Adhyaya 6
Mahesvara KhandaArunachala MahatmyaAdhyaya 6

Adhyaya 6

В этой главе Нандикешвара в форме последовательного наставления излагает prāyaścitta — ритуально-нравственные средства искупления и очищения — для «mahāṃhasa», то есть тяжких прегрешений, совершаемых и исправляемых именно в Аруначале/Шонакшетре. Перечисляется круг проступков: brahmahatyā (убийство брахмана), surāpāna (питие хмельного), suvarṇasteya (кража золота), gurudāra-gamana (посягательство на жену учителя), вред, связанный с чужой женой, отравление, клевета, поджог, dharma-nindā (хуление дхармы), pitṛ-droha (измена предкам), сокрытие вины, ложная речь и нарушения имущественных прав. Каждому проступку сопоставляются сроки пребывания в священном кшетре и способы поклонения: archana с листьями билвы, подношение цветов и светильников, мантра-джапа (pañcākṣara/ṣaḍakṣara и мантра Арунешвары), а также социально-ритуальные деяния — кормление брахманов, дары богатства или коров, строительство водоёмов, садов и храмов. В рамках учения о phala (плоде заслуг) Аруначала прославляется как исключительно действенное поле: даже малое — произнесение Имени или краткое пребывание — приносит мощное очищение. В завершение говорится о достижении Шива-локи и Шива-сāйуджья (единения с Шивой), а также отмечается дальнейший вопрос слушателя о календарных и почётных предписаниях: порядке ежедневного, сезонного и годового богослужения.

Shlokas

Verse 1

गौतम उवाच । पुरा नारायणः कल्पे शयानः सलिलार्णवे । शेषपर्यंकशयने कदाचिन्नैव बुध्यत

Гаутама сказал: В древнем кальпе Нараяна возлежал на океане вод, покоясь на ложе Шеши; но в некое время он вовсе не пробудился.

Verse 2

तमसा पूरितं विश्वमपज्ञातमलक्षणम् । वीक्ष्य कल्पावसानेऽपि विषेदुर्नित्यसूरयः

Увидев, что вселенная наполнена тьмой — неразличимой, неузнаваемой, без каких-либо признаков, — даже в конце кальпы вечные боги пришли в смятение и скорбь.

Verse 3

अहो कष्टमिदं रूपं तमसा विश्वमोहनम् । येन कल्पावसानेपि विष्णुर्नाद्यापि बुध्यते

Увы! Как тяжко это состояние: тьма, что обольщает всю вселенную, из‑за которой даже в конце кальпы Вишну доныне не пробудился.

Verse 4

ज्योतिषः पुरुषं पूर्णमपश्यंतं सुरा अपि । कथं वा तमसः शांतिं लभेरन्परिभाविनः

Если даже боги не созерцают Совершенного Пурушу, чья природа — Свет, то как же одолеваемые тьмой смогут обрести покой от мрака?

Verse 5

इति निश्चित्य मनसा देवदेवमुमापतिम् । चिंतयामासुरात्मस्थं तेजोराशिं निरंजनम्

Так, утвердившись в мысли, они созерцали Бога богов, Умапати — пребывающего в Атмане, — как безупречную, незапятнанную массу сияния.

Verse 6

ततः प्रसन्नो भगवांस्तेजोराशिर्महेश्वरः । विश्वावनाय विज्ञप्तः प्रणतैर्नित्यसूरिभिः

Тогда Благословенный Махешвара — сам сияющий сгусток света — явил милость, будучи умолен вечными богами, павшими ниц, ради защиты вселенной.

Verse 7

ततस्तेजोमयाच्छंभोः स्फुलिंगांशुसमुद्भवाः । उदस्तंभंत देवानां त्रयस्त्रिंशच्च कोटयः

Тогда из Шамбху, сущего из чистого сияния, возникли искры и лучи, и они поддержали и укрепили тридцать три кроры богов.

Verse 8

बोधितः सकलैर्देवैः समुत्थाय रमापतिः । प्रभातं वीक्ष्य सकलं मनस्येवमचिन्तयत्

Пробуждённый всеми богами, Владыка Рамы (Вишну) поднялся; увидев, что всё озарилось, словно рассветом, он так помыслил в сердце.

Verse 9

मया तमसि उद्रेकादकाले शयनं कृतम् । प्रबोधाय परं ज्योतिः स्वयं दृष्टः सदाशिवः

«Побеждённый наплывом тьмы, я уснул не вовремя. Для моего пробуждения я узрел воочию Высший Свет — самого Садашиву.»

Verse 10

जगदुत्पत्तिकृत्यानि स्वयं कर्तुं व्यवस्यति । किं मयात्र पुनः कार्यं ब्रह्मणा वा स्वयंभुवा

«Он решил сам совершить деяния творения мира. Что же остаётся здесь делать мне — или даже Брахме, Саморождённому?»

Verse 11

धिङ्मां स्थितमनात्मज्ञं निद्रया हृतचेतसम् । अथवा सर्वकर्तारं शरणं यामि शंकरम्

«Позор мне: стою здесь без ведения о себе, и сон похитил мой разум! Лучше ныне прибегну к Шанкаре, Владыке, совершающему всё.»

Verse 12

सर्वदोषप्रशमनं सर्वाभीष्टफलप्रदम् । पवित्रमल्पपुण्यानां दुर्लभं शंभुदर्शनम्

Даршан Шамбху устраняет всякий изъян и дарует все желанные плоды. Он высочайше очищает; но для тех, чья заслуга мала, даршан Шамбху трудно обрести.

Verse 13

चिंतयन्नेवमात्मस्थं ज्योतिर्लिंगं सदाशिवम् । प्रणनाम हरिर्भक्त्या देवमष्टांगतो मुहुः

Так, созерцая Садашиву как Джйотирлингам, пребывающий в Атмане, Хари снова и снова склонялся в бхакти, простираясь перед Владыкой восьмичленным поклоном (аштанга).

Verse 14

विश्वस्रष्टारमीशानं तुष्टाव दुरितच्छिदम् । अथ तेजोमयः शंभुः शरण्यः शरणागतम्

Он восхвалил Ишану — Творца вселенной, рассекателя греха. Затем Шамбху, исполненный чистого сияния и истинное прибежище, обратился к тому, кто пришёл искать защиты.

Verse 15

अनुगृह्य कटाक्षैस्तं समुत्तिष्ठेत्यभाषत । उत्थाय करुणापूर्णं शंभुं चंद्रार्द्धशेखरम्

Одарив его сострадательным взглядом, Он сказал: «Встань». Поднявшись, Хари узрел Шамбху, исполненного милости, Чандрардхашекхару — Владыку, носящего полумесяц на челе.

Verse 16

नमस्त्रिभुवनेशाय त्रिमूर्तिगुणधारिणे । त्रिदेववपुषे तुभ्यं त्रिदृशे त्रिपुरद्रुहे

Поклон Тебе, Владыке трёх миров, носителю качеств трёх образов; Тебе, чьё тело — три бога; Тебе, кого созерцают дэвы; Тебе, разрушителю Трипуры.

Verse 17

त्वमेव जगतामीशो निजांशैर्देवतामयैः । कार्यकारणरूपेण करोषि स्वेच्छया क्रियाः

Ты один — Владыка всех миров. Через Твои собственные части, являющиеся как божества, Ты по Своей воле совершаешь все деяния, проявляясь и как причина, и как следствие.

Verse 18

मां नियुज्य जगद्गुप्तौ परिमोह्य च मायया । न दोषमुत संकल्पं विहातुमपि नेच्छसि

Назначив меня хранителем мира и омрачив меня Своей майей, Ты не желаешь устранить — ни вину, ни даже само намерение, что стоит за ней.

Verse 19

किं करोमि जगन्मूर्त्तौ न्यस्तभारोऽस्म्यहं त्वयि । न दोषमीहसे नूनमकालशयनेन माम्

Что мне делать, о Воплощение вселенной? Я возложил своё бремя на Тебя. Воистину, Ты не желаешь винить меня за то, что я прилёг не вовремя.

Verse 20

हर शम्भो हरेरार्तिमनुतापं समीक्ष्य सः । आदिदेश हरः श्रीमान्प्रायश्चित्तं हरेरिदम्

О Хара, о Шамбхо — увидев скорбь и раскаяние Хари, славный Хара предписал Хари это прайашчитта, искупление.

Verse 21

अरुणाचलरूपेण तिष्ठामि वसुधातले । तस्य दर्शनमात्रेण भविता ते तमः क्षयः

«Приняв образ Аруначалы, Я пребываю на земле. Одного лишь даршана — одного взгляда на этот святой образ — достаточно, и твоя тьма будет уничтожена»

Verse 23

पूर्वस्मै विष्णवे तत्र वरो दत्तो मया पुरा । तदैव तैजसं लिंगमरुणाचल संज्ञितम् । तेजोमयमिदं रूपं प्रशांतं लोकरक्षणात् । यदग्निमयमव्यक्तमपारगुणवैभवम्

Некогда, в том месте, Я даровал Вишну благодатный дар. В тот же миг сияющий Линга стал именоваться «Аруначала». Этот образ — из божественного сияния: безмятежный ради охраны миров, огненной сущности, непроявленный и наделённый неизмеримым величием качеств.

Verse 24

नदीनां निर्झराणां च मेघमुक्तांभसामपि । अंतर्ज्योतिर्मयत्वेन लयस्तत्रैव दृश्यते

Для рек, водопадов и даже вод, изливающихся из облаков, растворение видно там же — ибо то место внутренне имеет природу Света.

Verse 25

अंधानां दृष्टिलाभेन पंगूनां पादसंचरैः । अपुत्राणां च पुत्राप्त्या मूकानां वाक्प्रवृत्तिभिः

Даруя зрение слепым, позволяя хромым ходить, даруя детей бездетным и пробуждая речь у немых — так познаётся Его милость.

Verse 26

सर्वसिद्धिप्रदानेन सर्वव्याधिविमोचनैः । सर्वपापप्रशमनैर्यत्सर्ववरदं स्थितम्

Даруя все достижения, освобождая от всякой болезни и умиротворяя всякий грех, Он пребывает как дарователь всех благ и милостей.

Verse 27

इत्युक्तांतर्दधे शम्भुर्हरिश्चैवारुणाचलम् । आगत्य तप आस्थाय शोणाचलमुपास्त च

Сказав так, Шамбху исчез. А Хари воистину пришёл к Аруначале; приняв на себя аскезу, он также почитал Шоначалу.

Verse 28

तमद्रिं परितो दृष्ट्वा सुरान्काननसंश्रयान् । ऋषीणामाश्रमान्पुण्यान्स्थापयामास वै हरिः । वेदान्सांगोपनिषदान्समंतान्मूर्तिधारिणः

Оглядев ту гору со всех сторон, Хари утвердил там богов, обитавших в лесу, и святые ашрамы риши. И все Веды — вместе с их вспомогательными разделами и Упанишадами — пребывали повсюду, приняв зримый облик.

Verse 29

ससर्ज दिव्यरूपाणां शतमप्सरसां कुलम् । नृत्यैर्गीतैश्च वादित्रैस्सेवध्वमिति चादिशत्

Он сотворил сонм из ста апсар, дивных обликом, и повелел: «Служите этому святому месту танцем, пением и звучанием инструментов».

Verse 30

स्नात्वा ब्रह्मसरस्यस्मिन्विष्णुः कमललोचनः । प्रदक्षिणं चकारामुमरुणाद्रिं समर्चितम्

Омовившись в этом озере Брахмы, Вишну с лотосными очами совершил прадакшину вокруг того Арунадри (Аруначалы), должным образом почитаемого.

Verse 31

अपापः सर्वलोकानामाधिपत्यं च लब्धवान् । रमया सहितो नित्यमभिरूपसुरूपया

Освободившись от греха, он обрел владычество над всеми мирами и всегда пребывал вместе с Рамой (Шри/Лакшми), прекрасной и благой обликом.

Verse 32

भास्करस्तेजसां राशिरसुरैरपि पीडितः । ब्रह्मोपदेशादानर्च भक्त्यारुणगिरीश्वरम्

Бхаскара (Солнце), целая глыба сияния, хотя и теснимый даже асурами, последовал наставлению Брахмы и с преданностью почтил Владыку Арунагири (Аруначалы).

Verse 33

निमज्ज्य विमले तीर्थे पावने ब्रह्मनिर्मिते । प्रदक्षिणं चकारैनमरुणार्द्रि स्वयंप्रभुम्

Омовившись в чистом и очищающем тиртхе, созданном Брахмой, он затем совершил прадакшину, обойдя по кругу самосияющий Арунадри (Аруначалу).

Verse 34

अशेषदैत्यविजयं लब्ध्वा मेरुप्रदक्षिणम् । लेभे च परमं तेजः परतेजःप्रणाशनम्

Одержав полную победу над дайтьями и совершив обход вокруг Меру, он обрёл высочайший теджас — сияние, сокрушающее враждебный блеск.

Verse 35

दक्षशापानलाक्रांतस्सोमः शिववचोबलात् । अरुणाचलमभ्यर्च्य लब्धरूपोऽभवत्पुनः

Сома (Луна), опалённый огнём проклятия Дакши, силой слова Шивы почтил Аруначалу и вновь обрёл свой истинный облик.

Verse 36

अग्निर्ब्रह्मर्षिशापेन यक्ष्मरोगप्रपीडितः । अपूतोऽपि पवित्रोऽभूदरुणाचलसेवया

Агни, терзаемый болезнью якшма из‑за проклятия брахмариши, стал чистым — хотя и был нечист — благодаря служению Аруначале.

Verse 37

शक्रो वृत्रं बलं पाकं नमुचिं जृंभमुद्धृतम् । शिवलब्धवरान्दैत्यान्पुरा हत्वा जगत्पतीन्

Шакра (Индра) некогда поразил дайтьев, тяготивших мир,— Вритру, Балу, Паку, Намучи, Джримбху и Уддхриту,— тех, кто обрёл дары от Шивы.

Verse 38

पातकैश्च परिक्षीणस्तथा लोकांतमाश्रितः । शम्भुं प्रसाद्य तपसा शिवेन परिचोदितः

Истощённый грехами и достигший края мира, он — по побуждению Шивы — умилостивил Шамбху подвигом аскезы.

Verse 39

अरुणाद्रिं समभ्यर्च्य विपापोऽभूत्सुराधिपः । इष्ट्वा च हयमेधेन प्रीणयामास शंकरम्

Почтив должным образом Арунадри, владыка богов стал безгрешен; и, совершив жертвоприношение Ашвамедха, он возрадовал Шанкару.

Verse 40

लब्ध्वा चेन्द्रपदं शक्रः शतमप्सरसांकुलम् । सेवार्थमादिशन्छ्रीमान्दिव्यदुंदभिसेवया

И, обретя сан Индры, славный Шакра — среди сотен апсар — отдал повеления о служении, устроив поклонение под небесные барабаны.

Verse 41

पुष्पमेघान्समादिश्य दिव्याभिः पुष्पवृष्टिभिः । समर्चयति शोणाद्रिं दिवि नित्यं च वंदते

Повелевая облакам цветов, он поклоняется Шонадри (Красному Холму, Аруначале) небесными дождями лепестков и ежедневно чтит его с небес.

Verse 42

शेषोऽपि शोणशैलेशं समभ्यर्च्य शिवाज्ञया । अभजत्कामरूपत्वं महीमण्डलधारकः

Даже Шеша, несущий земной круг, по повелению Шивы почтил Владыку Шонашайлы; и тем обрёл силу камарупы — принимать любой облик по желанию.

Verse 43

अन्ये नागाश्च गन्धर्वाः सिद्धाश्चाप्सरसां गणाः । दिक्पालाश्च तमभ्यर्च्य लेभिरेऽपेक्षितान्वरान्

Иные наги, гандхарвы, сиддхи, сонмы апсар и даже хранители сторон света, почтив Его, обрели желанные дары.

Verse 44

देवैरशेषैर्दैत्यादीञ्जेतुकामैः समुद्यतैः । प्रार्थितः सर्वतोऽभीष्टवरदोऽरुणभूधरः

Когда все боги, жаждущие и готовые одолеть дайтьев и прочих, воззвали к Нему, Аруначала — красносияющая гора — со всех сторон даровал им желанные благословения.

Verse 45

त्वष्ट्रा विरचिताकार आदित्यस्तेजसा तपन् । ग्रहनाथस्तु शोणाद्रिं विलंघयितुमुद्यतः

Солнце, чей облик был создан Тваштри и кто пылает сиянием, вознамерилось превзойти Шонадрі; но и владыка затмений — Раху — стремился перепрыгнуть ту гору.

Verse 46

रथवाहाः पुनस्तस्य शक्तिहीनाः श्रमं गताः । सोऽपि श्रिया विहीनश्च जातः गोणाद्रितेजसा

Тогда его возничие обессилели и изнемогли; и он сам лишился сияния под огненной мощью той горы (Шонадрі).

Verse 47

नाशक्नोच्च दिवं गन्तुं सर्वगत्यांशुमालिनः । स तु ब्रह्मोपदेशेन समाराध्यारुणाचलम्

Не в силах подняться на небо своим обычным путём, сияющий (Солнце) по наставлению Брахмы должным образом почтил Аруначалу.

Verse 48

प्रीत्या तस्माद्विभोर्लेभे मार्गं व्योम्नो हयाञ्छुभान् । ततः प्रभृति तिग्मांशुः स हि शोणाख्यपर्वतम्

Возрадовавшись, Владыка даровал ему ясный путь в небесах и благие кони; с тех пор Солнце с острыми лучами не перепрыгивает гору, именуемую Шона (Śoṇa).

Verse 49

न लंघयति किं त्वस्य प्रदक्षिणपरिक्रमैः । दक्षयागपरिध्वस्ता हीनांगास्त्रिदशाः पुरा

Он не пересекает её; напротив, обходит её в священной прадакшине. В древности боги, чьи члены были повреждены после разрушения жертвоприношения Дакши,—

Verse 50

अरुणाचलमाराध्य नवान्यंगानि लेभिरे । पूषा दन्तं शिखी हस्तं भगो नेत्रं त्वखंडितम्

Поклонившись Аруначале, они обрели новые члены: Пушан вернул себе зуб; Шикхи вернул себе руку; а Бхага — невредимый глаз.

Verse 51

घ्राणं वाणी च लेभे सा शोणाचलनिषेवणात् । भार्गवः क्षीणनेत्रस्स विष्णुहस्तकुशाग्रतः

Прибегнув к служению Шоначале, она вновь обрела обоняние и речь. А Бхаргава, чей глаз ослаб, пострадал от острия травы куша, которую Вишну держал в руке.

Verse 52

बलिदत्तावनीदानजलधारानिरोधतः । स तु शोणाचलं गत्वा तपः कृत्वातिदुष्करम्

Поскольку он преградил живоносный поток воды, предназначенный для дара земли Бали, он отправился на Шоначалу и совершил там чрезвычайно суровую тапасью.

Verse 53

लेभे नेत्रं च पूतात्मा भास्कराख्ये गिरौ स्थितः । अरुणाचलनाथस्य सेवया सूर्यसारथिः

Очистив душу и пребывая на горе, именуемой Бхаскара, возничий Солнца вновь обрёл свой глаз благодаря служению Господу Аруначаланатхе.

Verse 54

प्रतर्दनाख्यो नृपतिर्ग्रहीतुं देवकन्यकाम् । अरुणाद्रिपतेर्गानं कुर्वंतीं सादरोऽभवत्

Царь по имени Пратардана, намереваясь похитить небесную деву, проникся почтением, увидев, как она с благоговением воспевает Владыку Арунадри.

Verse 55

क्षणात्कपिमुखो जातो मंत्रिभिश्चोदितो नृपः । प्रत्यर्प्य तां पुनश्चान्याः प्रादादरुणभूभृते

В одно мгновение царь стал обезьяноликим; по настоянию министров он возвратил её и затем принес других дев в дар Арунабхубхриту — горе Аруначале.

Verse 56

ततश्चारुमुखोजातः प्रसादादरुणेशितुः । सायुज्यमस्मै सकलं दत्तवान्भक्तिभावतः

Затем, по милости Владыки Аруны, он вновь стал светлоликим; и за его преданное настроение Господь даровал ему полное сайуджья — совершенное единение.

Verse 57

अरुणाचलनाथस्यसंनिधौ ज्ञानदुर्बलः । गंधर्वः पुष्पकाख्यस्तु भक्तिहीनो ह्यगात्पुरा

Некогда, близ Господа Аруначаланатхи, явился гандхарва по имени Пушпака — слабый в истинном знании и лишённый преданности.

Verse 58

ततो व्याघ्रमुखं दृष्ट्वा गंधर्वपरिचारकाः । किमेतदिति साश्चर्यं पप्रछुस्ते परस्परम्

Тогда, увидев его с тигриным лицом, слуги гандхарвы, изумлённые, стали спрашивать друг друга: «Что это такое?»

Verse 59

अथ नारद निर्दिष्टमवज्ञाफलमात्मनः । बुद्ध्वारुणाद्रिं संपूज्य पुनश्च सुमुखोऽभवत्

Затем, уразумев по наставлению Нарады плод собственного презрения, он должным образом почтил Арунадри и вновь стал с прекрасным лицом.

Verse 60

शिवभूमिरियं ख्याता परितो योजनद्वयम् । मुक्तिस्तत्र प्रमीतानां कदापि विलयो न हि

Эта область прославлена как собственная земля Шивы, простирающаяся на две йоджаны вокруг; для тех, кто умирает там, освобождение несомненно и никогда не исчезает.

Verse 61

सप्तर्षयः पुरा भूमौ शापदोषसमन्विताः । सिषेविरेरुणाद्रिं वै नाथो ज्ञात्वा विनिश्चयम्

Давным-давно на земле Семь риши, отягчённые виной проклятия, прибегли к почитанию Арунадри; и Владыка, зная их решимость, явил им милость.

Verse 62

शापमोक्षं ददौ श्रीमान्सप्तर्षीणां महात्मनाम् । सप्तर्षिभिः कृतं तीर्थं सर्वपापविनाशनम्

Славный Владыка даровал великодушным Семи мудрецам освобождение от проклятия. Тиртха (tīrtha), устроенная этими саптариши, уничтожает все грехи.

Verse 63

शोणाचलस्य निकटे दृश्यते पावनं शुभम् । पंगुर्मुनिः शोणशैलात्पादौ लब्धुं समागतः

Близ Шоначалы виден благой, очищающий тиртха. Хромой мудрец пришёл к горе Шона, чтобы вновь обрести свои ноги.

Verse 64

अंतर्हितप्रार्थितार्थो दारुहस्तपुटे वहन् । जानुचंक्रमणव्यग्रः शोणनद्यास्तटं गतः

Когда желанное прошение исполнилось таинственным образом, он, неся воду в ладонях, словно в деревянной чаше, и торопясь ползти на коленях, достиг берега реки Шона.

Verse 65

दारुहस्तपुटे तीर्थे निचिक्षेप पिपासतः । जानुचंक्रमणे तस्मिन्धूर्तस्तोयं पिपासति

Мучимый жаждой, он вылил (воду) в тиртху Дарухастапута. В том же положении, ползя на коленях, страдалец испил воды, утоляя жажду.

Verse 66

अथ शोणाचलं प्राप्तः कथं वा दारुहस्तकः । किमेतदिति तं पृच्छन्नाधावत्कलितत्परः

Затем, достигнув Шоначалы, он удивился: «Как же этот Дарухастака оказался здесь?» И, спрашивая: «Что это такое?», он побежал к нему, стремясь всё выяснить.

Verse 67

लब्धपादश्च सहसा जगाम च निजालयम् । नाद्राक्षीत्पुरुषं तत्र दारुहस्तौ पुरोगमौ

И, внезапно обретя ноги, он отправился в своё жилище. Там он не увидел ни одного человека — лишь две «деревянные руки», что прошли впереди него.

Verse 68

स्वयं गृहीत्वा चालोक्य ववंदेऽरुणपर्वतम् । ननंद लब्धचरणो लब्धरूपो महामुनिः

Взяв это сам и созерцая, он поклонился горе Аруна. Великий мудрец возрадовался: ноги его были восстановлены, и телесный облик стал целостным.

Verse 69

विस्मयोत्फुल्लनयनैः शिवभक्तैर्महात्मभिः । पूजितो लब्धपादः सञ्जगाम च यथागतम्

Почитаемый великодушными преданными Шивы, с широко раскрытыми от изумления глазами, он — вновь обретший ноги — отправился прочь, возвращаясь так же, как пришёл.

Verse 70

वाली शक्रसुतः श्रीमाञ्छ्रंगादुदयभूभृतः । अस्ताचलस्य शिखरं प्रतिगन्तुं समुद्यतः

Вали, славный сын Шакры (Индры), выступил с вершины восточной горы, решившись достичь вершины западной горы — Асты.

Verse 71

आलुलोकेऽरुणगिरिं मध्ये देवनमस्कृतम् । ऊर्ध्वं गंतुं समुद्युक्तः क्षीणवीर्योऽपतद्भुवि

Он увидел посреди Арунагири — гору, которой поклоняются даже боги. Пытаясь взойти выше, он утратил силу и пал на землю.

Verse 72

पित्रा शक्रेण संगम्य चोदितः शोणपर्वतम् । लिंगं तैजसमभ्यर्च्य लब्धवीर्योऽभवत्पुनः

Встретившись с отцом и с Шакрой (Индрой) и побуждаемый ими, он отправился на Шонапарвату. Поклонившись там сияющему, исполненному теджаса Лингаму, он вновь обрёл свою жизненную доблесть.

Verse 73

नलः पूर्वं समभ्यर्च्य स्वसृष्टा मानवप्रियाः । पालयामास धर्मात्मा नीतिसारसमन्वितः

Царь Нала, прежде совершив должное поклонение, затем оберегал тех, кто дорог людям и был им самим устроен; праведной душой, он обладал сущностью мудрого государственного устроения.

Verse 74

इलः प्रविश्य सहसा गौरीवनमखंडितम् । स्त्रीभावं समनुप्राप्तः पप्रच्छ स्वं पुरोधसम्

Ила, внезапно войдя в неприкосновенную рощу Гаури, тотчас обрел женское состояние и спросил об этом своего жреца.

Verse 75

वशिष्ठेन समादिष्टः शोणाद्रिं समपूजयत् । तपसाराध्य देवेशं पुनः पुंस्त्वमुपागतः

По наставлению Васиштхи он почтил Шонадрий; и, совершая подвиги аскезы, умилостивил Владыку богов и вновь обрел мужское естество.

Verse 76

सोमोपदेशाद्भक्त्याथ सस्मारारुणपर्वतम् । ईशानुग्रहतो लेभे शापमोक्षं तपोधिकः

Затем, по наставлению Сомы и с преданностью, он вспомнил Арунапарвату (Аруначалу). По милости Господа тот подвижник обрел освобождение от проклятия.

Verse 77

लेभे च परमं स्थानमप्राप्यममरैरपि । भरतो मृगशावस्य स्मरणादायुषोऽत्यये

И в конце своей жизни Бхарата достиг высшей обители, недостижимой даже для бессмертных, благодаря непрестанному памятованию о оленёнке.

Verse 78

न मुक्तिं प्राप योगेन मृगजन्मनि संगतः । पत्नीविरहजं दुःखं प्राप्तवानमितं हरिः

Хари не достиг освобождения посредством йоги, ибо оказался связан рождением в облике оленя. И Хари претерпел неизмеримую скорбь, рожденную разлукой с супругой.

Verse 79

पुनर्भृगूपदेशेन शोणाद्रिमिममर्चयन् । अवतारेषु सर्वेषु सर्वदुःखान्यपाकरोत्

И вновь, по наставлению Бхригу, поклоняясь этому Шонадрии, он во всех своих воплощениях устранял всякую скорбь.

Verse 80

सरस्वती च सावित्री श्रीर्भूमिः सरितस्तथा । अभ्यर्च्य शोणशैलेशमापदो निरतारिषुः

Сарасвати, Савитри, Шри, Бхуми, а также реки — почтив Владыку Шонашайлы — перешли за пределы своих бедствий.

Verse 81

भास्करः पूर्वदिग्भागे विश्वामित्रस्तु दक्षिणे । पश्चिमे वरुणो भागे त्रिशूलं चोत्तराश्रयम्

Бхаскара пребывает в восточной стороне; Вишвамитра — на юге; Варуна — в западной области; а Трезубец пребывает как опора севера.

Verse 82

योजनद्वयपर्यंते सीमाः शैलेषु संस्थिताः । चतस्रो देवतास्त्वेताः सेवंते शोणपर्वतम्

На расстоянии до двух йоджан пограничные знаки установлены на холмах. Эти четыре божества пребывают там, неизменно служа Красной горе (Шонапарвате).

Verse 83

स्थिताः सीमावसानेषु शोणाद्रीशमवस्थितम् । नमंति देवाश्चत्वारः शिवं शोणाचलाकृतिम्

Стоя на концах священной границы, четыре божества простираются в поклоне перед Шивой — Владыкой Шона́дри, явленным в самом облике Шона́чалы.

Verse 84

अस्योत्तरस्मिञ्छिखरे दृश्यते वटभूरुहः । सिद्धवेषः सदैवास्ते यस्य मूले महेश्वरः

На северной вершине этой горы виден баньян. Махешвара вечно пребывает у его корня, в облике совершенного сиддхи.

Verse 85

यस्य च्छायातिमहती सर्वदा मण्डलाकृतिः । लक्ष्यते विस्मयोपेतैः सर्वदा देवमानवैः

Его тень безмерно велика и всегда имеет круглый облик; боги и люди непрестанно взирают на неё с изумлением.

Verse 86

अष्टभिः परितो लिंगैरष्टदिक्पालपूजितैः । अष्टासु संस्थितैर्दिक्षु शोभते ह्युपसेवितः

Окружённый восемью лингамами, почитаемыми восьмью хранителями сторон света, и поставленными в восьми направлениях, Владыка сияет, окружённый служением со всех сторон.

Verse 87

नृपाणां शम्भुभक्तानां शंकराज्ञानुपालिनाम् । अत्रैव महदास्थानमादिदेवेन निर्मितम्

Здесь же находится великое седалище власти для царей, преданных Шамбху и послушных повелению Шанкары, — учреждённое Первобогом.

Verse 88

बकुलश्च महांस्तत्र सदार्थितफलप्रदः । आगमार्थविदा मूले वामदेवेन सेव्यते

Там же стоит великое дерево бакула, неизменно дарующее плоды испрошенных желаний. У его корня совершает поклонение Вамадева, ведающий смысл Агама.

Verse 89

अगस्त्यश्च वशिष्ठश्च संपूज्यारुणभूधरम् । संस्थाप्य लिंगे विमले तेपाते तादृशं तपः

Агастья и Васиштха, совершив полное поклонение горе Аруна, установили безупречный линга и совершали столь необычайные подвиги аскезы.

Verse 90

हिरण्यगर्भतनयः पुरा शोणनदः पुमान् । अत्र तीव्रं तपस्तप्त्वा गंगाभिमुखगोऽभवत

В древности человек по имени Шонанада, сын Хираньягарбхи, совершил здесь суровую аскезу; и затем стал течь, обратившись лицом к Ганге.

Verse 91

अत्र शोणनदी पुण्या प्रवहत्यमलोदका । वेणा च पुण्यतटिनी परितः सेवतेऽचलम्

Здесь течёт священная река Шона с чистыми, незамутнёнными водами; и Вена, благочестивая река, окружает гору и служит ей со всех сторон.

Verse 92

वायव्याश्च दिशो भागे वायुतीर्थं च शोभते । तत्र स्नात्वा मरुत्पूर्वं जगत्प्राणत्वमाप्तवान्

В северо-западной стороне сияет священная Ваю-тиртха. Омывшись там, некогда Марут (Ваю) достиг состояния быть самим жизненным дыханием миров.

Verse 93

उत्तरेऽस्य गिरेस्तीर्थं सुवर्णकमलोज्ज्वलम् । दिव्यसौगंधिकाकीर्णं हंसभृंगमनोहरम्

К северу от этой горы находится священный тиртха, сияющий золотыми лотосами; усыпанный божественно благоухающими цветами и чарующий лебедями и пчёлами.

Verse 94

कौबेरं तीर्थमेशान्यामैशान्यं तीर्थमुत्तमम्

В северо-восточной стороне находится Каубера-тиртха — превосходный и наивысше благоприятный священный водоём для омовения.

Verse 95

तस्यैव पश्चिमे भागे विष्णुः कमललोचनः । स्नात्वा विष्णुत्वमभजत्कमलालालिताकृतिः

На западной стороне той области тиртхи Вишну с лотосными очами — чьим обликом лелеема Камала (Лакшми) — совершил омовение и тем достиг полноты состояния Вишну.

Verse 96

नवग्रहाः पुरा तत्र स्नात्वा ग्रहपदं गताः । नवग्रहप्रसादश्च जायते तत्र मज्जताम्

В древности Навagraхи (Девять планет) совершили там омовение и достигли своих планетных станов. У тех, кто погружается там, возникает благодать Навagraх.

Verse 97

दुर्गा विनायक स्कन्दो क्षेत्रपालः सरस्वती । रक्षंति परितस्तीर्थं ग्राहयमेतदनन्तरम्

Дурга, Винаяка, Сканда, Кшетрапала и Сарасвати охраняют эту тиртху со всех сторон. Далее уразумей последующее повествование.

Verse 98

गंगा च यमुना चैव गोदावरी सरस्वती । नर्मदासिन्धुकावेर्यः शोणः शोर्णनदी च सा

Ганга и Ямуна, равно как Годавари и Сарасвати; Нармада, Синдху, Кавери и Шона — вместе с рекой Шорна — пребывают здесь.

Verse 99

एता गूढा निषेवंते पूर्वाद्याशासु संततम् । नश्यंत्यः सकलं पापमात्मक्षेत्रसमुद्भवम्

Эти реки пребывают здесь сокровенно, непрестанно — на востоке и в прочих направлениях. Так текучи, они уничтожают всякий грех, возникший из собственного «поля» воплощённой жизни.

Verse 100

अन्याश्च सरितो दिव्याः पार्थिव्यश्च शुभोदकाः । उदजृंभंत सहसा शोणाद्रीशप्रसादतः

И другие божественные реки, и земные потоки с благими водами внезапно явились — по милости Владыки Шона́дри (Аруначалы).

Verse 101

आगस्त्यं दक्षिणे भागे तीर्थं महदुदाहृतम् । सर्वभाषार्थसंसिद्धिर्जायते तत्र मज्जताम्

В южной стороне возвещено великое тиртха по имени Агастья. У тех, кто погружается там, рождается совершенство в постижении смыслов всех языков.

Verse 102

अत्रागस्त्यः समागत्य स्नात्वा मुनिगणावृतः । अभ्यर्चयति शोणाद्रिं मासि भाद्रपदे सदा

Здесь Агастья приходит — окружённый сонмами мудрецов, — и, совершив омовение, всегда поклоняется Шона́дри (Красной Горе, Аруначале) в месяце Бхадрапада.

Verse 103

वाशिष्ठमुत्तरे भागे तीर्थं दिव्यं शुभोदयम् । सर्ववेदार्थसंसिद्धिर्जायते तत्र मज्जनात्

В северной части находится божественная тиртха по имени Вашиштха — источник благого пробуждения; омовение там рождает совершенное постижение смыслов всех Вед.

Verse 104

अत्र मेरोः समागत्य वशिष्ठो भगवानृषिः । करोत्याश्वयुजे मासि शोणाद्रीशनिषेवणम्

Здесь блаженный риши Вашиштха приходит с горы Меру и в месяце Ашваюджа совершает преданное служение Владыке Шонадрии (Аруначале).

Verse 105

गंगानाम महत्तीर्थं पूर्वोत्तरदिशि स्थितम् । तत्र स्नानाद्भवेन्नृणां सर्वपातकनाशनम्

В северо-восточном направлении находится великая тиртха по имени Ганга; омовение там приносит людям уничтожение всех грехов.

Verse 106

गंगाद्याः सरितः सर्वाः कार्त्तिके मासि संगताः । अत्रारुणाद्रिनाथस्य सेवां कुर्वंति सादरम्

В месяце Карттика все реки, начиная с Ганги, собираются здесь и с благоговением служат Владыке Арунадри (Аруначале).

Verse 107

ब्राह्म्यं नाम महातीर्थमरुणाद्रीशसन्निधौ । तस्योपसंगमात्सद्यो ब्रह्महत्यादि नश्यति

Близ Владыки Арунадри находится великая тиртха по имени Брахмья; при приближении к ней тотчас уничтожаются даже грех брахмахатьи и подобные ему.

Verse 108

मार्गे मासि समागत्य ब्रह्मलोकात्पितामहः । स्नात्वा तत्प्रत्यहं देवमर्चयत्यरुणाचलम्

В месяц Маргаширша Питамаха (Брахма) приходит из Брахмалоки; совершив омовение, он ежедневно поклоняется божеству Аруначале.

Verse 109

पौषे मासि समागत्य स्नात्वा तीर्थे निजैः सुरैः । महेन्द्रः शोणशैलेशमभ्यर्चयति शंकरम्

В месяц Пауша Махендра (Индра) приходит со своими богами; омывшись в тиртхе, он благоговейно почитает Шанкару, Владыку Шонашайлы (Аруначалы).

Verse 110

शैवंनाम महातीर्थं संनिधौ तत्र वर्तते । रुद्रो ब्रह्मकपालेन सह तत्र न्यमज्जत

Там, неподалёку, находится великое тиртха по имени Шайва; сам Рудра вместе с брахма-капалой (черепом Брахмы) погрузился там в воды.

Verse 111

अत्र शम्भुर्गणैः सार्द्धं माघे मासि प्रसीदति । प्रायश्चित्तानि सर्वाणि नॄणां सफलयन्भुवि

Здесь, в месяц Магха, Шамбху становится милостив вместе со своими ганами, делая плодотворными для людей на земле все обряды искупления.

Verse 112

आग्नेयमग्निदिग्भागे तीर्थं सौभाग्यदायकम् । अग्निरत्र पुरा स्नात्वा स्वाहया संगतः सुखी

На юго-востоке, в стороне Агни, есть тиртха по имени Агнея, дарующая благую долю. В древности Агни омылся здесь и, воссоединившись со Свахой, обрел радость.

Verse 113

अनंगोपि स्मरः स्नात्वा फाल्गुने मासि संगतः । अभ्यर्च्य शोणशैलेशमभूत्सर्वसुखाधिपः

Даже Смара (Кама), хотя и без тела, омылся здесь в месяце Пхалгуна. Поклонившись Владыке Красной Горы (Аруначале), он обрел господство над всеми наслаждениями.

Verse 114

दिशि दक्षिणपूर्वस्यां वैष्णवं तीर्थमद्भुतम् । ब्रह्मर्षयः सदा तत्र वसंति कृतकौतुकाः

В юго-восточном направлении находится дивное вайшнавское тиртха. Там вечно пребывают брахмариши, исполненные священного изумления и радости.

Verse 115

चैत्रे मासि समागत्य विष्णुस्तत्र रमापतिः । स्नात्वाभ्यर्च्यारुणाद्रीशमभवल्लोकनायकः

В месяце Чайтра Вишну — владыка Рамы — пришёл туда. Омывшись и почтив Господа Арунадри (Аруначалы), он стал вождём и хранителем миров.

Verse 116

सौरंनाम महातीर्थं कौबेरदिशि जृंभितम् । सर्वरोगोपशांतिश्च जायते तत्र मज्जनात्

В направлении Куберы (на север) простирается великое тиртха по имени Саура. От омовения там возникает умиротворение и угасание всех болезней.

Verse 117

वैशाखे मासि दिनकृत्स्नात्वात्रेशं निषेवते । वालखिल्यैः समं श्रीमान्वेदैश्च सह संगतः

В месяце Вайшакха Солнце, омывшись, прибегает сюда и почитает Господа этого места. Сияющее, оно сопровождаемо мудрецами Валахилья и даже самими Ведами.

Verse 118

आश्विनं पावनं तीर्थमीशब्रह्मोत्तरे स्थितम् । आप्लुतौ भिपजौ दस्रौ पूतावत्र निमज्जनात्

Очищающая тиртха по имени Ашвина находится к северу от святилищ Иши и Брахмы. Два Ашвина, целители богов, обрели здесь чистоту через омовение с погружением.

Verse 119

अत्राश्विनौ समागत्य स्नात्वाभ्यर्च्य च शंकरम् । दक्षिणे शोण शैलस्य निकटे वर्त्तते शुभम्

Здесь два Ашвина пришли, совершили омовение и почтили Шанкару. Эта благодатная тиртха находится близ южного склона Красной горы (Аруначала).

Verse 120

कामदं मोक्षदं चैव तीर्थं पांडवसंज्ञितम् । पुरा हि पांडवास्तत्र मजनात्क्षितिनायकाः

Есть тиртха, именуемая «Пандава», дарующая и желаемые плоды, и освобождение. В древности Пандавы, омывшись там, стали владыками земли.

Verse 121

अत्र धात्री समागत्य सर्वौषधिफलान्विता । ज्येष्ठे मासि समं देवैरार्चयच्चारुणाचलम्

Здесь явилась Дхатри (богиня Амалаки), наделённая плодами всех целительных трав. В месяце Джйештха она вместе с богами совершила поклонение Аруначале.

Verse 122

आषाढे मासि संत्यक्ता विश्वेदेवा महाबलाः । अभ्यर्च्य शोणशैलेशमागच्छन्मखराध्यताम्

В месяце Ашадха могучие Вишведевы, оставив прежнее пребывание, совершили поклонение Владыке Шонашайлы и затем пришли, дабы обрести совершенство жертвенных обрядов.

Verse 123

वैश्वदेवं महातीर्थं सोमसूर्योत्तराश्रयम् । विश्वाधिपत्यमतुलं लभ्यते तत्र मज्जनात्

Великое священное тиртха по имени Вайшвадева, расположенное к северу от тиртх Сомы и Сурьи, дарует тому, кто совершит там омовение, несравнимое владычество над миром.

Verse 124

परितो लक्ष्यते तीर्थं पूर्वस्यां दिशि शोभने । अत्र लक्ष्मीः पुरा स्नात्वा लेभे पुरुषमुत्तमम्

Повсюду виден прекрасный тиртха в восточном направлении. Здесь в древности Лакшми совершила омовение и обрела Пурушоттаму — Высочайшую Личность.

Verse 125

उत्तरस्यां दिशि पुरा पुण्या स्कंदनदी स्थिता । अत्र स्नात्वा पुरा स्कंदः संप्राप्तो विपुलं बलम्

На севере в древности была утверждена святая река Сканданади. Омывшись здесь некогда, Сканда обрёл необъятную силу.

Verse 126

पश्चिमस्यां दिशि ख्याता परा कुंभनदी शुभा । अगस्त्यः कुंभकः कुंभस्तत्र नित्यं व्यवस्थितः

На западе прославлена благоприятная и высшая река Кумбханади. Там непрестанно пребывает Агастья, также именуемый Кумбхака и Кумбха.

Verse 127

गंगा च मूलभागस्था यमुना गगने स्थिता । सोमोद्भवा शिरोभागे सेवंते शोणपर्वतम्

Ганга пребывает у корневой части, Ямуна стоит в небесах, а Сомодбхава — на вершине; так они почитают Шона-парвату (Аруначалу).

Verse 128

बहून्यपि च तीर्थानि संभूतानि समंततः । तेषां भेदान्पुरा वेत्तुं मार्कण्डेयस्तु नाशकत्

Многие иные тиртхи также возникли повсюду вокруг. Но в прежние времена Маркандея не смог до конца распознать их различия.

Verse 129

तपोभिर्बहुभिस्सोयं शोणाद्रीशमतोषयत् । प्रार्थयामास च वरं प्रीतात्तस्मान्मुनीश्वरः

Многими подвигами аскезы этот мудрец ублаготворил Владыку Шонадрии (Аруначалу). И лучший из муни, обрадованный Им, попросил дар.

Verse 130

मार्कण्डेय उवाच । भगवन्नरुणाद्रीश तीर्थभेदाः सहस्रशः । प्रख्याताश्च प्रकाशंते दुर्बोधास्त्वल्पचेतसाम्

Маркандея сказал: «О благословенный Владыка Арунадри! Различия между тиртхами исчисляются тысячами; они славны и явны, но трудны для понимания людям с малым разумением».

Verse 131

कथमेकत्र सांनिध्यं लभेरन्भुवि मानवाः । अपर्याप्तश्च भवति पृथगेषां निषेवणे

Как людям на земле обрести их присутствие и плод в одном месте? Ведь обращаться к ним порознь, по одному, становится непосильным и непрактичным.

Verse 132

अंतर्निगूढतेजास्त्वं गत्वा यस्सकलैः सुरैः । आरण्यसे कुरु तथा शोणाद्रिस्पर्शभीरुभिः

О Ты, чьё сияние сокрыто внутри, ступай вместе со всеми богами; и так же прими лесной уклад (аранья) с теми, кто страшится даже прикоснуться к Красной горе — Шонадрии (Аруначале).

Verse 133

अहं च शंभुमभ्यर्च्य तपसारुणपर्वतम् । सर्वलोकोपकारार्थं सूक्ष्म लिंगमपूजयम्

Я также, почтив Шамбху, совершал тапас на горе Аруна; ради блага всех миров я поклонялся тонкому Лингаму.

Verse 134

विश्वकर्मकृतं दिव्यं विमानं विविधोत्सवम् । संकल्प्य सकलान्भोगान्नित्यानजनयत्पुनः

Божественный воздушный дворец, созданный Вишвакарманом и изобилующий многими празднествами, был задуман; и снова и снова он порождал все наслаждения — вечно новые и непрерывные.

Verse 135

धर्मशास्त्राणि विविधान्यवापुर्मुनिपुंगवाः । शिवकार्याणि सर्वाणि चक्रुभक्तिसमन्विताः

Лучшие из мудрецов обрели различные Дхарма-шастры и, исполненные бхакти, совершили все деяния, принадлежащие Шиве.

Verse 136

मया च शंभुमभ्यर्च्य कृताग्न्याहुतिसंभवाः । सप्त कन्या वरारोहाः पूजार्थं विनियोजिताः

И я также, почтив Шамбху, назначил для поклонения семь дев прекрасного стана, возникших из возлияний-ахути, принесённых в священный огонь.

Verse 137

हतशत्रुगणैभूपैर्लब्धराज्यैः पुरा नृपैः । प्रत्येकं विविधैर्भोगैः शोणशैलाधिपोर्चितः

В древности цари, сокрушившие полчища врагов и вновь обретшие свои царства, поклонялись — каждый по-своему, с различными дарами и наслаждениями — Владыке Красной Горы (Аруначале).

Verse 138

इदमनुभववैभवं विचित्रं दुरितहरं शिवलिंगमद्रिरूपम् । अमलमनभिगम्यनामधेयं वरमरुणाद्रिनायकं भजस्व

Поклоняйся высшему Владыке Арунадри — чистому, дивному славой непосредственного переживания, уничтожающему грех; Линге Шивы, принявшему образ горы, чьё само Имя трудно объять до конца.

Verse 139

अवनतजनरक्षणोचितस्य स्मरणनिराकृतविश्वकल्मषस्य । भजनममितपुण्यराशियोगादरुणगिरेः कृतिनः परं लभस्व

Ибо Он достоин хранить преклонившихся и смиренных, и одно лишь памятование о Нём снимает скверну мира; через преданность горе Аруна, силой неизмеримых сокровищ заслуг, о благословенный, достигни Высшего.