
Глава 7 представляет технически выверенный, предписательный свод поклонения Аруṇачала-Шиве, упорядоченный по ритуальному времени. Сначала она соотносит почитание по дням недели (vāra) с определёнными цветами и обещанными плодами — различными лотосами, karavīra, campaka, mallikā, jāti и др., образуя дневной распорядок бхакти. Далее перечисляются подношения по тити (лунным дням) от pratipad до pūrṇimā и kuhū, преимущественно пищевые: pāyasa, dadhi-anna, apūpa, разнообразные блюда из риса и пшеницы, а также плоды вроде panasa. Каждому подношению приписывается конкретный результат — от благополучия и общественного почёта до здоровья и освобождения от страха. Глава расширяет календарное соответствие на накшатры, предписывая дары: одежды, украшения, светильники, серебро, сандал, камфору, жемчуг, повозки и т. п., подчёркивая “mahāpūjā” как завершающую рамку великого почитания. Также описываются особые последовательности омовения и абхишеки (snāna/abhiṣeka) во время затмений, переходов ayana и viṣuva (равноденствий), связывая вещества (pañcāmṛta, pañcagavya, молоко, воду) с формами мантр (pañcākṣara, ṣaḍakṣara, praṇava). В конце говорится о пригодности цветов по времени суток, предписывается поклонение в Шиваратри (Śivarātri) с листьями bilva и иными дарами, перечисляются праздники по месяцам. Завершает глава сильным утверждением о славе кшетры: Аруṇакшетра превосходит прославленные святые города, и даже памятование, слушание, созерцание или восхваление быстро очищает.
Verse 1
पार्वत्युवाच । कथमग्निमयं लिंगमभिगम्यमभूद्भुवि । प्राणिनामपि सर्वेषामुपशांतिं कथं गतः
Пārватī сказала: как огненной природы Линга стала доступной на земле? И как она пришла даровать умиротворение и облегчение всем существам?
Verse 2
तीर्थानामुद्भवः पुण्यात्कथं चारुणपर्वतात् । उपसंहृतसर्वांगः कथं वा वद मेऽचलः
Как возникли святые тиртхи из благого Аруна-парвата? И как Неподвижный (Ачала) собрал, втянув обратно, все свои члены — поведай мне.
Verse 3
गौतम उवाच । कृते त्वग्निमयः शैलस्त्रेतायां मणिपर्वतः । द्वापरं हाटकगिरिः कलौ मरकताचलः
Гаутама сказал: «В Крита-югу та гора была огненной природы; в Трета-югу стала горой самоцветов; в Двапара-югу явилась как золотая вершина; а в Кали-югу она — Изумрудная гора».
Verse 4
बहुयोजनपर्यंतं कृते वह्निमये स्थिते । बहिः प्रदक्षिणं चक्रुः प्रशाम्यति महर्षयः
В Крита-югу, когда Аруначала стоял как необъятная огненная глыба, простираясь на многие йоджаны, великие риши совершали прадакшину снаружи, моля о его умиротворении.
Verse 5
शनैः शांतोरुणाद्रीशः श्रीमानभ्यर्थितः सुरैः । लोकगुप्त्यर्थमत्यर्थमुपशांतोऽरुणाचलः
Постепенно славный Владыка Арунадри, умоляемый богами, стал тих и мирен; и ради охраны миров Аруначала был глубоко умиротворён.
Verse 6
अथ गौरी मुनिं प्राह कथं शांतोऽरुणाचलः । कथं वा प्रार्थयामासुर्देवेशं त्रिदशा इमम्
Тогда Гаури сказала мудрецу: «Как был умиротворён Аруначала? И как эти тридцать богов молили Владыку богов?»
Verse 7
इति तस्या वचः श्रुत्वा गौतमस्त्वभ्यभाषत । प्रशस्य भक्तिमतुलां तस्यास्तत्त्वार्थवेदिनीम्
Услышав её слова, Гаутама ответил, восхваляя её несравненную бхакти и знание истины и её смысла.
Verse 8
गौतम उवाच । अग्निरूपं पुरा शैलमासादयितुमक्षमाः । पुरा सुराः स्तुतिं चक्रुरभ्यर्च्य क्रतुसंभवैः
Гаутама сказал: «В древности, не в силах приблизиться к горе в её огненном облике, боги вознесли гимн хвалы, совершив поклонение приношениями, рожденными из жертвоприношения (яджны).»
Verse 9
भगवन्नरुणाद्रीश सर्वलोकहितावह । अग्निरूपोऽपि संशांतः प्रकाशस्य महीतले
О благословенный Владыка Арунадри, дарующий благо всем мирам,—хотя Ты огненного облика, умиротворися вполне и сияй мягко над землёю.
Verse 10
असौ यस्ताम्रो अरुण उत बभ्रुः सुमंगलः । इति त्वां सकला वेदाः स्तुवंति शिवविग्रहम्
«Он медноцветен; Он багряно-красен; воистину Он буро-златист — наивысше благой»: так все Веды восхваляют Тебя, о воплощение Шивы.
Verse 11
नमस्ताम्रायारुणाय शिवाय परमात्मने । वेदवेद्य स्वरूपाय सोमाय सुखरूपिणे
Поклон медно-красному, аруна-алому Владыке — Шиве, Высшему Атману; чья сущность постижима Ведами; Соме, воплощению блаженства.
Verse 12
त्वद्रूपमखिलं देव जगदेतच्चराचरम् । निधानमिव ते रूपं देवानामिदमीक्ष्यते
О Боже, вся эта вселенная — движущаяся и недвижная — есть Твой собственный образ. Твоё явление боги созерцают как сокровищницу всего сущего.
Verse 13
वर्षतां च पयोदानां निर्झराणां च भूयसाम् । सलिलोपायसंहारो युक्तस्ते युगसंक्षये
Пусть даже дождевые тучи изливаются и бесчисленные водопады низвергаются, собирание и отступление вод совершается лишь по Твоему установлению, при конце юги.
Verse 14
अग्नेरापः समुद्भूतास्त्वत्तो हि परमात्मनः । विश्वसृष्टिं वितन्वति विचित्रगुण वैभवात्
Из огня рождаются воды; и воистину от Тебя — Высшего Атмана — развертывается творение вселенной, силою дивного величия Твоих многообразных качеств.
Verse 15
शीतो भव महादेव शोणाचल कृपानिधे । सर्वेषामपि जीवानामभिगम्यो भव प्रभो
Стань прохладным, о Махадева — о Шоначала, сокровищница сострадания. О Владыка, будь доступен всем живым существам.
Verse 16
इति स्तुतः सुरैः सर्वेरानतैर्भक्तवत्सलः । सद्यः शीतलतां गच्छन्नभिम्योऽभवत्प्रभुः
Так, прославленный всеми богами, склонившимися в почтении, Господь, любящий преданных, тотчас стал прохладным и сделался доступным.
Verse 17
प्रावर्त्तत पुनर्नद्यो निर्झराश्च बहूदकाः । वर्षतामपि मेघानां न जग्राह जलं बहु
Затем вновь потекли реки и многоводные водопады; но, хотя облака проливали дождь, земля впитывала воды немного.
Verse 18
तथापि तरुणार्कोद्यत्कालाग्निशतकोटिभिः । समानदीप्तिरभजज्जीवानामभिगम्यताम्
И всё же, сияя светом, равным сотням кроров Огня Времени, пылающего, как юное восходящее солнце, Он обрёл облик, доступный живым существам.
Verse 19
विसृज्य विश्वसलिलं नदीश्च रसविक्षरैः । संपूर्यः सकलैर्देवः सर्वदा संप्रकाशते
Излив воды всего мира и реки, источающие свои сокровенные соки, когда Он исполнен и удовлетворён всеми приношениями и славословиями, Бог вечно сияет, являя полноту великолепия.
Verse 20
तीर्थानि तानि तान्यासन्परितः प्रार्थनावशात् । दिक्पालानां सुराणां च महर्षीणां महात्मनाम्
Те и другие тиртхи возникли повсюду вокруг, явленные силой прошений Хранителей сторон света, богов и великих махариши, душой возвышенных.
Verse 21
ब्रह्मोवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा गौरी कुतुकसंयुता । तीर्थानामुद्भवं सर्व श्रोतुं समुपचक्रमे
Брахма сказал: услышав те слова, Гаури, исполненная живого любопытства, начала вопрошать, желая услышать всю историю происхождения священных тиртх.
Verse 22
पार्वत्युवाच । कानि तीर्थानि जातानि शोणाद्रेर्लोकगुप्तये । भगवन्ब्रूहि सकलं तीर्थानामुद्भवं मम
Парвати сказала: какие тиртхи возникли на Шонадрии ради защиты миров? О Благословенный Владыка, поведай мне полностью происхождение тиртх.
Verse 23
इति तस्या वचः शृण्वन्गिरीशात्संश्रुतं पुरा । तीर्थानामुद्भवं सर्वं व्याख्यातुमुपचक्रमे
Услышав её слова, Гаутама начал полностью излагать происхождение всех священных мест омовения — так, как некогда услышал это от Гиришы (Шивы).
Verse 24
गौतम उवाच । ऐन्द्रं नाम महातीर्थमिंद्रभागे समुत्थितम् । तत्र स्नात्वा पुरा शक्रो ब्रह्महत्यां व्यपोहयत्
Гаутама сказал: Есть великое тиртха по имени Айндра, возникшее в стороне Индры. В древности Шакра (Индра) омылся там и сбросил грех брахмахатья.
Verse 25
ब्रह्मतीर्थं पुनर्दिव्यं वह्निःकोणे समुत्थितम् । परस्त्रीसंगमात्पापं वह्निः स्नात्वात्र चात्यजत्
Далее есть божественное Брахма-тиртха, возникшее в огненном углу (на юго-востоке, в стороне Агни). Там Агни омылся и оставил грех, возникший от связи с чужой женой.
Verse 26
याम्यं नाम महातीर्थं यमभागे विजृंभते । अत्र स्नात्वा यमोऽत्याक्षीद्भयं ब्रह्मास्त्रसंभवम्
В стороне Ямы (на юге) процветает великое тиртха по имени Ямья. Омывшись здесь, Яма отбросил страх, возникший от Брахмастры.
Verse 27
नैरृतं तु महातीर्थं नैरृत्यां दिशि शोभते । भूतवेतालविजयं तत्र स्नात्वर्षयो गताः
Великое тиртха по имени Найррита сияет в юго-западном направлении. Омывшись там, риши обрели победу над бхутами и веталами — тревожащими духами.
Verse 28
पश्चिमे वारुणं तीर्थं दिग्भागे च प्रकाशते । शल्यकोशं पुरा लेभे स्नात्वात्र वरुणो निजम्
На западе явлено и прославлено тиртха Варуны. Омывшись здесь в древности, Варуна вновь обрёл свой шальякоша — оболочку недуга, подобного колющей боли.
Verse 29
वायवे वायवीयं च तीर्थमत्र प्रकाशते । तत्र स्नात्वा ययौ वायुर्जगत्प्राणत्ववैभवम्
В северо-западной стороне явлено тиртха Вāйавийа. Омовившись там, Ваю обрёл сияющее могущество — быть жизненным дыханием мира.
Verse 30
उत्तरे चात्र दिग्भागे सोमतीर्थमिति स्मृतम् । तत्र स्नात्वा पुरा सोमो यक्ष्मरोगादमुंचत
А в северной стороне здесь поминается Сома-тиртха. Омовившись там в древности, Сома освободился от болезни якшма (чахотки).
Verse 31
ऐशाने चात्र दिग्भागे विष्णुतीर्थमिति स्मृतम् । तत्र स्नात्वा पुरा विष्णुः श्रिया च सह संगतः
А в северо-восточной стороне здесь известно Вишну-тиртха. Омовившись там в древности, Вишну вновь соединился со Шри (Лакшми).
Verse 32
मार्कण्डेयः पुरा देवि प्रार्थयामास शंकरम् । सदाशिव महादेव देवदेव जगत्पते
О Богиня, в древности Маркандейя вознёс молитву Шанкаре: «Садашива, Махадева, Бог богов, Владыка вселенной!»
Verse 33
बहूनामिह तीर्थानामेकत्र स्यात्समागमः । केनोपायेन भगवन्कृपया वद शंकर
«Как здесь может совершиться схождение многих священных тиртх в одном месте? О Благословенный, из сострадания скажи мне, о Шанкара, каким способом это возможно?»
Verse 34
इति तस्य वचः श्रुत्वा देवदेव उमापतिः । उपायं दर्शयामास मुनये प्रीतमानसः
Услышав те слова, Бог богов — Умапати — с умом, исполненным радости, открыл мудрецу надлежащий способ.
Verse 35
महेश्वर उवाच । सदोपहारवेलायां सर्वतीर्थसमुच्चयः । सन्निधिं मम संप्राप्तः सेवते गूढरूपतः
Махешвара сказал: «Во время ежедневного подношения весь сонм всех тиртх приходит в Моё присутствие и служит Мне, скрывая свой облик».
Verse 36
नान्यदन्वेषणीयं ते तीर्थमत्र महामुने । ममोपहारवेलायां दृश्यते तीर्थसंचयः
«О великий муни, тебе не нужно искать здесь иную тиртху. Во время Моего подношения воистину виден собор тиртх».
Verse 37
तस्माद्भक्तियुतैर्नित्यं सर्वतीर्थसमागमः । मुनिभिश्च सुरैः सर्वैर्नैवेद्यांते विलोक्यताम्
«Потому, исполненный бхакти, следует ежедневно созерцать собрание всех тиртх при завершении найведьи (пищевого подношения) — видение, которое узревают мудрецы и все боги».
Verse 38
इति देवि पुरा देवो मार्कडेयाय शंकरः । उपादिशदमेयात्मा तीर्थसंदर्शनक्रमम्
«Так, о Богиня, в древние времена Шанкара — сущностью неизмеримый — наставил Маркандею в порядке созерцания тиртх».
Verse 39
गौतम उवाच । सर्वाण्यपि च पुण्यानि तीर्थानि शिवसन्निधौ । सदोपहारवेलायां दृश्यानि किल मानवैः
Гаутама сказал: «Воистину, все святые тиртхи, дарующие заслугу, видимы людям в самом присутствии Шивы — во время ежедневного подношения».
Verse 40
व्रतं तीर्थं तपो वेदा यज्ञाश्च नियमादयः । योगाश्च शोणशैलेशदर्शनाद्दृष्टसंचराः
«Обеты, тиртхи, аскеза, Веды, жертвоприношения, дисциплины, начинающиеся с самообуздания, и даже пути йоги — через даршан Владыки Шонашайлы всё это “видится” и проходится, то есть плоды обретаются».
Verse 41
निशम्य वाक्यं मुनिपुंगवस्य प्रसेदुषी पर्वतराजपुत्री । अवोचदत्यद्भुतमेतदत्र त्वयोपदिष्टं भुवि तीर्थजालम्
Услышав слова того первейшего из мудрецов, дочь Царя Гор, обрадованная, сказала: «Воистину дивно: здесь ты поведал на земле сеть тиртх».
Verse 42
अहं कृतार्था तपतां वरिष्ठ त्वत्संगमात्संप्रति तीर्थजालम् । प्राप्ता नमस्तेऽस्तु तपोविशेष शिवोपि मेऽत्रादिशदेव कर्तुम्
«Я достигла цели, о лучший из подвижников; благодаря встрече с тобой я ныне обрела эту “сеть тиртх”. Поклон тебе, обладатель особой тапасьи. И Шива здесь наставил меня, что надлежит совершить».
Verse 43
कथं गिरीशः पुनरत्र देवः स्फुरन्महावह्निवपुर्धरोऽपि । प्रशांतरूपः परमेश्वरोऽयमभ्यर्चनीयो भुवि मर्त्यवर्गैः
«Как же так, что здесь Владыка Горы — этот самый Бог — хотя и носит тело, пылающее, как великий огонь, является в умиротворённом облике? Этот Верховный Господь достоин поклонения на земле множеством смертных».