Adhyaya 8
Mahesvara KhandaArunachala MahatmyaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Глава 8 начинается с того, что Нандикешвара отвечает на просьбу Маркандеи изложить подробнее величие Аруначалы/Шонадрии. Нандикешвара подчеркивает, что полностью передать шиваитскую «чариту» Шонадрии/Шоначалы чрезвычайно трудно: даже мудрецы не исчерпывают её чудес, однако он соглашается говорить о ней по частям. Далее повествование переходит к космологической рамке: в начале божественного века Махешвара описывается как нирвикальпа, и всё же свободно проявляющий вселенную. Желая иметь деятелей для непрерывного творения и охраны мира, он порождает Брахму и Вишну, наделяет Брахму качеством раджаса, а Вишну — саттвой, и утверждает их управительные обязанности. Затем кратко приводится родословие: риши, такие как Маричи и другие, общественные порядки и множество существ возникают через творческие процессы Брахмы, наполняя мир потомством. В конце главы обозначается нравственно-богословское напряжение: со временем Брахма (и даже Вишну, действующий в мирских образах) забывает Махешвару, и из мнимой самостоятельности рождается гордыня. Это подготавливает необходимость вновь утвердить верховенство Шивы и святость Шонадрии.

Shlokas

Verse 1

गौतम उवाच । शृणु देवि पुरावृत्तं कैलासे मेरुधन्विना । आदिष्टस्तीर्थयात्रार्थमहं लिंगानि वीक्षितुम्

Гаутама сказал: «О Богиня, выслушай это древнее предание. На Кайласе Носитель лука Меру повелел мне отправиться в паломничество к священным тиртхам и узреть лингамы».

Verse 2

रुद्रक्षेत्रे च केदारे तथा बदरिकाश्रमे । काश्यां पुण्येषु देशेषु तथा श्रीपर्वते शिवे

В Рудракшетре, в Кедаре и также в обители Бадари; в Каши и в иных святых землях; и на благом Шрипарвате, посвящённом Шиве,—

Verse 3

कांचीमुख्यासु पुण्यासु पुरीष्वप्यगमं तदा । ऋषिभिर्विबुधैः सार्थैर्गणैर्योगिभिरुत्तमैः

Затем я отправился и в святые города — во главе с Канчӣ, — вместе с сонмами риши, небожителей, ган и величайших йогинов.

Verse 4

स्थापितानि च लिंगानि स्वयंभूनि च दृष्टवान् । तत्रतत्र महाभागे तीर्थानि शिवसन्निधौ

Я узрел лингамы, установленные освящением, и также самопроявленные (сваямбху) лингамы. И там, в каждом месте, о весьма благословенная, были тиртхи в самом присутствии Шивы.

Verse 5

सेवमानः सशिष्योऽहं पर्यटन्पृथिवीमिमाम् । एवं तीर्थानि सर्वाणि गाहमानो व्रतान्वितः

Служа святыням и подвигам вместе с учениками, я странствовал по этой земле. Так, облечённый обетами (врата), я погружался во все тиртхи.

Verse 6

तपांसि यज्ञकर्माणि कुर्वन्भूमिं समाचरन् । शिवस्मरणसंयुक्तः शिवलिंगानि सन्नमन्

Совершая подвиги аскезы и обряды яджны, я странствовал по земле. Соединённый с непрестанным памятованием о Шиве, я преклонялся перед лингамами Шивы.

Verse 7

सर्वाणि भुवि पुण्यानि देशमेतमुपाश्रयम् । अत्र देवं महादेवमविकेशं त्रियंबकम्

Всё святое на земле находит прибежище в этой самой области. Здесь пребывает Бог — Махадева — Авикеша, Трёхокий Владыка (Триямбака).

Verse 8

अरुणाद्रिरितिख्यातं पर्वतं लिंगमैक्षिषि । अत्र सिद्धा महात्मानो मुनयश्च दृढव्रताः

Я узрел гору, прославленную как Арунадри, словно она сама — лингам. Здесь обитают сиддхи, великие души и мудрецы-муни, стойкие в своих обетах.

Verse 9

कंदमूलफलाहारा दृष्टाः शोणाद्रि सेवकाः । अस्तौषमादिमं लिंगमरुणाद्रिमयं महत्

Я увидел служителей Шонадри, питающихся клубнями, кореньями и плодами. Затем я восславил тот первозданный великий лингам — явленный в образе самого Арунадри.

Verse 10

आद्येन ब्रह्मणा पूर्वमर्चितं दिव्यचक्षुषा । असौ यस्ताम्रो अरुण उत बभ्रुः सुमंगलः

Этот Владыка Аруначалы в древности был почитаем первозданным Брахмой божественным зрением. Он медноцветен — Аруна, буровато-золотист — вечно благой, всеблагодетельный и благоприятный.

Verse 11

इति वेदा स्तुवंति त्वामरुणाद्रीश संततम् । नमस्ताम्राय चारुणाय शिवाय परमात्मने

Так Веды непрестанно славят Тебя, о Владыка Аруначалы. Поклон медно-алому, сияющему Аруне; поклон Шиве — Высшему Атману (Параматману).

Verse 12

सर्ववेदस्वरूपाय नित्यायामृतमूर्त्तये । कालाय करुणार्द्राय दृष्टिपेयामृताब्धये

Поклон Тому, чья форма — все Веды; Вечному, чьё воплощение — бессмертие. Поклон самому Времени (Кале), смягчённому состраданием, — океану амриты, которую глаза пьют в Его взоре.

Verse 13

भक्तवात्सल्यपूर्णाय पुण्याय पुरभेदिने । दर्शनं तव देवेश सर्वधर्मफलप्रदम्

Поклон Тебе, исполненному любви к преданным; Святому, разрушителю Трипуры — трёх городов. О Владыка богов, само Твоё даршана дарует плоды всей дхармы.

Verse 14

भुवि लब्धवता भूयो नान्यत्कार्यं तपः क्वचित् । भवता कर्मभूरेषा वर्ततेद्य निरोधिता

Для того, кто достиг Тебя на земле, уже не требуется никакой иной аскезы где бы то ни было. Тобою это поле кармы ныне удержано и обуздано.

Verse 15

प्रार्थयते स्वयं वासान्देवाश्चात्र त्वदाश्रये । कालसंग्रहसंजातं फलं लब्धं मयाधुना

Здесь, под Твоим прибежищем, сами боги просят себе обитель. И ныне я обрёл плод, созревший из долгого накопления времени.

Verse 16

अन्यत्कृतं तपः सर्वं त्वद्दर्शनफलं मम । ईदृशं तव देवेश रूपमत्यद्भुतोदयम्

Все иные подвиги аскезы, что я совершал, принесли плод в Твоём даршане. О Владыка богов, таков Твой облик — восходящий в наичудеснейшем явлении.

Verse 17

एकमद्रिमयं लिंगं न क्वचिद्दृष्टवान्भुवि । सूर्येंद्वग्निसुसंयुक्त कोणत्रयमनोहरम्

Нигде на земле я не видел единого лингама, подобного горе. Соединённый с Солнцем, Луной и Огнём, он пленяет — прекрасен своим трёхугольным обликом.

Verse 18

त्रिमूर्तिरूप देवेश दृश्यते ते वपुर्महत् । शक्तित्रयस्वरूपेण कालत्रयविधानकम्

О Владыка богов, Твоё великое тело видится как сам образ Тримурти. В природе трёх шакти Ты устанавливаешь и правишь тройственным делением времени.

Verse 19

त्रिवेदात्मं त्रिकोणांगं लिंगं ते दृष्टमद्भुतम् । त्रैलोक्यरक्षणार्थाय विततं रूपमास्थितः

Я узрел Твой дивный лингам — с сущностью трёх Вед и членами треугольного облика. Ради защиты трёх миров Ты принял это всепроникающее, широко разлитое явление.

Verse 20

दृश्यते वसुधाभागे शोणाद्रिरिति विश्रुतः । अजानतां च मर्त्यानां समालोकनमात्रतः

В одной области земли видна гора, прославленная как Шона́дри. Даже для смертных, не ведающих её величия, одно лишь созерцание приносит духовную пользу.

Verse 21

वितरत्यखिलान्भोगान्व्याजकरुणानिधिः । अर्चया रहितं लिंगमन्यं शून्यमुदाहृतम्

Тот Владыка — океан сострадания без всякого предлога — дарует все наслаждения. Но лингам, лишённый поклонения, объявляется «пустым», словно иной знак, лишённый силы.

Verse 22

इदं तु पूजितं देवैः सदा सर्ववरप्रदम् । प्रसीद करुणापूर्ण शोणाचल महेश्वर

Но Этот всегда почитаем богами и неизменно дарует всякое благословение. Будь милостив, о Махадева Шоначалы, исполненный сострадания.

Verse 23

त्रायस्व भवभीतं मां प्रपन्नं भक्तवत्सल । द्रष्टव्यं द्रष्टमेतत्ते रूपमत्यद्भुतं महत्

Защити меня, устрашённого мирским круговоротом, ибо я предался Тебе, о любящий преданных. «То, что должно было быть увидено, увидено»: я узрел Твой великий, безмерный и дивный образ.

Verse 24

कृतार्थय कृपासिंधो शरण्य शरणागतम् । इति संस्तूयमानो मे देवः शोणाचलेश्वरः

«Исполни мою цель, о океан милости, о Прибежище—меня, прибегнувшего к Тебе!» Так восхваляемый мною, мой Господь Шоначалешвара…

Verse 25

अदर्शयत्परं रूपं दिव्यमेहीत्युवाच माम् । प्रीतोऽस्मि भवतः स्तोत्रैर्भक्त्या च परया भृशम्

Он явил высший, божественный образ и сказал мне: «Приди!» «Я весьма доволен твоими гимнами и твоей высочайшей преданностью».

Verse 26

अत्रैव भवतो वासो नित्यमस्तु ममांतिके । संपूजय च मां नित्यं भुवि भोगैः सनातनैः

Да будет твоё жилище здесь же, вечно близ Меня. И ежедневно на земле почитай Меня с благоговением, принося неизменные подношения, достойные поклонения.

Verse 27

तपसा तप सर्वेषां महत्त्वमिह दर्शय । पूर्वं कैलासशिखरे वसंतं त्वां तपोन्वितम्

Совершай тапас посредством тапаса и яви здесь всем величие (этого места). Прежде, на вершине Кайласы, ты пребывал, исполненный тапаса…

Verse 28

आदिशं पृथिवीभागं शोणाद्रौ पूजयेति माम् । सप्तर्षिपूजिता पूजा दिवि मे संप्रकाशते

Я повелел тебе относительно этой области земли: «Почитай Меня на Шонадрии». То поклонение, совершённое Семью Риши, сияет для Меня даже на небесах.

Verse 29

तथा नित्यार्चनायुक्त प्रकाशय धरातले । सर्वेषामेव जंतूनां हिताय त्वं तपोऽधिकः

Так же утверди и прославь на земле это место как достойное ежедневного поклонения. Ради блага всех существ ты особенно богат силой тапаса.

Verse 30

भुवि मां पूजयार्चाभिरागमोक्ताभिरादरात् । दिव्या मम महापूजा दृश्या हि दिवि दैवतैः

Почитай Меня на земле с благоговением, совершая обряды поклонения, изложенные в Агамах. Когда Моё великое поклонение совершается так, оно становится божественным — и его созерцают даже боги на небесах.

Verse 31

प्रकाशनीया भवता पार्थिवी वसुधातले । माहात्म्यं पूर्वमेवोक्तं यथाहमरुणाचलः

Тебе надлежит на земной тверди этого мира явить уже возвещённое величие — что Я есть Аруначала.

Verse 32

स्थितो वसुंधराभागे मया प्रीतं तु ते भृशम् । ये वा संपूजयंति स्म पूर्वं मां सुकृताधिकाः

Хотя Я пребываю в части земли, Я весьма доволен тобою. А те, кто прежде хорошо поклонялся Мне, были богаты заслугами.

Verse 33

तेभ्यस्त्वमधिको भूमौ प्रकाशस्व शिवार्चनम् । इत्यादिष्टो हि देवेशं प्रणम्य भवभक्तिमान्

«На земле ты превосходишь их; потому широко яви поклонение Шиве». Так наставленный, он поклонился Владыке богов и стал преданным Шиве.

Verse 34

अन्वपृच्छं दयापूर्णमरुणाद्रीशमानमन् । अनासाद्यमिदं रूपमग्निरूपं महेश्वरम्

Затем я, склонившись, спросил исполненного милости Владыку Аруначалы: «Этот образ Махешвары — образ Огня — недостижим для приближения…».

Verse 35

कथमद्यार्चयाम्येनं मर्त्यलोकोचितार्चनैः । आदेशमिममन्वर्थं कथं वा कल्पयाम्यहम्

Как же мне ныне поклоняться Ему обрядами, подобающими лишь миру смертных? И как мне исполнить это повеление должным образом?

Verse 36

उपायमादिश श्रीमन्नभिगम्यो यथा भवान् । इति विज्ञापितो देवः श्रीमाञ्छोणाचलेश्वरः

«О славный Владыка, научи меня средству, как можно приблизиться к Тебе». Так был умолен сияющий Бог — Шри Чоначалешвара (Śrī Choṇācaleśvara).

Verse 37

अन्वग्रहीदशेषात्मा प्रणतं मां दयानिधिः । अहं तु सूक्ष्मलिंगानि प्रकाशिष्ये महीतले

Господь — сокровищница милости, Самость всего сущего — явил мне благоволение, когда я пал ниц. Он сказал: «Я проявлю на земле тонкие лингамы».

Verse 38

आगमोक्तक्रियाभेदैः पूजां मे प्रतिपादय । पंचावरणसंयुक्तं लिंगं मे सूक्ष्ममद्भुतम्

Установи и совершай Моё поклонение согласно различным обрядовым предписаниям, изложенным в Агамах. Мой тонкий, дивный лингам наделён пятью ограждениями (pañcāvaraṇa).

Verse 39

अरुणाद्रीश्वराभिख्यं संपूजय तपोबलैः । इत्यादिश्य महादेवः स्वयंभु विमलं महत्

«Поклоняйся всецело лингаму, прославленному как Арунадришвара (Arunādrīśvara), силой, рождённой аскезой (tapas).» Так повелел Махадева — самопроявленный, великий и чистый.

Verse 40

रूपं मे दर्शयामास सूक्ष्मलिंगात्मना शिवः । आलोक्य विमलं लिंगं सूक्ष्मं तत्स्वयमुच्छ्रितम्

Шива явил мне Свой образ как тонкий Лингам. Созерцая тот безупречный, тонкий Лингам, я увидел его стоящим во весь рост — самовозникшим и вознесённым.

Verse 41

अशेषाऽवरणोपेतं कृतार्थहृदयोऽभवम् । पुनर्व्यज्ञापयं देवं शम्भुमाश्रितवत्सलम्

Когда были сняты все внутренние покровы, сердце моё стало исполненным и достигшим цели. Затем я вновь обратился к Господу — Шамбху (Śambhu), неизменно ласковому к тем, кто ищет у Него прибежища.

Verse 42

आगमोक्तप्रकाराणामनिरीक्ष्यत्वमागतम् । कथं तु तव रूपाणां नामभेदान्वियोजितान्

Способы поклонения, изложенные в Агамах (Āgama), стали для меня недоступны для тщательного рассмотрения. Как же мне тогда постичь Твои образы — различаемые разными именами и разделённые такими отличиями?

Verse 43

जानीयां करुणामूर्ते स्वयमीश्वर मत्प्रभो । पूजकास्तव के वा स्युर्मंदिरं वात्र कीदृशम्

О воплощение сострадания, о Самовластный Владыка, мой Господин,—дай мне узнать: кто будет здесь Твоими поклонниками и каким будет храм в этом месте?

Verse 44

कथं स्तोत्रं कथं पूजा के वात्र परिचारकाः । स्थानरक्षा कथं वा स्यात्के वात्मपरिरक्षकाः

Как следует совершать гимн хвалы и как — поклонение? Кто будет здесь служителями? Как будет охраняться это место — и кто станет его стражами и защитниками?

Verse 45

कथं वा मानुषी पूजा नित्या संवर्धते तव । आगता बहवो देवाः श्रद्धेयं मनुजैः कथम्

И как человеческое поклонение Тебе будет день ото дня возрастать и процветать? Пришло множество богов — как сделать это достоверным и достойным веры для людей?

Verse 46

प्रसीद परमेशान स्वयमाज्ञापयाखिलम् । एवं विज्ञापितो देवः शोणाद्रीशः स्वयं प्रभुः

Будь милостив, о Всевышний Владыка; Сам повели и установи всё. Так воззванный, Бог — Шонадрīша, Сам Господь-Властитель — приготовился ответить.

Verse 47

आज्ञापयत्तदा देवो विश्वकर्माणमागतम् । सृज त्वं नगरं दिव्यमरुणाख्यं गुणाधिकम्

Тогда Господь повелел пришедшему Вишвакарме: «Сотвори град небесный, именуемый Аруна, превосходящий прочие совершенством и благими достоинствами».

Verse 48

मंदिरं मम दिव्यं च महामणिगणोज्ज्वलम् । तौर्यत्रिकं सपर्यांगं तन्मे सर्वं प्रकल्पय

«И воздвигни Мой божественный храм, сияющий великими скоплениями драгоценных камней; и устрой также троякую инструментальную музыку и все принадлежности поклонения — приготовь Мне всё это».

Verse 49

आबभाषे शिवः श्रीमान्नामभेदार्चनक्रमम् । व्रतं च करुणामूर्त्तिररुणाद्रीश्वरः शिवः

Затем славный Шива — Арунадришвара, воплощение сострадания — поведал о различиях Своих имён, о должной последовательности поклонения и также о обетах (врата).

Verse 50

शृणु तन्मे च ये सृष्टा पूजार्थं परिचारकाः । शृणु गौतम सर्वं मे मानुषं पूजनक्रमम्

Слушай также, что Я скажу о служителях, созданных ради поклонения. Слушай, о Гаутама, весь человечески совершаемый порядок Моего почитания.

Verse 51

य एष सर्वलोकानां क्षेमाय प्रथते भुवि । इदं तेजोमयं लिंगमतुलं दृश्यते महत्

Этот Владыка, простирающийся по земле ради блага всех миров,—здесь виден великий, несравненный Линга, сотканный из чистого сияния.

Verse 52

अरुणाद्रीश्वराभिख्यं पूज्यतां सततं त्वया । शक्तिर्ममोत्तरे भागे पूज्या नित्योदया मुदा

Непрестанно поклоняйся Владыке, именуемому Арунадришвара. И в моей северной части с радостью почитай мою Шакти — Нитьодайю, Вечно-Восходящую.

Verse 53

दधती स्थानमाहात्म्यमपीतकुचनामिका । अरुणाचलराजोयमविभागः प्रियान्वितः

Та, что несёт славу этой священной обители, зовётся Апитакуча. Этот царственный Аруначала неразделим, соединён с Возлюбленной Супругой.

Verse 54

उत्सवार्थो महादेवः पूज्यो भोगसुतावृतः । बोधदो भक्तलोकस्य दत्ताभयकरः शिवः

Ради праздничного торжества следует почитать Махадеву, окружённого Бхогой и Сутой. Шива пробуждает общину преданных и дарует бесстрашие.

Verse 55

सारंगं परशुं विभ्रत्प्रसन्नवदनः सदा । उमास्कन्देश्वरः शम्भुर्दिव्यरत्नविभूषणः

Всегда с благостным ликом, держа лук и секиру, Шамбху — Умаскандешвара, украшенный божественными драгоценностями, достоин почитания.

Verse 56

आभया भासयंल्लोकानविकुण्ठश्रियान्वितः । शक्तेरुत्सवभद्रे च संपूज्या सुंदरेश्वरी

Сунда́решвари, озаряющая миры бесстрашием и наделённая неоскудевающим сиянием, в благой праздник Шакти должна быть почитаема со всеми почестями.

Verse 57

सर्वभूषणसंयुक्ता शृङ्गाररसवर्द्धनी । बालो गणपतिः पूज्यः पुरस्ताद्भूतिनन्दनः

Юный Ганапати — Бхути-нандана, украшенный всеми убранствами и умножающий расу благого очарования, должен быть почитаем впереди.

Verse 58

मदंतिकमलंकुर्वन्भक्ष्यैर्भोज्यैर्बहूदयैः । मत्पार्श्वमविमुंचंती शोणरेखांचितेक्षणा

Она украшает место возле меня множеством сладостей и яств; и та, чьи глаза отмечены красными линиями, не покидает моей стороны.

Verse 59

उत्सवार्था परा शक्तिरंतिकस्थैव पूज्यताम् । मुखरांघ्रिपतिः श्रीमान्नृत्यंस्तांडवपण्डितः

Ради праздничного торжества Высшая Шакти, стоящая рядом, воистину должна быть почитаема. И славный Владыка звучащих стоп — танцующий, знаток Тандавы — также достоин поклонения.

Verse 60

उत्सवार्थं समभ्यर्च्यश्चक्षुरग्रेऽमृतेश्वरः । शक्तिश्चान्या महाभागा संपूज्या भूविनायका

Ради праздника, должным образом почтив Амритешвару прямо перед глазами, следует также полностью воздать почитание другой благой Шакти и Бхувинаяке (Ганеше), завершая обряд благоговейными подношениями.

Verse 61

द्वारे नन्दी महाकालः पुरस्तात्सूर्यसंनिभः । भक्तानां मम सर्वेषां पूजनं चापि कल्प्यताम्

У врат да будут почтены Нанди и Махакала; впереди стоит некто, сияющий, как солнце. И для всех Моих преданных да будет также должным образом устроено поклонение.

Verse 62

दक्षिणे मातरः पूज्या विघ्नशास्तृसमन्विताः । संपूज्यो नैरृते कोणे विघ्ननाशो विनायकाः

На южной стороне следует почитать Матерей-богинь вместе с тем, кто обуздывает препятствия. В юго-западном углу надлежит совершить полное поклонение Винаьяке — разрушителю преград.

Verse 63

स्कन्दः शक्तिधरश्चैवैशानकोणे समर्च्यताम् । लिंगानि च मनोज्ञानि पूजनीयान्यनन्तरम्

В северо-восточном углу следует почитать Сканду, носителя божественного копья (Шакти). Затем приятные сердцу лингамы также надлежит поклонять в должном порядке.

Verse 64

मंदिरं मम संपूज्य दक्षिणामूर्ति दक्षिणम् । पश्चिमे विष्णुरूपांकमग्निरूपान्वितं तथा

Полностью совершив поклонение Моему храму, следует почитать Дакшинамурти на южной стороне. На западной стороне находится то, что носит образ Вишну и также сопряжено с образом Агни.

Verse 65

उत्तरे ब्रह्मरूपांकं पूर्वे सारंगभूयुतम् । सर्वदेवगुणोपेतं सर्वशक्तिसमन्वितम्

На севере находится то, что носит образ Брахмы; на востоке — то, что связано с Шарнгой (луком). Обладая качествами всех богов, оно соединено со всякой силой.

Verse 66

अपीतकुचनाथायाः सर्वशक्तिसमन्वितम् । मंदिरं गुरु संपूज्य दिक्पालकवधूवृतम्

Досточтимый храм Апитакучанатхи, наделённый всеми шакти, следует полностью почитать и поклонять ему под водительством Гуру, окружённый супругами Дикпал — хранителей сторон света.

Verse 67

मंदिरस्यावनार्थाय देवीर्वैभवनायकाः

Для охраны храма пребывают богини — предводительницы божественного великолепия; их следует почитать и воздавать им должные почести.

Verse 68

क्षेत्रपालं तु संपूज्य सर्वावरणसंयुतम् । पुत्रस्य त्राणमायाता पूज्यारुणगिरीश्वरी

Должным образом почтив Кшетрапалу вместе со всеми охранительными ограждениями, достойная поклонения Арунагиришвари пришла даровать защиту своему сыну.

Verse 69

काली बहुविधाश्चान्या देवता विधिपालकाः । उत्सवा विविधाः कल्प्याः प्रतिमासमहोदयाः

Кали во множестве обликов и иные божества, хранящие священные установления, должны быть почитаемы. Следует устраивать разнообразные празднества — великие торжества, повторяющиеся из месяца в месяц.

Verse 70

सृजस्व कन्यका दिव्याः शिवदेवार्हणे रताः । नृत्तगीतकलाभिज्ञा रूपसौभाग्यसंयुताः

Сотвори небесных дев, преданных поклонению и служению Господу Шиве, сведущих в танце, пении и искусствах, наделённых красотой и благим очарованием.

Verse 71

चारुविभ्रमसंयुक्ताः कामदा नित्यपावनाः । शिष्यानादिश वेदज्ञान्सदाचारसमुज्ज्वलान्

Да будут они украшены чарующей изящностью, дарующими желанные дары и вечно очищающими; и да будут назначены ученики — знатоки Вед, сияющие праведным поведением.

Verse 72

दिव्योपचारसंसिद्ध्यै सुभगाञ्छुद्धचेतसः । दीक्षितान्विमलाञ्छुद्धाञ्छैवागमविशारदान्

Для успешного совершения божественных ритуальных служений (назначь) счастливых и чистых сердцем — принявших дикшу, безупречных и очищенных — сведущих в шиваитских Агамах.

Verse 73

शैवाचारप्रसिद्ध्यर्थमादिशाभ्यर्चने मम । मार्द्दलाञ्छांखिकान्वैणांस्तालिकान्वेणुवादकान्

Для славы и утверждения шиваитского уклада и для моего почитания назначь барабанщиков, трубящих в раковину, играющих на вине, держащих цимбалы и флейтистов.

Verse 74

शौल्बिकान्सृज सद्विद्यांश्चतुर्विद्याविशारदान् । क्षत्रियान्विविधान्वैश्याञ्छूद्रांश्च शिवसंमतान्

Сотвори шаулбиков (śaulbika) — знатоков мер и геометрии алтаря/храма — наделённых истинным знанием и искусных в четырёх ветвях учения; и сотвори также различные кшатриев, вайшьев и шудр — одобренных Шивой (пригодных к служению Ему).

Verse 75

चत्वारश्च मठाः कल्प्याश्चतुर्दिक्तीर्थवासिनाम् । मुनीनां शिवभक्तानां निराशानां निवासतः

Следует учредить четыре матхи (монастыря) для мудрецов, живущих у священных тиртх четырёх сторон света — преданных Шиве, свободных от мирских желаний, — чтобы они могли там пребывать.

Verse 76

तेषु स्थिता मुनींद्रा मे रक्षंतु शिवपूजनम् । भिक्षमाणाः पुनः शैवा भक्ताः पाशुपता अपि

Да охраняют моё поклонение Шиве великие мудрецы, пребывающие там; и да хранят его также преданные шиваиты — и пашупаты тоже — живущие подаянием.

Verse 77

पालयंतु सदान्ये च युक्ताः कापालिका अपि । सर्वेषां जायमानानां जातानां संभविष्यताम्

И да охраняют это также другие — и капалики, всегда соблюдающие обеты, — непрестанно, ради всех существ: рождающихся, уже рождённых и тех, кому ещё предстоит родиться.

Verse 78

अव्याहताज्ञमारक्ष्यमिदं स्थानं महीभृताम् । बकुलश्च महानत्र दृश्यते दिव्यभूरुहः

Это место надлежит охранять царям, чьи повеления не встречают преград; и здесь виднеется великий бакула — дивное, божественное древо.

Verse 79

अत्र भक्ता वितन्वन्तु शिवकार्यविनिश्चयम् । अत्र मे दीयते द्रव्यमप्रेक्षितपराप्तये

Здесь да возьмутся преданные за дела Шивы, решённые и установленные, и да доведут их до конца; и здесь да приносятся мне дары без расчёта — ради достижения высшего блага.

Verse 80

यत्तदक्षय्यफलदमारक्ष्यं शिवसेवकैः । भक्तैर्विज्ञापितं चार्थं श्रोष्यामि पुरतः स्थितैः

Та просьба — дарующая неистощимый плод и достойная охраны — была подана служителями Шивы и преданными почитателями. Ныне я выслушаю это дело от стоящих предо мною.

Verse 81

सर्वं संपादयिष्यामि तेषां चित्तानुकूलकम् । अपराधसहस्राणि क्षंस्ये मां स्वर्चतामहम्

Я совершу всё так, как будет угодно их сердцам. И прощу тысячи проступков, ибо Меня следует почитать в Моём собственном сияющем облике.

Verse 82

आगमोक्ता च पूजेयं मानुषी निर्मिता यतः । ग्रहीष्ये तामहं सर्वामर्चां सर्वागमोदिताम्

Поскольку эта пуджа предписана Агамами и устроена руками людей, Я приму её целиком — это поклонение и образ арчаны, возвещённый всеми Агамами.

Verse 83

संकल्पितं भवेत्कर्म प्रीतिकृन्मम सेवकैः । आगमार्थानशेषांस्त्वमालोक्य समयोचितान्

Пусть будет совершён задуманный обряд, приносящий радость Моим служителям. Рассмотрев без остатка все агамические предписания, устрой их сообразно времени и обстоятельствам.

Verse 84

विधायाभ्यर्चनाभेदांल्लोकरक्षाकृते मुने । कर्तव्या महती पूजा पौर्णमास्यां तु सादरम्

О мудрец, установив должные способы и различия поклонения ради защиты мира, следует с благоговением совершить в полнолуние великую пуджу.

Verse 85

सत्राणि विविधान्यत्र कर्तव्यानि सहस्रशः । विविधानि च दानानि शक्त्या चैवास्य सन्निधौ

Здесь следует совершать тысячами различные сатры — священные благотворительные подношения; и также раздавать разнообразные даны по мере сил, в самом Его присутствии.

Verse 86

अव्युच्छिन्नप्रदीपस्य दातारो मम सन्निधौ । तेजोमयमिदं रूपं मम यांति न संशयः

Те, кто в моём присутствии подносят неугасимую лампаду, достигают моего светозарного облика — в этом нет сомнения.

Verse 87

जलजं तरुजं पुष्पं कक्षजं च लतोद्भवम् । ददते ये च भक्त्या मे ते भविष्यंति भूभृतः

Те, кто с преданностью подносят мне цветы — рожденные в воде, на деревьях, в зарослях или на лианах, — станут носителями земли, то есть царями.

Verse 88

तेषां पुरोगतः साक्षादहं जेष्यामि विद्विषः । यस्य यस्य तु देशस्य यो यो राजा तपोधिकः

Я сам, выступив впереди них, непосредственно сокрушу их врагов. И в какой бы стране ни был царь, отличающийся подвигом аскезы,—

Verse 89

तत्तत्समर्द्धितं रम्यं संभवं ददतेऽत्र मे । मत्संनिधिमुपागत्य दुरात्मानोऽपि भूमिपाः

Здесь, в моём присутствии, они обретают те самые великолепные и радостные благоденствия. Приблизившись ко мне, даже цари с дурной душой—

Verse 90

शिवभक्ता भृशं पूर्णा भविष्यंति न संशयः

Нет сомнения: преданные Шиве станут изобильно исполненными и совершенными.

Verse 91

इति शंभुमुखोत्थितं वचः समुपश्रुत्य विधूतकल्मषः । अहमानतवान्व्यजिज्ञपं कुतुकाच्छोणगिरीश्वरं शिवम्

Так, выслушав слова, исходившие из уст Шамбху, и омывшись от греховной скверны, я склонился в поклонении и, движимый жаждой познания, вопросил Шиву — Владыку Шонагири (Аруначалы).