Adhyaya 9
Mahesvara KhandaArunachala MahatmyaAdhyaya 9

Adhyaya 9

В главе 9 Нандикешвара сообщает о богословском споре, возникшем из мохи (омрачения) и усилившейся гордыни (гарвы) между Брахмой (Виранчи/Дхатри) и Вишну (Нараяной/Кешавой). Брахма заявляет о превосходстве, ссылаясь на творение, явление Вед и свою роль в управлении космосом; Вишну возражает, указывая на зависимость Брахмы — рождение из лотоса на пупке — и приводя собственные спасительные деяния: убийство Мадху–Кайтабхи и принятие форм аватар ради восстановления порядка и дхармы. Спор затягивается в длительный метафизический тупик и расстраивает ритмы мироздания: светила перестают действовать, ветры замирают, огонь не разгорается, стороны света и земля теряют ясность, океаны бурлят, горы дрожат, растительность иссыхает, а меры времени (день/ночь, времена года) рушатся — словно апокалиптическая картина, порождённая неведением. Наблюдая кризис, Бхутанатха (Шива) распознаёт в майе причинную завесу, из-за которой даже великие божества забывают высший источник силы. Из заботы о существах и сострадания к мирам Шива решает рассеять их заблуждение; глава завершается прославлением Милостивого Владыки с полумесяцем на челе, вмешивающегося даже тогда, когда виновные оступились.

Shlokas

Verse 1

गौतम उवाच । भगवन्नरुणाद्रीश नामधेयानि ते भृशम् । विशेषाच्छ्रोतुमिच्छामि स्थानेऽस्मिन्सुरपूजिते

Гаутама сказал: О Блаженный Владыка Арунадри! Я желаю подробно услышать твои многочисленные имена, особенно здесь, в месте, почитаемом богами.

Verse 2

महेश्वर उवाच । नामानि शृणु मे ब्रह्मन्मुख्यानि द्विजसत्तम । दुर्लभान्यल्पपुण्यानां कामदानि सदा भुवि

Махешвара сказал: О брахман, лучший из дважды-рождённых, выслушай от меня эти главные имена: на земле они всегда исполняют желания, но для малозаслуженных труднодостижимы.

Verse 3

शोणाद्रीशोऽरुणाद्रीशो देवाधीशो जनप्रियः । प्रपन्नरक्षको धीरः शिवसेवकवर्धकः

Он — Владыка Шона́дри, Владыка Аруна́дри; Повелитель богов, любимый людьми — защитник предавшихся ему, стойкий, и умножающий служителей Шивы.

Verse 4

अक्षिपेयामृतेशानः स्त्रीपुंभावप्रदायकः । भक्तविज्ञप्तिसंधाता दीनबंदिविमोचकः

Он — Владыка нетленного амрита; дарующий женственность и мужественность; исполняющий прошения преданных; освобождающий страждущих и заключённых.

Verse 5

मुखरांघ्रिपतिः श्रीमान्मृडो मृगमदेश्वरः । भक्तप्रेक्षणकृत्साक्षी भक्तदोषनिवर्त्तकः

Он — блистательный Владыка Мукхарангхри, милостивый Мṛḍа, Господь Мṛгамады; Он — Свидетель, взирающий на преданных, и Устраняющий их прегрешения.

Verse 6

ज्ञानसंबंधनाथश्च श्रीहलाहलसुंदकः । आहवैश्वर्यदाता च स्मर्तृसर्वाघनाशनः

Он — Владыка, дарующий связь духовного знания; славный укротитель яда Халахала; даритель непобедимого владычества; и уничтожитель всех грехов тех, кто помнит Его.

Verse 7

व्यत्यस्तनृत्यद्धृजधृक्सकांतिर्नटनेश्वरः । सामप्रियः कलिध्वंसी वेदमूर्तिर्निरंजनः

Он — Владыка танца, сияющий блеском дивного, вихревого движения; любящий песнопения Самана; разрушитель скверны Кали; само воплощение Веды; безупречно чистый.

Verse 8

जगन्नाथो महादेवस्त्रिनेत्रस्त्रिपुरांतकः । भक्तापराधसोढा च योगीशो भोगनायकः

Он — Владыка вселенной, Махадева, Трёхокий, разрушитель Трипуры; терпеливый, сносящий проступки преданных; Господь йогинов и повелитель наслаждений.

Verse 9

बालमूर्त्तिः क्षमारूपी धर्मरक्षो वृषध्वजः । हरो गिरीश्वरो भर्गश्चंद्ररेखावतंसकः

Он — в юном облике; само воплощение терпения; хранитель дхармы; Тот, чьё знамя несёт быка. Он — Хара, Владыка гор; Бхарга, сияющий разрушитель греха, украшенный серпом луны.

Verse 10

स्मरांतकोंऽधकरिपुः सिद्धराजो दिगंबरः । आगमप्रिय ईशानो भस्मरुद्राक्षलांछनः

Он — Убийца Камы, Враг Андхаки, Царь сиддхов, подвижник, облачённый в небо. Он любит Агама, Он — Ишана, Владыка, отмеченный священным пеплом и знаком рудракши.

Verse 11

श्रीपतिः शंकरः स्रष्टा सर्वविद्येश्वरोऽनघः । गंगाधरः क्रतुध्वंसो विमलो नागभूषणः

Он — Владыка Шри, Шанкара Благодетель, Творец, безгрешный Господь всех знаний. Он несёт Гангу, разрушает горделивые жертвоприношения; Он — Чистый, украшенный змеями как драгоценностями.

Verse 12

अरुणो बहुरूपश्च विरूपाक्षोऽक्षराकृतिः । अनादिरंतरहितः शिवकामः स्वयंप्रभुः

Он — Аруна, красноватое сияние; многоликий; Владыка с необычным взором; сама форма Непреходящего. Безначальный и без внутреннего разделения, Он — жажда благого, Самосияющий Господь.

Verse 13

सच्चिदानंदरूपश्च सर्वात्मा जीवधारकः । स्त्रीसंगवामसुभगो विधिर्विहितसुंदरः

Он по природе — Сат-Чит-Ананда: Бытие, Сознание и Блаженство; Он — Атман всего, опора живых существ. Он — Благой, радующийся единению с Божественной Женственностью, и красота Его совершенно устроена космическим законом.

Verse 14

ज्ञानप्रदो मुक्तिदश्च भक्तवांछितदायकः । आश्चर्यवैभवः कामी निरवद्यो निधिप्रदः

Он дарует духовное знание и ниспосылает освобождение; исполняет желания преданных. Его величие дивно; Его воля всегда действенна; Он безупречен и податель сокровищ.

Verse 15

शूली पशुपतिः शंभुः स्वयंभुर्गिरिशो मृडः । एतानि मम मुख्यानि नामान्यत्र महामुने

«Шули (Śūlī), Пашупати (Paśupati), Шамбху (Śambhu), Сваямбху (Svayambhū), Гириша (Giriśa), Мрида (Mṛḍa)» — таковы Мои главные имена здесь, о великий мудрец.

Verse 16

अन्यानि दिव्यनामानि पुराणोक्तानि संस्मर । प्रदक्षिणेन मां नित्यं विशेषात्त्वं समर्चय

Вспоминай также иные божественные имена, сказанные в Пуранах. Поклоняйся Мне ежедневно—особенно же—совершая прадакшину, обход по правой стороне.

Verse 17

प्रदक्षिणप्रियो यस्मादहं शोणाचलाकृतिः । इत्याज्ञप्तो महादेवमर्चयन्नरुणाचलम् । अविमुंचन्निहावासं कृतवानहमद्रिजे

«Поскольку Мне любезна прадакшина, Я принял образ Шоначалы (Śoṇācala)». Так наставленный, я почитал Махадеву как Аруначалу, не покидая здешнего пребывания, о Богиня, рожденная Горой.

Verse 18

गौर्युवाच । भगवन्सर्वधर्मज्ञ गौतमार्य्य मुनीश्वर । प्रदक्षिणस्य माहात्म्यं ब्रूहि मे शोणभूभृतः

Гаури сказала: «О Благословенный Владыка, ведающий всякую дхарму, почтенный Гаутама, владыка среди мудрецов, поведай мне величие прадакшины вокруг горы Шона.»

Verse 19

कस्मिन्काले कथं कार्यं कैर्वा पूर्वं प्रदक्षिणम् । कृतं शोणाद्रिनाथस्य प्राप्तमिष्टं परं पदम्

«В какое время, каким образом и кем впервые была совершена прадакшина? Обойдя Владыку Шонадри, как было достигнуто желанное высшее состояние?»

Verse 20

ब्रह्मोवाच । इति पृष्टो मुनिः प्राह गौतमः शैलकन्यकाम् । श्रूयतां देवि माहात्म्यमादिशन्मे महेश्वरः

Брахма сказал: «Так вопрошённый, мудрец Гаутама обратился к Дочери Горы: “Внемли, о Богиня, этому величию, как сам Махешвара наставил меня.”»

Verse 21

महादेव उवाच । अहं हि शोणशैलात्मा प्रकाशो वसुधातले

Махадева сказал: «Воистину, Я — сама сущность Красной Горы (Шонашайлы); Я сияю на лике земли.»

Verse 22

परितो मां सुराः सर्वे वर्तंते मुनिभिः सह

«Все боги вместе с мудрецами непрестанно пребывают вокруг Меня.»

Verse 23

यानि कानि च पापानि जन्मांतरकृतानि च । तानि तानि विनश्यंति प्रदक्षिणपदे पदे

«Какие бы ни были грехи — даже совершённые в иных рождениях, — все они уничтожаются, один за другим, на каждом шаге прадакшины (обхода по часовой стрелке).»

Verse 24

अश्वमेधसहस्राणि वाजपेयायुतानि च । सिद्ध्यंति सर्वतीर्थानि प्रदक्षिणपदे पदे

«Тысячи ашвамедх и десятки тысяч ваджапей — и, воистину, плод всех тиртх — осуществляются на каждом шаге прадакшины.»

Verse 25

अपि प्रहीणस्य समस्तलक्षणैः क्रियाविहीनस्य निकृष्टजन्मनः । प्रदक्षिणीकृत्य शशांकशेखरं प्रयास्यतः कस्य न सिद्धिरग्रतः

Даже тот, кто лишён всех благих признаков, не совершает должных обрядов и рождён в низком состоянии,—если, обойдя в прадакшине Шашанкаше́кхару (Шиву, Владыку с луной на челе), он отправится в путь, перед кем не предстанет успех?

Verse 26

समस्त तीर्थाभिगमेषु पुण्यं समस्तयज्ञागमधर्मजातम् । अवाप्यते शोणमहीधरस्य प्रदक्षिणाप्रक्रमणेन सत्यम्

Воистину, начав прадакшину вокруг Шоṇамахидхары (горы Аруṇачалы), обретают заслугу посещения всех тиртх и весь кладезь дхармы, возвещённой в жертвоприношениях и писаниях.

Verse 27

पदेनैकेन भूलोकं द्वितीयेनांतरिक्षकम् । तृतीयेन दिवं मर्त्यो जयत्यस्य प्रदक्षिणे

В этой прадакшине одним шагом смертный побеждает земной мир; вторым — срединную область; третьим же — небесный мир.

Verse 28

एकेन मानसं पापं द्वितीयेन तु वाचिकम् । कायिकं तु तृतीयेन पदेन क्षीयते नृणाम्

Одним шагом уменьшается грех ума, вторым — грех речи, а третьим шагом истирается и исчезает телесный грех людей.

Verse 29

पातकानि च सर्वाणि पदेनैकेन मार्जयेत् । द्वितीयेन तपः सर्वं प्राप्नोत्यस्य प्रदक्षिणात्

Одним-единственным шагом в прадакшине вокруг этой Аруṇачалы сметаются все грехи; вторым шагом достигается полный плод тапаса (аскезы) — такова сила её прадакшины.

Verse 30

पर्णशाला महर्षीणां सिद्धानां च सहस्रशः । सुराणां च तथाऽवासा विद्यंतेत्र सहस्रशः

Здесь тысячами встречаются листовые хижины великих риши и сиддхов; и так же тысячами пребывают в этом месте обители богов (дэвов).

Verse 31

अत्र सिद्धः पुनर्नित्यं वसाम्यग्रे सुरार्चितः । ममांतरे गुहा दिव्या ध्यातव्या भोगसंयुता

Здесь, вновь и вечно, я пребываю в высшем образе — почитаемый дэвами. Во мне есть божественная пещера, достойная созерцания в медитации, исполненная всех духовных наслаждений и свершений.

Verse 32

अग्निस्तंभमयं रूपमरुणादिरिति श्रुतम् । ध्यायंल्लिंगं मम बृहत्मन्दं कुर्यात्प्रदक्षिणम्

По преданию слышно, что образ этого святого холма соткан из столпа огня — потому он зовётся Арунадри. Созерцая мой лингам, следует совершать прадакшину медленно и благоговейно.

Verse 33

अष्टमूर्तिमयं लिंगमिदं यैस्तैजसं भृशम् । ध्यात्वा प्रदक्षिणं कुर्वन्पातकानि विनिर्दहेत्

Этот лингам по природе — Ашта-мурти, Восемь Образов Шивы, и он сияет чрезвычайно. Созерцая его и совершая прадакшину, человек полностью сжигает свои грехи.

Verse 34

न पुनः संभवस्तस्य यः करोति प्रदक्षिणाम् । शोणाचलाकृतेर्नित्यं नित्यत्वं ध्रुवमश्नुते

Для того, кто совершает прадакшину, больше не бывает нового рождения. Через вечно пребывающий образ Шоначалы он несомненно достигает вечности.

Verse 35

अस्य पादरजःस्पर्शात्पूयते सकला मही । पदमेकं तु धत्ते यः शोणाद्रीशप्रदक्षिणे

От одного прикосновения пыли с Его стоп очищается вся земля. Воистину, кто сделает хотя бы один шаг в прадакшине вокруг Владыки Шона́дри (Шона́чалы), тот обретает святость.

Verse 36

नमस्कुर्वन्प्रतिदिशं ध्यायन्स्तौति कृतांजलिः । असंसृष्टकरः कैश्चिन्मंदं कुर्यात्प्रदक्षिणम्

Кланяясь во все стороны, созерцая и восхваляя со сложенными в почтении ладонями,—держa руки не занятыми и соблюдая некоторые обеты,—следует совершать прадакшину медленно.

Verse 37

आसन्नप्रसवा नारी यथा गच्छेदनाकुलम् । तथा प्रदक्षिणं कुर्यादशृण्वंश्च पदध्वनिम्

Как женщина, близкая к родам, идет осторожно и без смятения, так следует совершать прадакшину — столь тихо, чтобы не было слышно даже звука шагов.

Verse 38

स्नातो विशुद्धवेषः सन्भस्मरुद्राक्षभूषितः । शिवस्मरणसंसृष्टो मंदं दद्यात्पदं बुधः

Омовившись, в чистых одеждах, украшенный бхасмой (священным пеплом) и рудракшей, и погруженный в памятование о Шиве, мудрый должен ставить каждый шаг медленно (в прадакшине).

Verse 39

मनूनां चरतामग्रे देवानां च सहस्रशः । अदृश्यानां च सिद्धानां नान्येषां वायुरूपिणाम्

Впереди шествуют Ману, а за ними следуют боги тысячами — вместе с невидимыми сиддхами и многими иными существами, принимающими облик ветра.

Verse 40

संघट्टमतिसंमर्दं मार्गरोधं विचिंतयन् । अनुकूलेन भक्तः सञ्छनैर्दद्यात्पदं बुधः

Размышляя о тесноте толпы, сильной давке и преграде на пути, мудрый преданный должен идти мягко и так, чтобы не стеснять других, ставя каждый шаг неспешно.

Verse 41

अथवा शिवनामानि संकीर्त्य वरगीतिभिः । शिवनृत्यं च रचयन्भक्तैः सार्द्धं परिक्रमेत्

Или же, распевая превосходные гимны и громко воспевая имена Шивы, даже совершая танец Шивы, следует обходить (в прадакшине) вместе с другими преданными.

Verse 42

माहात्म्यं मम वा शृण्वन्ननन्यमतिरादरात् । शनैः प्रदक्षिणं कुर्यादानन्दरसनिर्भरः

Или же, слушая с единой сосредоточенностью и благоговением это мое величие, следует совершать прадакшину медленно, переполненный нектаром блаженства.

Verse 43

दानैश्च विविधैः पुण्यैरुपकारैस्तथार्थिनाम् । यथामति दयापूर्ण आस्तिकः परितो व्रजेत्

И также, совершая различные благочестивые дары и оказывая помощь нуждающимся, верующий, исполненный сострадания, должен обходить (священный холм) по мере своих сил.

Verse 44

कृते त्वग्निमयं लिंगं त्रेतायां मणिपर्वतम् । द्वापरे चिंतयेद्धैमं कलौ मरकताचलम्

В Крита-югу следует созерцать Лингу как огненную; в Трета — как гору драгоценностей; в Двапара — как золотую; а в Кали — как изумрудную гору.

Verse 45

अथवा स्फाटिकं रूपमरुणं तु स्वयंप्रभम् । ध्यायन्विमुक्तः सकलैः पापैः शिवपुरं व्रजेत्

Или же, созерцая в медитации тот кристально‑прозрачный образ — румяно‑красный и самосияющий, — человек освобождается от всех грехов и достигает града Шивы (Шивапуры).

Verse 46

अवाङ्मनसगम्यत्वादप्रमेयतया स्वयम् । अग्नित्वाच्च परं लिंगमनासाद्याचलाभिधम्

Поскольку он недосягаем для речи и ума и по самой своей природе неизмерим, а также потому, что он — огненной сущности, этот высший Линга именуется «Ачала» (Недостижимый/Неподвижный).

Verse 47

ध्यात्वा प्रदक्षिणं कर्तुरभिगम्योऽहमंजसा । तस्य पादरजो नृणामजरामरकारणाम्

Созерцая и совершая прадакшину (обход по кругу в почитании), Я становлюсь легко доступным. Пыль от Его стоп для людей становится причиной освобождения от старости и смерти.

Verse 48

रूपमेकं तु धत्ते यः शोणाद्रीशप्रदक्षिणे । वाहनानि सुरौघाणां प्रार्थयंते परस्परम्

Во время прадакшины вокруг Владыки Шонадрии Он принимает лишь один образ; а сонмы богов между собой просят о своих соответствующих ваханах (ездовых).

Verse 49

कुर्वतां चरणं वोढुमरुणाद्रिप्रदक्षिणाम् । छायाप्रदानं कुर्वंति कल्पकाद्याः सुरद्रुमाः

Для тех, кто совершает благую прадакшину вокруг Аруначалы, неся труд своих стоп, божественные деревья, исполняющие желания, такие как Калпака и другие, даруют прохладную тень.

Verse 50

कुर्वतां भुवि मर्त्त्यानामरुणाद्रिप्रदक्षिणाम् । देवगन्धर्वकाद्यानां सहस्रेण समावृताः

Когда смертные на земле совершают прадакшину — священное обхождение вокруг Аруначалы, их окружают тысячи божественных существ: девы, гандхарвы и прочие.

Verse 51

सेवंते ते गणाकीर्णा विमानशतकोटयः । मम प्रदक्षिणं भूमौ कुर्वतां पादपांसुभिः

Сотни миллионов виман — небесных колесниц, теснимых сонмами богов, — служат им: тем, кто на земле совершает Мою прадакшину, и чьи стопы покрыты пылью священной земли.

Verse 52

पाविता महती वीथी दृष्टा शिवपदप्रदा । अंगप्रदक्षिणं कुर्वन्क्षणात्स्वर्ग्यतनुर्भवेत्

Та великая священная стезя очищена; одно лишь созерцание её дарует состояние Шивы. А тот, кто совершает там телесное обхождение, в миг обретает небесный облик.

Verse 53

प्राप्तो वज्रशरीरत्वं न धृष्येत महीतले । व्योमयानोत्सुका देवाः सिद्धाश्च परमर्षयः

Обретя тело, подобное ваджре, он становится неуязвимым на земле. Дэвы, сиддхи и высшие риши — жаждущие небесного странствия — собираются там.

Verse 54

अदृश्याः संचरंत्यत्र पश्यंते मम संनिधिम् । विनयं मम भक्तिं च प्रदक्षिणपरिक्रमे

Невидимые, они странствуют здесь и созерцают само Моё присутствие; и в прадакшине, в этом парикраме, явлены смирение и преданность Мне.

Verse 55

दृष्ट्वा हर्षसमायुक्ता मर्त्त्येभ्यो ददते वरम् । अत्र देवास्त्रयस्त्रिंशत्पुरा कृत्वा प्रदक्षिणाम्

Увидев эту преданность, они исполняются радости и даруют смертным благие дары. Здесь, в древние времена, сами тридцать три бога совершили прадакшину — священное обхождение.

Verse 56

प्रत्यहं मार्गमासीनाः प्रत्येकं कोटितां गताः । आदित्याद्या ग्रहाः सर्वे पुरा कृत्वा प्रदक्षिणाम्

Восседая на своих ежедневных путях, каждый достиг заслуг в кроры; в древности все планеты, начиная с Солнца, совершили прадакшину — священное обхождение.

Verse 57

संपूर्णजगतीभागे सर्वे ग्रहपतां गताः । यः करोति नरो भूमौ सूर्यवारे प्रदक्षिणाम्

Во всей полноте мироздания все достигли положения владык среди планет. Но тот человек на земле, кто совершает обхождение в воскресенье — в день Солнца…

Verse 58

स सूर्यमडलं भित्त्वा मुक्तः शिवपुरं व्रजेत् । सोमवारे नरः कुर्वन्नरुणाद्रिप्रदक्षिणाम्

…пронзает солнечную сферу и, освобождённый, достигает града Шивы. А человек, совершающий в понедельник — в день Луны — прадакшину вокруг Аруначалы…

Verse 59

अजरामरतां प्राप्तो नासौम्यो भवति क्षितौ । भौमवारे नरः कुर्वन्नरुणाद्रिप्रदक्षिणाम्

Тот, кто во вторник совершает прадакшину вокруг Арунадри (Аруначалы), обретает состояние без старости и смерти и не становится на земле носителем неблагого.

Verse 60

आनृण्यमखिलं प्राप्य सार्वभौमो भवेद्ध्रुवम् । बुधवारे नरः कुर्वञ्छोणाद्रीशप्रदक्षिणाम्

Тот, кто в среду совершает прадакшину — благоговейное обхождение — вокруг Шонадрīши, Владыки Шонадрī/Аруначалы, несомненно освобождается от всех долгов и достигает царственного благополучия.

Verse 61

सर्वज्ञतामनुप्राप्तः स वाचां पतितामियात् । गुरुवारे नरः कुर्वन्सर्वदेवनमस्कृतः

Тот, кто совершает это в четверг, обретает мудрость, словно приближаясь к всеведению, и превосходство речи; он становится тем, кого чтят все боги.

Verse 62

प्रदक्षिणेन शोणाद्रेः स तु लोकगुरुर्भवेत् । भृगुवारे नरः कुर्वन्नरुणाद्रिप्रदक्षिणाम्

Прадакшиной вокруг Шонадрī он воистину становится учителем мира; тот, кто в пятницу совершает прадакшину вокруг Арунадрī, достигает такой высоты.

Verse 63

संप्राप्य महतीं लक्ष्मीं लभते वैष्णवं पदम् । मन्दवारे नरः कृत्वा शोणाद्रीशप्रदक्षिणाम्

Достигнув великой Лакшми, он также обретает вайшнавское состояние — возвышенную обитель, дорогую Вишну. Тот, кто в субботу совершает прадакшину вокруг Шонадрīши, получает эти плоды.

Verse 64

विमुक्तो ग्रहपीडाभिः स विश्वविजयी भवेत् । नक्षत्राणि च सर्वाणि पुरा तद्दैवतैः सह

Освободившись от страданий, причиняемых планетами, он становится победителем в мире. В древние времена все накшатры — лунные стоянки — вместе со своими божествами-покровителями…

Verse 65

मम प्रदक्षिणां कर्तुः पुण्यानि सहसा व्रजेत् । तिथयः करणानीह योगाश्च मम संमताः

У того, кто совершает мою прадакшину (обход вокруг), заслуги быстро возрастают. Здесь тити (лунные дни), караны и йоги — все одобрены мною.

Verse 66

अभीष्टफलदा जाताः कुर्वतां मत्प्रदक्षिणाम् । मुहूर्ता विविधा होराः सौम्याश्च सततोदयाः

Для тех, кто совершает мою прадакшину, различные мухурты и часы становятся дарующими желанный плод; они делаются благими и непрестанно благоприятными.

Verse 67

मत्प्रदक्षिणकर्तृणां जायंते सततं शुभाः । प्रच्छिनत्ति प्रकारोऽघं दकारो वांछितप्रदः

У совершающих мою прадакшину благие плоды возникают непрестанно. Слог «пра» отсекает грех, а слог «да» дарует желаемое.

Verse 68

क्षिकारात्क्षीयते कर्म णकारो मुक्तिदायकः । दुर्बलाः कार्श्यसंयुक्ता आधिव्याधिविजृंभिताः

Слогом «кши» карма истирается и иссякает; слог «на» дарует освобождение (мокшу). Даже те, кто слаб, истощён и терзаем недугами ума и тела,—

Verse 69

मम प्रदक्षिणं कृत्वा मुच्यंते सर्वदुष्कृतैः । मम प्रदक्षिणं कर्तुर्भक्त्या पादेन संततम्

Совершая прадакшину вокруг меня, существа освобождаются от всех дурных деяний. Тот, кто приступает к моей прадакшине, должен совершать её постоянно пешком, с преданностью.

Verse 70

क्षणेन साध्वां पश्यामि त्रैलोक्यस्य प्रदक्षिणाम् । लोकेशाश्च दिगीशाश्च ये चान्ये कारणेश्वराः

В одно мгновение я созерцаю священную прадакшину трёх миров — вместе с владыками миров, хранителями сторон света и иными властителями, управляющими причинами.

Verse 71

मम प्रदक्षिणां कृत्वा स्थिरा राज्ये पुराऽभवन् । अहं च गणसंयुक्तः सर्वदेवर्षिसंयुतः

Совершив Мою прадакшину, они в древности прочно утвердились во владычестве. И Я также — в окружении ган и при всех божественных риши — пребываю в этой славе.

Verse 72

उत्तरायणसंयोगे करोमि स्वप्रदक्षिणाम् । मद्रूपं तैजसं लिंगमरुणाद्रिरिति श्रुतम्

В пору соединения Уттараяны (Uttarāyaṇa) Я совершаю Свою собственную прадакшину. Сияющий лингам, что есть Мой собственный образ, по преданию именуется «Арунадри» (Aruṇādri), холм Аруначала.

Verse 73

त्रैलोक्यस्य हितार्थाय करिष्यामि प्रदक्षिणाम् । आगता च परांते च गौरी तप इहाद्भुतम्

Ради блага трёх миров Я совершу прадакшину. И в конце этого божественного замысла Гаури (Gaurī) придёт сюда и совершит дивную аскезу.

Verse 74

कर्तुं प्रदक्षिणं कृत्वा मामेष्यत्यनघा पुनः । कार्तिके मासि नक्षत्रे कृत्तिकाख्ये महातपाः

Совершив прадакшину, безгрешная вновь придёт ко Мне. В месяце Картика (Kārttika), под созвездием, именуемым Криттика (Kṛttikā), совершается та великая аскеза.

Verse 75

मम प्रदक्षिणां गौरी प्रदोषे रचयिष्यति । नराणामल्पपुण्यानां दुर्लभं तत्प्रदक्षिणम्

Во время прадоши Гаури совершит вокруг Меня священную прадакшину. Для людей с малой заслугой такая прадакшина трудно достижима.

Verse 76

ज्योतिर्लिगस्य दृष्टस्य देवी प्रार्थनया तथा । मया समेता देवी सा प्राप्ताऽपीतकुचाभिधा

Когда был узрен Джйотирлингa, Богиня — также силой молитвы — обрела исполнение. Соединившись со Мною, та Богиня достигла состояния, именуемого «Апита-куча».

Verse 77

आश्वास्यति सुरान्सर्वानुत्तरायणसंगमे । देवगन्धर्वयक्षाणां सिद्धानामपि रक्षसाम्

В час соединения Уттараяны она утешит всех богов — девов, гандхарвов, якш, сиддх и даже ракшасов.

Verse 78

सर्वेषां देवयोनीनां भविता तत्र संगमः । ये तदा मां समागत्य पूजयंति तपोधिकाः

Там состоится собрание всех божественных родов. И те, кто богат аскезой, придя тогда ко Мне и поклоняясь Мне, обретут желанный плод.

Verse 79

सर्वजन्मकृताघौघ प्रायश्चित्तं व्रजंति ते । दुर्ल्लभं तद्दिनं पुंसामुत्तरायणसंगमे

В благой стык Уттараяны люди обретают прайашчитту — искупление, снимающее накопленную громаду грехов, совершённых во всех рождениях. Воистину, такой день редок для людей.

Verse 80

तदा मद्रूपमभ्यर्च्य कृतार्थाः सन्तु मानवाः । प्रदक्षिणं तु मे दिव्यं कुर्वंति च महीभुजः

Тогда, поклоняясь Моему собственному облику, да обретут люди исполнение своих целей. И да совершат также цари Мою божественную прадакшину — священное обхождение вокруг.

Verse 81

तेषां पुरोगतः साक्षादहं जेष्यामि विद्विषः । राजा यस्य तु देशस्य यो यो राजा तपोधिकः

Идя впереди них воочию, Я Сам одолею их врагов. Какой бы царь ни правил какой бы землёй — каждый правитель, богатый подвигом аскезы и преданности, получает эту защиту.

Verse 83

तस्य तस्य स्थिरं राज्यं शत्रूणां च पराहतिम् । करिष्यामि मुने नित्यमहमेव पुरःस्थितः

Для каждого такого царя, о мудрец, Я всегда устрою прочное царство и полное отражение врагов — Сам стоя впереди.

Verse 84

न वाहनेन कुर्वीत मम जातु प्रदक्षिणाम् । धर्मलुब्धमना जानञ्छिवाचारपरिप्लुतिम्

Никогда не следует совершать Мою прадакшину на повозке или ином средстве. Зная превосходство дисциплины Шивы, пусть тот, чей ум привязан к дхарме, будет погружён в шиваитское благочестие.

Verse 85

धर्मकेतुः पुरा राजा यमलोकादुपागतः । मम प्रदक्षिणां कर्त्तुं तुरगेणाभ्यरोचयत्

В древности царь по имени Дхармакету, придя из мира Ямы, возжелал совершить Мою прадакшину верхом на коне.

Verse 86

क्षणेन तुरगो जातो गणनाथः सुरार्चितः । प्रतिपेदे पदं शैवं विमुच्य धरणीपतिम्

В одно мгновение тот конь стал Гананатхой, почитаемым богами; а царь, отбросив земное царское имя, достиг шиваитского состояния.

Verse 87

वीक्ष्य तं वाहनं भूयो गणनाथवपुर्द्धरम् । पादप्रदक्षिणां कृत्वा स्वयं च गणपोऽभवत्

Увидев вновь то ездовое животное, принявшее облик Гананатхи, он совершил прадакшину пешком — и сам стал ганой, слугой божественной свиты.

Verse 88

तदाप्रभृति शक्राद्याः सुरा विष्णुसमन्विताः । पादाभ्यामेव कुर्वंति मम सर्वे प्रदक्षिणाम्

С тех пор Шакра (Индра) и прочие боги — вместе с Вишну — совершают Мою прадакшину лишь своими собственными стопами.

Verse 89

स्वर्गान्निपातितः कोऽपि सिद्धः काले तपःक्षयात् । प्रदक्षिणां ततः कृत्वा पुनर्लब्धपदोऽभवत्

Некий сиддха, со временем низринутый с небес из-за иссякания плода подвижничества, совершил затем прадакшину и вновь обрел прежнее возвышенное положение.

Verse 90

स्खलितं पादजं रक्तं मम कर्तुः प्रदक्षिणम् । मार्ज्यते तस्य देवेन्द्र मौलिमंदारकेसरैः

О Индра богов, кровь, что течёт из стоп совершающего Мою прадакшину, когда он оступится, вытирается пыльцой цветов мандара с самого твоего венца.

Verse 91

प्रदक्षिणमहावीथी शिलाशकलघट्टितम् । पदं संधार्यते पुंसां श्रीपयोधरकुंकुमैः

На великом пути прадакшины стопы, исцарапанные о каменные осколки, утешаются и поддерживаются благим кункумом с груди благородных женщин.

Verse 92

मणिपर्वतशृंगेषु कल्पद्रुमवनांतरे । संचरंति सदा मर्त्या मम कृत्वा प्रदक्षिणम्

Совершив Мою прадакшину, смертные вечно странствуют по вершинам, подобным драгоценным камням, и по рощам калпадрум — деревьев, исполняющих желания.

Verse 93

गौर्युवाच । उपचारप्रवृत्तानां फलं मे शंस सुव्रत । यैर्वै जनः कृतार्थः स्याद्यथाशक्ति कृतादरः

Гаури сказала: «О ты, соблюдающий превосходный обет, поведай мне плод тех, кто усерден в упачаре — в почитании и служении, — благодаря чему люди, воздавая честь по мере сил, обретают полноту свершения».

Verse 94

मुनिरुवाच । उपचारफलं देवि शृणु वक्ष्याम्यहं तव । यन्मह्यं कृपया पूर्वमुक्तवान्परमेश्वरः

Мудрец сказал: «О богиня, слушай: я поведаю тебе плод упачары, как некогда прежде Верховный Владыка, Парамешвара, из сострадания открыл это мне».

Verse 95

लूती तंतुकजालानि संसृज्य क्वचिदेव मे । जातिस्मरो महीध्रेऽस्मिन्सोंऽशुकैर्मां व्यवेष्टयत्

Паук, сплетая рядом со Мною сети из нитей, однажды на этой горе — помня прежние рождения — обвил Меня своими тончайшими волокнами, словно тканью.

Verse 96

गजः कश्चितृषाक्रांतो विमुच्य च मधु क्वचित् । वनपल्लवमुत्कीर्य मुक्तोऽभूद्गणनायकः

Некий слон, гонимый исступлением течки, однажды уронил каплю мёда; затем, сорвав нежный лесной побег и поднеся его в подношение, он был освобождён и стал предводителем среди ган Шивы.

Verse 97

कृमयो विलुठन्तो मे पार्श्वे दुरितवर्जिताः । सिद्धवेषाः पुनः सर्वे मम लोकं व्रजंति ते

Черви, что извиваются возле Меня, освобождённые от греха, все принимают облик и одеяние сиддхов и затем уходят в Мой мир.

Verse 98

अव्युच्छिन्नप्रदीपार्चिः क्षणमप्यादधाति यः । स्वयंप्रकाशः स भवन्मम सारूप्यमश्नुते

Кто зажжёт — хотя бы на миг — пламя светильника, поддерживаемое без перерыва, тот сам станет светозарным и обретёт подобие Мне.

Verse 99

हारीतः कोपि संप्राप्तः शाखानीडो ममांतिके । खद्योतो दीपवन्नक्तं तावन्मुक्तिं समागतः

Некая зелёная птица прилетела и свила гнездо на ветви возле Меня; там светлячок, сияя ночью как лампада, благодаря этому достиг освобождения.

Verse 100

गावः प्रस्रवणैः सिक्ता वत्सस्मरणसंभवैः । मत्पार्श्वे मुक्तिमापुस्ता मम लोकं समाश्रयन्

Коровы, омоченные молоком, что хлынуло при воспоминании о телятах, в самом Моём присутствии обрели освобождение и нашли прибежище в Моём божественном мире.

Verse 101

काकः पक्षजवातेन बलिग्रहणलोलुपः । मार्जयन्मत्पुरोभागं मुक्तिं प्रापद्यत क्षणात्

Ворон, стремительный ветром своих крыльев и жадный до жертвенной пищи, лишь подметя землю передо Мной, в тот же миг достиг освобождения.

Verse 102

मूषको मद्गुहाभागं मणिसंघविकर्षणैः । प्रकाशयन्वितिमिरं मम रूपमपद्यत

Мышь, перетаскивая гроздья самоцветов в области Моей пещеры и озаряя её, рассеяла тьму и обрела Мой собственный облик.

Verse 103

छायावृक्षत्वमास्थातुं मुनयस्त्रिदशा अपि । प्रार्थयंत्येव मत्पार्श्वे न पुनःसंभवेच्छया

Даже мудрецы и сами боги молятся возле Меня, желая стать лишь деревьями, дарующими тень, не стремясь к новому рождению.

Verse 104

गोपुरं शिखरं शालां मण्डपं वापिकामपि । कुर्वतां मत्पुरोभागे सिध्यंतीष्टार्थसंपदः

Те, кто передо Мной возводит гопурам, шпиль, зал, мандапу или даже водоём, обретают исполнение и благополучие желанных целей.

Verse 105

सदा मर्त्त्यैरनासाद्यमग्निलिंगमिदं मम । अनासाद्याचलेशाख्यं पूज्यतां वसुधातले

Этот Мой огненный Лингам всегда недосягаем для смертных; потому на земле поклоняйтесь Ачалеше — Владыке Неподвижного (Аруначалы).

Verse 106

वीक्षणस्पर्शनध्यानैः स्वभूतं निखिलं जगत् । पोषयंती परा शक्तिः पूज्याऽपीतकुचाभिधा

Своим взором, прикосновением и созерцанием Высшая Шакти питает всю вселенную как собственное бытие; и она также достойна поклонения — та, что именуется Питакуча (Pītakucā).

Verse 107

सर्वलोकैकजननी संप्राप्ता नित्ययौवनम् । यौवनप्रार्थिभिः सेव्या सदाऽपीतकुचाभिधा

Единая Мать всех миров обрела вечную юность; да служат ей всегда ищущие юности — той, что зовётся Питакуча (Pītakucā).

Verse 108

क्षणात्तस्य पुरोभागे वसतां प्राणिनामिह । परत्र वात्र दुष्प्राप्यमिष्टवस्तु न विद्यते

Для живых существ, обитающих здесь, в преддверии того Владыки, нет желанного блага — ни в этом мире, ни в ином, — которое было бы трудно достижимо: оно приходит вмиг.

Verse 109

अप्रमेयगुणाधारमपेक्षितवरप्रदम् । अशेषभोगनिलयं शोणाद्रीशं समर्चय

Поклоняйся Шонадреше (Śoṇādrīśa), Владыке Красной горы — опоре неизмеримых добродетелей, дарующему искомые милости и обители всех благих наслаждений.

Verse 110

लब्धकामा पुनः शम्भुमाश्रयिष्यसि सुव्रते । तपश्चरणमप्येतत्तव लोकहितावहम्

О добродетельная, когда твоё желание исполнится, ты вновь обретёшь прибежище в Шамбху (Śambhu). И сама эта практика подвижничества станет причиной блага для мира.

Verse 111

न केवलं तव तपः स्ववांछितफलप्रदम् । तपस्यतामृषीणां च क्षेमायैव भविष्यति

Твоя аскеза не только дарует плод, которого ты желаешь; она станет также источником благополучия и защиты для риши, пребывающих в подвижничестве.

Verse 112

कारणांतरमाशंक्य तपः कुर्वंति देवताः । रहस्यं देवतानां तु फलेनैवानुमीयते

Подозревая иной, более глубокий замысел, даже боги совершают аскезу. Но сокровенное намерение богов постигается лишь по явившимся плодам.

Verse 113

वयं च सहसंवासास्तव व्रतनिरीक्षणात् । कृतार्थाः स्याम देवेशि तपसा नः कृतार्थता

И мы также, живущие здесь вместе, созерцая твой священный обет, обретём исполненность, о Владычица богов; твоей аскезой осуществится и наше предназначение.

Verse 114

इति तस्य मुनेर्वाक्यमर्थगर्भं निशम्य सा । गौरी कौतुकसंयुक्ता प्रशशंस महामुनिम्

Выслушав слова того муни, исполненные сокровенного смысла, Гаури, охваченная изумлением, восхвалила великого мудреца.

Verse 115

तपः किमन्यत्कर्तव्यं लब्धं तव तु दर्शनम् । अरुणाद्रिरयं दृष्टः श्रुतं माहात्म्यमस्य च

Какая ещё аскеза нужна? Ведь я обрёл твоё даршана — благословенное видение. Этот Арунадри я увидел, и о его величии также услышал.

Verse 116

अहो भूमेस्तु वैचित्र्यं यतो दृष्टा दिवोऽधिका । यत्रैव तैजसं लिंगं देवतानां वरप्रदः

О, дивно чудо этой земли: благодаря ей видится нечто выше самого неба! Ибо здесь воистину пребывает сияющий Линга, дарующий милости даже богам.

Verse 117

शिवः प्रसादसिद्धो मे दर्शितं स्थानमात्मनः । अत्रैव शिवमाराध्य वशीकुर्यां जगद्गुरुम्

Шива, довольный и милостивый ко мне, показал мне Свою собственную обитель. Здесь же, поклоняясь Шиве, я покорю Гуру мира.

Verse 118

अविनाभूतमैक्यं मे देवेन भवतात्सदा । त्वया कृतेन साह्येन भवेयं शिवनायिका

Да будет мне вовеки неразлучное единение с Господом. С помощью, что ты оказал, да стану я возлюбленной супругой Шивы.

Verse 119

इति गौतमसंनिधौ तदानीं कृतसंवित्तप आदरेण कर्तुम् । अभजद्रुचिरां च पर्णशालां मुनिना चानुमता तथेति भक्त्या

Так, в присутствии Гаутамы, в то время она с благоговением решила совершать подвижничество. С преданностью и с согласия мудреца она вошла в прекрасную хижину из листьев.

Verse 120

सुकुमारतनुः सरोरुहाक्षी घनतुंगस्तनकल्पितोत्तरीया । जटिला हरिनीलरत्नकांतिर्गिरिजा राजति देहवत्तपःश्रीः

Стройная телом и лотосоокая, с накидкой, уложенной на полные и высокие груди; с волосами, собранными в джаты, и сиянием, подобным сине-зелёным самоцветам,—Гириджа (Парвати) являлась блистательной, словно сама слава подвижничества обрела телесный облик.

Verse 121

नियमैर्बहुभिस्तपोविशेषैः क्रतुषु प्राप्तविचित्रयोगबंधैः । निगमागमदृष्टधर्ममार्गं सकलं सा तु कृतार्थतामनैषीत्

Множеством обетов и особых подвигов тапаса, а также дивными дисциплинами йоги, обретёнными через священные жертвенные обряды, она всецело исполнила путь дхармы, явленный Ведами и Агамами, — и тем достигла подлинного свершения.

Verse 122

तपसा विविधेनतप्यमाना न कदाचित्परिखेदमाप तन्वी । हरिरत्नमयी च कापि वल्ली नितरां दीप्तिमती बभूव बाला

Хотя она переносила разнообразные подвиги тапаса, та стройная дева никогда не впадала в изнеможение; напротив, словно лиана, сотканная из сине-зелёных самоцветов, юная девушка становилась всё более сияющей.