
По рассказу Нарады царь Индрадьюмна, скорбя и изумляясь, расспрашивает о словах стервятника и ищет причину надвигающейся смерти. Отряд направляется к прославленному Манаса-сарасу (mānasa-saras), чтобы спросить черепаху Мантхараку (Mantharaka), о которой говорят, что она знает сокрытое. Увидев приближающихся, черепаха уходит в воду; мудрец Каушика порицает это как нарушение ātithya-dharma — священного долга гостеприимства, напоминая об этическом первенстве почитания гостя и называя отвращение к гостю грехом. Мантхарака отвечает, что хорошо знает закон гостеприимства, но боится Индрадьюмну: во время прежнего жертвоприношения в Раучака-пуре (Raucaka-pura) её спина была обожжена жертвенным огнём, и рана доныне не зажила; потому она страшится быть сожжённой вновь. В тот же миг с неба сыплются цветы и звучит божественная музыка, открыто подтверждая, что кīрти (слава) царя восстановлена. Появляется небесная колесница, и девадута возвещает обновление его славы и зовёт в Брахмалоку, разъясняя учение: человек пребывает на небесах, пока его доброе имя живёт на земле; заслуга же связана с pūrta-деяниями — устройством прудов, колодцев, садов. Индрадьюмна, ценя верность и дружбу, просит взять с собой спутников; посланник говорит, что они — падшие Śiva-gaṇa, ожидающие окончания проклятия, и не желают небес без Махадевы. Царь отвергает рай, где остаётся страх вновь пасть, и предпочитает быть в согласии со свитой Шивы. Затем он спрашивает черепаху о причине её долголетия; Мантхарака вводит «божественное, уничтожающее грех» повествование Śiva-mahātmya и phalaśruti: благоговейное слушание очищает, а её долгая жизнь и черепаший облик — дар милости Шамбху.
Verse 1
नारद उवाच । गृध्रस्यैतद्वचः श्रुत्वा दुःखविस्मयसंयुतः । इन्द्रद्युम्नस्तमा पृच्छय मरणायोपचक्रमे
Нарада сказал: Услышав слова грифа, Индрадьюмна, объятый скорбью и изумлением, стал расспрашивать его дальше и начал готовиться к смерти.
Verse 2
ततस्तमालोक्य तथा मुमूर्षुं कौशिकादिभिः । स संहितं विचिंत्याह दीर्घायुषमथात्मनः
Затем, увидев его в таком состоянии, желающим умереть, Каушика и другие, посовещавшись, заговорили, желая ему долгой жизни и благополучия.
Verse 3
मैवं कार्षीः श्रुणु गिरं भद्रक त्वं चिरंतनः । मत्तोऽप्यस्ति स्फुटं चैव ज्ञास्यति त्वदभीप्सितम्
Не поступай так. Внемли моим словам, о благородный: тебе дарована долгая жизнь. И помимо меня есть тот, кто ясно откроет тебе то, что ты желаешь постичь.
Verse 4
मानसे सरसि ख्यातः कूर्मोमंथरकाख्यया । तस्य नाविदितं किंचिदेहि तत्र व्रजामहे
В озере Манаса есть прославленная черепаха по имени Мантхарака. Нет для него ничего неведомого; пойдем же туда.
Verse 5
ततः प्रतीतास्ते भूपमुनिगृध्रबकास्तथा । उलूकसहिता जग्मुः सर्वे कूर्मदिदृक्षवः
Тогда царь, мудрецы, гриф и журавль, а также сова — все, убедившись, отправились в путь, желая увидеть черепаху.
Verse 6
सरस्तीरे स्थितः कूर्मस्तान्निरीक्ष्य विदूरगान् । कांदिशीको विवेशासौ जलं शीघ्रतरं तदा
Черепаха, стоявшая на берегу озера, увидев их приближение издали, встревожилась и тотчас же поспешно вошла в воду.
Verse 7
कौशिकोऽथ तमाहेदं प्रहस्य वचनं स्वयम् । कस्मात्कूर्म प्रनष्टोद्य विमुखोऽभ्यागतेष्वपि
Тогда Каушика, улыбаясь, сказал ему: «Почему, о черепаха, ты сегодня исчез и отвернулся, хотя гости уже пришли?»
Verse 8
अग्निर्द्विजानां विप्रश्च वर्णानां रमणः स्त्रियाम् । गुरुः पिता च पुत्राणां सर्वस्याभ्यागतो गुरुः
Огонь — почитаемое присутствие для дважды-рождённых; брахман — наставник для сословий; муж — возлюбленный для женщин; отец — гуру для сыновей; но для всех пришедший гость — как гуру.
Verse 9
विहाय तमिमं धर्ममातिथ्यविमुखः कथम् । गृह्णासि पापं सर्वेषां ब्रूहि कूर्माधुनोत्तरम्
Оставив этот самый дхармический закон, как ты можешь отворачиваться от гостеприимства? Как берёшь на себя грех, принадлежащий всем? Скажи же теперь, о черепаха, дай ответ.
Verse 10
कूर्म उवाच । चिरंतनो हि जानामि कर्त्तुमातिथ्यसत्क्रियाम् । अभ्यागतेष्वपचितिं धर्मशास्त्रेषु निश्चितम्
Черепаха сказала: «Я и впрямь древен и хорошо знаю, как совершать должное почитание гостя. Благоговейное уважение к пришедшим гостям твёрдо установлено в дхарма-шастрах».
Verse 11
सुमहत्कारणं चात्र श्रूयतां तद्वदामि वः । नाहं पराङ्मुखो जात एतावंति दिनान्यपि
Здесь есть причина весьма великая — слушайте, я скажу вам. За все эти дни я ни разу не стал тем, кто отворачивается от дхармы и должного долга.
Verse 12
अभ्यागतस्य कस्यापि सर्वसत्कारसद्व्रती । किं त्वेष पंचमो यो वो दृश्यते सरलाकृतिः
Я соблюдаю благой обет: всякого пришедшего гостя почитать всеми почестями. Но кто этот пятый среди вас, видимый здесь в простом и прямом облике?
Verse 13
इंद्रद्युम्नो महीपालो बिभोम्यस्मादलंतराम् । अमुना यजमानेन रौचकाख्ये पुरा पुरे
Индрадьюмну, царя, я весьма боюсь по этой причине: некогда, в городе по имени Раучака, тот самый человек, будучи яджаманой (устроителем жертвоприношения), …
Verse 14
यज्ञपावकदग्धा मे पृष्ठिर्नाद्यापि निर्व्रणा । तन्मे भयं पुनर्जातं किमयं पुनरेव माम्
Моя спина была обожжена жертвенным огнём, и даже ныне та рана не зажила. Потому страх вновь поднялся во мне: не причинит ли он мне вред снова?
Verse 15
आसुतीवलमाधाय भुवि धक्ष्यति संप्रति । इति वाक्यावसाने तु कूर्मस्य कुरुसत्तम
«Схватив силу стремительного порыва, он ныне сожжёт меня на земле». Когда Черепаха (Курма) так завершила речь, о лучший из Куру, …
Verse 16
पपात पुष्पवृष्टिः खाद्विमुक्ताप्सरसां गणैः । सस्वनुर्देववाद्यानि कीर्त्युद्धारे महीपतेः
С небес пролился дождь цветов, ниспосланный сонмами апсар. Зазвучали божественные инструменты, возвещая возвышение славы царя.
Verse 17
विस्मितास्ते च ददृशुर्विमानं पुरतः स्थितम् । इंद्रद्युम्नकृते देवदूतेनाधिष्ठितं तदा
Изумлённые, они увидели перед собой стоящую небесную колесницу. Тогда ею владел божественный посланник, присланный ради Индрадьюмны.
Verse 18
अयातयामाः प्रददुराशिषोऽस्मै सुरद्विजाः । साधुवादो दिवि महानासीत्तस्य महीपतेः
Неутомимые божественные брахманы даровали ему благословения. На небесах поднялось могучее ликование — «Славно!» — в честь того царя.
Verse 19
ततो विमानमालंब्य देवदूतस्तमुच्चकैः । इंद्रद्युम्नमुवाचेदं श्रृण्वतां नाकवासिनाम्
Затем божественный посланник, ухватившись за небесную колесницу, громко обратился к Индрадьюмне, и обитатели неба внимали.
Verse 20
देवदूत उवाच । नवीकृताधुना कीर्तिस्तव भूपाल निर्मला । त्रिलोक्यामपि तच्छीघ्रं विमानमिदमारुह
Божественный посланник сказал: «О царь, твоя чистая, безупречная слава ныне обновилась. Она скоро распространится даже по трём мирам; потому немедля взойди на эту небесную колесницу».
Verse 21
गम्यतां ब्रह्मणो लोकमाकल्पं तपसोर्जितम् । प्रेषितोऽहमनेनैव तवानयनकारणात्
Пойдём в мир Брахмы, стяжанный подвигом аскезы и пребывающий до конца эона. Он сам послал меня именно затем, чтобы привести тебя туда.
Verse 22
यावत्कीर्तिर्मनुष्यस्य पृथिव्यां प्रथिता भवेत् । तावानेव भवेत्स्वर्गी सति पुण्ये ह्यनंतके
Пока слава человека прославлена на земле, столько же времени он пребывает на небесах, когда поддержан неисчерпаемой заслугой.
Verse 23
सुरालयसरोवापीकूपारामादिकल्पना । एतदर्थं हि पूर्ताख्या धर्मशास्त्रेषु निश्चिता
Устройство храмов богам, прудов и колодцев, ступенчатых колодцев, садов и тому подобного — именно ради этого — в Дхарма-шастрах определено как «пурта» (pūrta), то есть заслуга общественных благодеяний.
Verse 24
इंद्रद्युम्न उवाच । अमी ममैव सुहृदो मार्कंडबककौशिकाः । गृध्रकूर्मौ प्रभावोऽयममीषां मम वृद्धये
Индрадьюмна сказал: «Это поистине мои доброжелатели — Маркандa, Бака и Каушика. Это дивное могущество грифа и черепахи умножило их благополучие и возвысило также и меня».
Verse 25
तच्चेदमी मया साकं ब्रह्मलोकं प्रयांत्युत । पुरःस्थितास्तदायास्ये ब्रह्मलोकं च नान्यथा
«Если и они пойдут со мной в Брахмалоку, то — раз они стоят передо мной — я отправлюсь в Брахмалоку в тот же миг, и не иначе».
Verse 26
परेषामनपेक्ष्यैव कृतप्रतिकृतं हि यः । प्रवर्तते हितायैव स सुहृत्प्रोच्यते बुधैः
Тот, кто, не оглядываясь на других, действует лишь ради блага другого и отвечает добром на добро, мудрыми именуется истинным другом.
Verse 27
स्वार्थोद्युक्तधियो ये स्युरन्वर्थास्तेप्यसुंधराः । मरणं प्रकृतिश्चैव जीवितं विकृतिर्यदा
Те, чьи мысли заняты лишь корыстью,—хотя и зовутся «живыми»,—не являются истинными носителями жизни. Когда смерть принимают за «естественное», а сама жизнь становится искажением, тогда ценности перевёрнуты.
Verse 28
प्राणिनां परमो लाभः केवलं प्राणिसौहृदम् । दरिद्रा रागिणोऽसत्यप्रतिज्ञाता गुरुद्रुहः
Для живых существ высшая прибыль — лишь доброжелательство и дружба к живым. Но нищие в добродетели, подвластные страсти, становятся лживыми в обещаниях и вероломными даже к своим учителям.
Verse 29
मित्रावसानिनः पापाः प्रायो नरकमंडनाः । परार्थनष्टास्तदमी पंच संप्रति साधवः
Грешники, разрушающие дружбу, чаще всего — украшение ада. Но эти пятеро, рискнувшие собой ради блага другого, ныне поистине праведны.
Verse 30
मम कीर्तिसमुद्धारः स प्रभावो महात्मनाम् । अमीषां यदि ते स्वर्गं प्रयास्यन्ति मया सह । तदाहमपि यास्यामि देवदूतान्यथा न हि
Таково величие этих благородных душ: ими вознесена моя слава. Если им суждено уйти на небеса вместе со мной, о божественный вестник, то и я пойду; иначе быть не может.
Verse 31
देवदूत उवाच । एते हरगणाः सर्वेशापभ्रष्टाः क्षितिं गताः
Божественный вестник сказал: «Эти ганы Хары, подпав под проклятие Владыки всего, низошли на землю».
Verse 32
शापांते हरपार्श्वे तु यास्यंति पृथिवीपते । विहायेमानतो भूप त्वमागच्छ मया सह
«Когда проклятие иссякнет, о владыка земли, они воистину вернутся к Харе. Потому, о царь, оставь их здесь и иди со мною.»
Verse 33
न चैषां रोचते स्वर्गो हित्वा देवं महेश्वरम् । इंद्रद्युम्न उवाच । यद्येवं गच्छ तद्दूत नायास्येहं त्रिविष्टपम्
«И небеса им не милы, если ради них нужно оставить Господа Махешвару». Индрадьюмна сказал: «Если так, ступай, о вестник; я не пойду в Тривиштапу (на небо)».
Verse 34
तथा तथा यति ष्यामि भविष्यामि यथा गणः । अविशुद्धिक्षयाधिक्यदूषणैरेष निंदितः
«Так же и я буду подвизаться и стану подобен гане — спутнику Шивы. Ибо эти небеса порицаемы как запятнанные: нечистотой, истощением заслуг и прочими изъянами».
Verse 35
स्वर्गः सदानुश्रविकस्तस्मादेनं न कामये । तत्रस्थास्य पुनः पातो भयं न व्येति मानसात्
«Небо — лишь то, о чём слышат по преданию; потому я не желаю его. Страх вновь пасть из того состояния не покидает моего ума».
Verse 36
पुनः पातो यतः पुंसस्तस्मात्स्वर्गं न कामये । सति पुण्ये स्वयं तेन पातितो निजलोकतः
Поскольку человеку вновь предстоит пасть, потому я не желаю небес. Даже при наличии заслуги, когда она иссякает, он низвергается из собственного мира.
Verse 37
चतुर्मुखेन वैलक्ष्यं गतोऽस्मि कथमेमि तम् । इतीदमुक्त्वा दूतं तं श्रृण्वतोऽस्यैव विस्मयात्
Я устыдился перед Четырёхликим (Брахмой); как же мне идти в те небеса? Сказав это, пока посланец слушал, он оставался в изумлении и раздумье.
Verse 38
अप्राक्षीद्भूपतिः कूर्मं तदायुःकारणं तदा । इदमायुः कथं जातं कूर्म दीर्घतमं तव
Тогда царь спросил черепаху о причине её долголетия: «О черепаха, как обрела ты столь необычайно долгую жизнь?»
Verse 39
सुहृन्मित्रं गुरुस्त्वं मे येन कीर्तिर्ममोद्धृता
Ты — мой доброжелатель, мой друг и мой учитель, ибо благодаря тебе моя слава была вознесена.
Verse 40
कूर्म उवाच । श्रृणु भूप कथां दिव्यां श्रवणात्पापनाशिनीम् । कथां सुमधुरामेतां शिवमाहात्म्यसंयुताम्
Курма сказал: О царь, выслушай это божественное повествование; одним лишь слушанием уничтожаются грехи. Этот рассказ необычайно сладостен и исполнен величия (махатмьи) Шивы.
Verse 41
श्रृण्वन्निमामपि कथां नृपते मनुष्यः सुश्रद्धया भवति पापविमुक्तदेहः । शंभोः प्रसादमभिगम्य यथायुरेवमासीत्प्रसादत इयं मम कूर्मता च
О царь, тот, кто слушает эту повесть с искренней верой, освобождается от греха телом и существом. Достигнув милости Шамбху (Śambhu), жизнь поддерживается должным образом и становится исполненной; по этой милости возникло и моё состояние «Курма».