर्विमानं पुरतः स्थितम् । इंद्रद्युम्नकृते देवदूतेनाधिष्ठितं तदा

Изумлённые, они увидели перед собой стоящую небесную колесницу. Тогда ею владел божественный посланник, присланный ради Индрадьюмны.

Verse 18

अयातयामाः प्रददुराशिषोऽस्मै सुरद्विजाः । साधुवादो दिवि महानासीत्तस्य महीपतेः

Неутомимые божественные брахманы даровали ему благословения. На небесах поднялось могучее ликование — «Славно!» — в честь того царя.

Verse 19

ततो विमानमालंब्य देवदूतस्तमुच्चकैः । इंद्रद्युम्नमुवाचेदं श्रृण्वतां नाकवासिनाम्

Затем божественный посланник, ухватившись за небесную колесницу, громко обратился к Индрадьюмне, и обитатели неба внимали.

Verse 20

देवदूत उवाच । नवीकृताधुना कीर्तिस्तव भूपाल निर्मला । त्रिलोक्यामपि तच्छीघ्रं विमानमिदमारुह

Божественный посланник сказал: «О царь, твоя чистая, безупречная слава ныне обновилась. Она скоро распространится даже по трём мирам; потому немедля взойди на эту небесную колесницу».

Verse 21

गम्यतां ब्रह्मणो लोकमाकल्पं तपसोर्जितम् । प्रेषितोऽहमनेनैव तवानयनकारणात्

Пойдём в мир Брахмы, стяжанный подвигом аскезы и пребывающий до конца эона. Он сам послал меня именно затем, чтобы привести тебя туда.

Verse 22

यावत्कीर्तिर्मनुष्यस्य पृथिव्यां प्रथिता भवेत् । तावानेव भवेत्स्वर्गी सति पुण्ये ह्यनंतके

Пока слава человека прославлена на земле, столько же времени он пребывает на небесах, когда поддержан неисчерпаемой заслугой.

Verse 23

सुरालयसरोवापीकूपारामादिकल्पना । एतदर्थं हि पूर्ताख्या धर्मशास्त्रेषु निश्चिता

Устройство храмов богам, прудов и колодцев, ступенчатых колодцев, садов и тому подобного — именно ради этого — в Дхарма-шастрах определено как «пурта» (pūrta), то есть заслуга общественных благодеяний.

Verse 24

इंद्रद्युम्न उवाच । अमी ममैव सुहृदो मार्कंडबककौशिकाः । गृध्रकूर्मौ प्रभावोऽयममीषां मम वृद्धये

Индрадьюмна сказал: «Это поистине мои доброжелатели — Маркандa, Бака и Каушика. Это дивное могущество грифа и черепахи умножило их благополучие и возвысило также и меня».

Verse 25

तच्चेदमी मया साकं ब्रह्मलोकं प्रयांत्युत । पुरःस्थितास्तदायास्ये ब्रह्मलोकं च नान्यथा

«Если и они пойдут со мной в Брахмалоку, то — раз они стоят передо мной — я отправлюсь в Брахмалоку в тот же миг, и не иначе».

Verse 26

परेषामनपेक्ष्यैव कृतप्रतिकृतं हि यः । प्रवर्तते हितायैव स सुहृत्प्रोच्यते बुधैः

Тот, кто, не оглядываясь на других, действует лишь ради блага другого и отвечает добром на добро, мудрыми именуется истинным другом.

Verse 27

स्वार्थोद्युक्तधियो ये स्युरन्वर्थास्तेप्यसुंधराः । मरणं प्रकृतिश्चैव जीवितं विकृतिर्यदा

Те, чьи мысли заняты лишь корыстью,—хотя и зовутся «живыми»,—не являются истинными носителями жизни. Когда смерть принимают за «естественное», а сама жизнь становится искажением, тогда ценности перевёрнуты.

Verse 28

प्राणिनां परमो लाभः केवलं प्राणिसौहृदम् । दरिद्रा रागिणोऽसत्यप्रतिज्ञाता गुरुद्रुहः

Для живых существ высшая прибыль — лишь доброжелательство и дружба к живым. Но нищие в добродетели, подвластные страсти, становятся лживыми в обещаниях и вероломными даже к своим учителям.

Verse 29

मित्रावसानिनः पापाः प्रायो नरकमंडनाः । परार्थनष्टास्तदमी पंच संप्रति साधवः

Грешники, разрушающие дружбу, чаще всего — украшение ада. Но эти пятеро, рискнувшие собой ради блага другого, ныне поистине праведны.

Verse 30

मम कीर्तिसमुद्धारः स प्रभावो महात्मनाम् । अमीषां यदि ते स्वर्गं प्रयास्यन्ति मया सह । तदाहमपि यास्यामि देवदूतान्यथा न हि

Таково величие этих благородных душ: ими вознесена моя слава. Если им суждено уйти на небеса вместе со мной, о божественный вестник, то и я пойду; иначе быть не может.

Verse 31

देवदूत उवाच । एते हरगणाः सर्वेशापभ्रष्टाः क्षितिं गताः

Божественный вестник сказал: «Эти ганы Хары, подпав под проклятие Владыки всего, низошли на землю».

Verse 32

शापांते हरपार्श्वे तु यास्यंति पृथिवीपते । विहायेमानतो भूप त्वमागच्छ मया सह

«Когда проклятие иссякнет, о владыка земли, они воистину вернутся к Харе. Потому, о царь, оставь их здесь и иди со мною.»

Verse 33

न चैषां रोचते स्वर्गो हित्वा देवं महेश्वरम् । इंद्रद्युम्न उवाच । यद्येवं गच्छ तद्दूत नायास्येहं त्रिविष्टपम्

«И небеса им не милы, если ради них нужно оставить Господа Махешвару». Индрадьюмна сказал: «Если так, ступай, о вестник; я не пойду в Тривиштапу (на небо)».

Verse 34

तथा तथा यति ष्यामि भविष्यामि यथा गणः । अविशुद्धिक्षयाधिक्यदूषणैरेष निंदितः

«Так же и я буду подвизаться и стану подобен гане — спутнику Шивы. Ибо эти небеса порицаемы как запятнанные: нечистотой, истощением заслуг и прочими изъянами».

Verse 35

स्वर्गः सदानुश्रविकस्तस्मादेनं न कामये । तत्रस्थास्य पुनः पातो भयं न व्येति मानसात्

«Небо — лишь то, о чём слышат по преданию; потому я не желаю его. Страх вновь пасть из того состояния не покидает моего ума».

Verse 36

पुनः पातो यतः पुंसस्तस्मात्स्वर्गं न कामये । सति पुण्ये स्वयं तेन पातितो निजलोकतः

Поскольку человеку вновь предстоит пасть, потому я не желаю небес. Даже при наличии заслуги, когда она иссякает, он низвергается из собственного мира.

Verse 37

चतुर्मुखेन वैलक्ष्यं गतोऽस्मि कथमेमि तम् । इतीदमुक्त्वा दूतं तं श्रृण्वतोऽस्यैव विस्मयात्

Я устыдился перед Четырёхликим (Брахмой); как же мне идти в те небеса? Сказав это, пока посланец слушал, он оставался в изумлении и раздумье.

Verse 38

अप्राक्षीद्भूपतिः कूर्मं तदायुःकारणं तदा । इदमायुः कथं जातं कूर्म दीर्घतमं तव

Тогда царь спросил черепаху о причине её долголетия: «О черепаха, как обрела ты столь необычайно долгую жизнь?»

Verse 39

सुहृन्मित्रं गुरुस्त्वं मे येन कीर्तिर्ममोद्धृता

Ты — мой доброжелатель, мой друг и мой учитель, ибо благодаря тебе моя слава была вознесена.

Verse 40

कूर्म उवाच । श्रृणु भूप कथां दिव्यां श्रवणात्पापनाशिनीम् । कथां सुमधुरामेतां शिवमाहात्म्यसंयुताम्

Курма сказал: О царь, выслушай это божественное повествование; одним лишь слушанием уничтожаются грехи. Этот рассказ необычайно сладостен и исполнен величия (махатмьи) Шивы.

Verse 41

श्रृण्वन्निमामपि कथां नृपते मनुष्यः सुश्रद्धया भवति पापविमुक्तदेहः । शंभोः प्रसादमभिगम्य यथायुरेवमासीत्प्रसादत इयं मम कूर्मता च

О царь, тот, кто слушает эту повесть с искренней верой, освобождается от греха телом и существом. Достигнув милости Шамбху (Śambhu), жизнь поддерживается должным образом и становится исполненной; по этой милости возникло и моё состояние «Курма».