
Глава 5 — назидательная, этически направленная речь, приписываемая Нандикешваре. В начале сопоставляется редкость состояния śuddha-sattva (чистой саттвы) с преобладанием раджаса и тамаса, тем самым задаётся нравственно‑психологическая основа дальнейшего наставления. Далее раскрывается принцип vaicitrya: различные деяния порождают различные плоды переживания. Перечисляются нараки (адские миры), виды наказаний, неблагие перерождения и телесные страдания — болезни, увечья и унижения в обществе. Каталог проступков соотнесён с последствиями: brahmahatyā, surāpāna, кража, сексуальные прегрешения, предательство, ложь и поношение религии; также описываются посланцы Ямы, приводящие приговоры в исполнение. В завершение звучит предписание: поняв pāpaphala (плод греха), следует совершать prāyaścitta (искупление, очищающее покаяние) как исправляющую дисциплину. Особо рекомендуется верным исполнять её должным образом в Аруна‑кшетре (Aruṇa-kṣetra), а слушатель молит о средствах умиротворения и исцеления.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अरण्याद्गौतमं शांतमुटजद्वार आगतम् । प्रत्याधातुं प्रववृते शिवभक्तिर्जगन्मयी
Брахма сказал: когда спокойный Гаутама вышел из леса и подошёл к двери своей хижины, всепроникающая преданность Шиве двинулась навстречу, чтобы приветствовать и принять его.
Verse 2
आलुलोके समायातं गौतमं शिष्यसेवितम् । लंबमानशिरःश्मश्रुसम्पूर्णमुखमण्डलम्
Он увидел, как приближается Гаутама, окружённый служением учеников; круг его лица был полон свисающих волос и бороды.
Verse 3
जटाभिरतिताम्राभिस्तीर्थस्नानविशुद्धिभिः । न्यस्तरुद्राक्षमणिभिर्ज्वालाभिरिव पावकम्
С его джата, густо-медного оттенка, очищенными омовениями в священных тиртхах, и с бусинами рудракши, возложенными на тело, он сиял, как огонь, окружённый пламенем.
Verse 4
भस्मत्रिपुण्ड्रकोपेतविशालनिटिलोज्वलम् । शुक्लयज्ञोपवीतेन पूर्णं रुद्राक्षदामभिः
Он сиял широким лбом, отмеченным тремя линиями священного пепла — трипундрой; носил белый яджнопавита и был весь украшен гирляндами из бусин рудракши.
Verse 5
दधानं वल्कले रक्ते तपः कृशितविग्रहम् । जपंतं वैदिकान्मंत्रान्रुद्रप्रीतिकरान्बहून्
Облачённый в красные одежды из коры, исхудавший от подвижничества, он повторял многие ведийские мантры, радующие Рудру.
Verse 6
शम्भुनावसितोदात्तसारूप्यमिव भाषितम् । तेजोनिधिं दयापूर्णं प्रत्यक्षमिव भास्करम्
Он явился словно изречённый в бытие в благородном облике, одобренном Шамбху: сокровищница сияния, исполненная сострадания, как солнце, видимое воочию.
Verse 7
आलोक्य तं महात्मानं वृद्धं शंभुपदाश्रयम् । कृतांजलिपुटा गौरी प्रणन्तुमुपचक्रमे
Увидев того великодушного старца, нашедшего прибежище у стоп Шамбху, Гаури, сложив ладони в почтении, начала кланяться ему.
Verse 8
कृतांजलिं मुनिर्वीक्ष्य समस्तजगदम्बिकाम् । किमेतदिति साश्चर्यं वारयन्प्रणनाम सः
Увидев Матерь всего мира, стоящую со сложенными ладонями, мудрец, изумлённый, сказал: «Что это?» — и, стараясь удержать её, сам поклонился в ответ.
Verse 9
स्वागतं गौरि सुभगे लोकमातर्दयानिधे । व्याजेन भक्तसंरक्षां कर्तुमत्रागतास्यहो
«Добро пожаловать, Гаури, благодатная, Мать миров, сокровищница сострадания! О, ты пришла сюда под каким-то предлогом, чтобы оберегать своих преданных.»
Verse 10
अहो मान्ये मान्यमर्थं विज्ञायैव पुरा वयम् । पृथग्भावमिवालंब्य शिष्यादिभिः समागताः
О, досточтимый! Поняв ещё прежде смысл почитания достойного почитания, мы некогда пришли сюда вместе с учениками и прочими, словно опираясь на видимость раздельности.
Verse 11
यद्देवि ते न चेत्किंचिन्मायाविलसितन्निजम् । ततः प्रपंचसंसिद्धिः कथमेव भविष्यति
О Богиня, если всё это не было бы твоей собственной игрой майи (māyā), то как мог бы вообще утвердиться проявленный мир?
Verse 12
तिष्ठत्वशेषं मे वक्तुं मायाविलसितं तव । न शक्यते यन्निर्णेतुं त्वदीयैश्च कदाचन
Пусть я отложу попытку поведать о всей игре твоей майи (māyā): её невозможно окончательно постичь и определить, даже тем, кто принадлежит тебе.
Verse 13
आस्यतां पावने शुद्धं आसने कुशनिर्मिते । गृह्यतां पाद्यमर्घं च दत्तं च विधिवन्मया
Сядь на это чистое, очищающее сиденье из травы куша (kuśa); прими воду для омовения стоп (pādya) и подношение аргьи (arghya), мною должным образом принесённые по обряду.
Verse 14
इति शिष्यैः समानीते दर्भांके परमासने । आसीनामंबिकां वृद्धो मुनिरानर्च भक्तिमान्
Так, когда ученики принесли высшее сиденье из травы куша (kuśa), престарелый мудрец, исполненный преданности, совершил поклонение Амбике (Ambikā), когда она восседала на нём.
Verse 15
निवेद्य सकलां पूजां भक्तिभावसमन्वितः । गौर्या समभ्यनुज्ञातः स्वयमप्यासने स्थितः
Совершив всё поклонение с сердцем, исполненным бхакти, и получив дозволение от Гаури, он сам воссел на своё сиденье (асану).
Verse 16
उवाच दशनज्योत्स्नापरिधौतदिशामुखः । पुलकांचितसर्वांगः सानंदाश्रु सगद्गदम्
И он произнёс: лицо его озаряло стороны света, словно омытые сиянием его зубов; всё тело покрывалось мурашками от восторга, текли слёзы радости, и голос дрожал от чувства.
Verse 17
अहो देवस्य माहात्म्यं शम्भोरमिततेजसः । सद्भक्त रक्षणाय त्वामादिशद्भक्तवत्सलः
О, дивна слава Бога — Шамбху, чьё сияние неизмеримо! Из любви к истинным преданным Господь, милостивый к бхактам, наставил тебя ради защиты праведного бхакты.
Verse 18
असिद्धमन्यल्लब्धव्यं किं वान्यत्तव विद्यते । अम्बैतद्भक्तिमाहात्म्यं संदर्शयितुमीश्वरः
О Мать, что ещё осталось тебе недостигнутым, и какая иная выгода может быть для тебя? Господь желает лишь явить это — величие бхакти.
Verse 19
कैलासशैलवृत्तांतः कंपातटतपःस्थितः । अरुणाद्रिसमादेशः सर्वं ज्ञातमिदं मया
Мне стало известно всё это: повествование, связанное с горой Кайласа, тапас, совершённый на берегах Кампы, и повеление относительно Арунадри (Аруначалы).
Verse 20
आगतासि महाभागे भक्ताश्रममिमं स्वयम् । स्नेहेन करुणामूर्ते कर्त्तव्यमुपदिश्यताम्
О, весьма благословенная, ты сама пришла в эту обитель преданных. О воплощение сострадания, по милости любви наставь нас, что надлежит совершать.
Verse 21
इति तस्य वचः श्रुत्वा महर्षेः सर्ववेदिनः । अंबिका प्राह कुतुकात्स्तुवन्ती तं महामुनिम्
Услышав слова великого риши, всеведущего, Амбика заговорила с радостным любопытством, восхваляя того великого муни.
Verse 22
महावैभवमेतत्ते देवदेवः स्वयं शिवः । मध्ये तपस्विनां त्वं तु द्रष्टव्य इति चादिशत्
Вот твое великое достоинство: сам Шива, Бог богов, повелел: «Среди подвижников непременно должно увидеть (встретить) тебя».
Verse 23
आगमानां शिवोक्तानां वेदानामपि पारगः । तपसा शंभुभक्तानां त्वमेव शिवसंमतः
Ты постиг до конца и Веды, и Агама, изреченные Шивой; и благодаря твоей аскезе как преданного Шамбху лишь ты один одобрен Шивой.
Verse 24
अरुणाचल नाम्नाहं तिष्ठामीत्यब्रवीच्छिवः । अस्याचलस्य माहात्म्यं श्रोतव्यं च भवन्मुखात्
Шива провозгласил: «Я пребываю здесь под именем Аруначала». Поэтому величие этой горы следует услышать из твоих собственных уст.
Verse 25
प्राप्तास्म्यहं तपः कर्तुमरुणाचलसन्निधौ । भवतां दर्शनादेव स्वयमीशः प्रसीदति
Я пришёл совершать подвиг аскезы в самом присутствии Аруначалы. Воистину, лишь узрев вас, Сам Господь становится милостив и дарует благодать.
Verse 26
शिवभक्तेन संभाषा शिवसंकीर्त्तनश्रवः । शिवलिंगार्चनं लोके वपुर्ग्रहफलोदयः
Беседовать с преданным Шивы, слушать воспевание имён Шивы и поклоняться Шива-лингаму в этом мире — таковы восходящие плоды обретения человеческого тела.
Verse 27
तस्मान्ममैतन्माहात्म्यं श्रोतव्यं भवतो मुखात् । सुव्यक्तमुपदेशेन ज्ञानतोऽसि पिता मम
Потому это моё величие следует услышать из твоих уст. Благодаря твоему ясному наставлению, в знании ты для меня словно отец.
Verse 28
इति तस्या वचः श्रुत्वा गौतमस्तपसां निधिः । आचख्यौ गिरिशं ध्यायन्नरुणाचलवैभवम्
Услышав те слова, Гаутама — сокровищница аскез — созерцал Гиришу, Владыку гор, и затем изложил великолепие Аруначалы.
Verse 29
अज्ञातमिव यत्किंचित्पृच्छ्यते च पुनस्त्वया । अवैमि सर्वविद्यानां माया शैवी त्वमेव सा
Хотя ты вновь спрашиваешь, словно что-то неведомо, я понимаю: ты и есть та Шайва-Майя — сила, лежащая в основе всех видов знания.
Verse 30
अथवा भक्तवक्त्रेण शिववैभवसंश्रवः । शिक्षणं शांभवं तेषां तव तुष्टेश्च कारणम्
Или, вернее: слышать величие и славу Шивы из уст преданного — это наставление Шамбхавы для них и также причина твоего удовлетворения.
Verse 31
पठितानां च वेदानां यदावृत्तफलावहम् । वदतां शृण्वतां लोके शिवसंकीर्त्तनं तथा
Как чтение Вед приносит плод многократного повторения, так и в этом мире воспевание Шивы (санкиртан) — произносимое или слышимое — дарует свои плоды.
Verse 32
सफलान्यद्य सर्वाणि तपांसि चरितानि मे । यदहं शंभुनादिष्टं माहात्म्यं कीर्त्तये श्रुतम्
Сегодня все мои подвиги аскезы принесли плод, ибо ныне я возвещаю — услышав — махатмью, предписанную Шамбху.
Verse 33
शिवाशिवप्रसादेन माहात्म्यमिदमद्भुतम्
По милостивой благодати Шивы открывается это дивное махатмья.
Verse 34
अरुणाचलमाहात्म्यं दुरितक्षयकारणम् । श्रूयतामनवद्यांगि पुरावृत्तमिदं महत्
Величие Аруначалы — причина уничтожения грехов. О безупречная телом, выслушай это великое древнее сказание.
Verse 35
अरुणाद्रिमयं लिंगमाविर्भूतं यथा पुरा । न शक्यते पुनर्वक्तुमशेषं वक्त्रकोटिभिः
Как лингам, сложенный из самого Арунадри, явился в древние времена, невозможно вновь поведать до конца — даже устами, исчисляемыми кророй.
Verse 36
अरुणाचलमाहात्म्यं ब्रह्मणामपि कोटिभिः । ब्रह्मणा विष्णुना पूर्वं सोमभास्करवह्निभिः
Даже кроры Брахм не исчерпают величия Аруначалы; прежде оно было провозглашено Брахмой и Вишну, а также Сомой, Солнцем и Огнём.
Verse 37
इन्द्रादिभिश्च दिक्पालैः पूजितश्चाष्टसिद्धये । सिद्धचारणगंधर्व यक्षविद्याधरोरगैः
Ему поклоняются Индра и прочие хранители сторон света ради обретения восьми сиддхи; также — сиддхи, чараны, гандхарвы, якши, видьядхары и наги.
Verse 38
खगैश्च मुनिभिर्दिव्यैः सिद्धयोगिभिरर्चितः । तत्तत्पापनिवृत्त्यर्थं तत्तदीप्सितसिद्धये
Его почитают небесные птицы, божественные мудрецы и совершенные йогины — дабы прекращались те или иные грехи и исполнялись желанные достижения.
Verse 39
आराधितोऽयं भगवानरुणाद्रिपतिः शिवः । दृष्टो हरति पापानि सेवितो वांछितप्रदः
Этот благой Господь Шива, Владыка Арунадри: будучи почитаем, он уничтожает грехи одним лишь созерцанием; а будучи служим, дарует желаемое.
Verse 40
कीर्तितोपि जनैर्दूरैः शोणाद्रिरिति मुक्तिदः । तेजःस्तंभमयं रूपमरुणाद्रिरिति श्रुतम्
Даже когда люди издалека лишь прославляют его как «Шона́дри», он становится дарующим освобождение (мокшу). Слышно, что образ Аруна́дри — столп, сотканный из сияния.
Verse 41
ध्यायन्तो योगिनश्चित्ते शिवसायुज्यमाप्नुयुः । दत्तं हुतं च यत्किंचिज्जप्तं चान्यत्तपः कृतम्
Созерцая его в сердце, йогины достигают единения (сайуджья) с Шивой. И всё, что бы ни было — пусть малое — данное в дар, принесённое в огонь, произнесённое как джапа, или совершённое как иная аскеза—
Verse 42
अक्षय्यं भवति प्राप्तमरुणाचलसंनिधौ । पुरा ब्रह्मा च विष्णुश्च शिवतेजोंशसंभवौ
Оно становится неисчерпаемым, когда обретается в присутствии Аруначалы. В древности и Брахма, и Вишну — рождённые из доли сияния Шивы —
Verse 43
साहंकारौ युयुधतुः परस्परजिगीषया । तथा तयोर्गर्वशांत्यै योगिध्येयः सदाशिवः
Одержимые эго, они двое сражались, каждый желая одолеть другого. Тогда, чтобы усмирить их гордыню, Садашива — созерцаемый йогинами — явился.
Verse 44
अग्नितेजोमयं रूपमादिमध्यांतवर्जितम् । संप्राप्य तस्थौ तन्मध्ये दिशो दश विभासयन्
Достигнув того образа, сотканного из огненного сияния — без начала, середины и конца, — он пребывал в нём, озаряя десять сторон света из самого средоточия.
Verse 45
तेजःस्तंभस्य तस्याथ द्रष्टुमाद्यंतभागयोः । हंसक्रोडतनू कृत्वा जग्मतुर्द्यां रसातलम्
Затем, чтобы узреть верхний и нижний пределы того столпа света, оба приняли облики лебедя и вепря и отправились: один — к небесам, другой — в подземный мир.
Verse 46
तौ विषण्णमुखौ दृष्ट्वा भगवान्करुणानिधिः । आविर्बभूव च तयोर्वरं प्रादादभीप्सितम्
Увидев обоих с поникшими лицами, Благословенный Господь — океан сострадания — явился перед ними и даровал желанный дар.
Verse 47
तत्प्रार्थितश्च देवेशो यातः स्थावरलिंगताम् । अरुणाद्रिरिति ख्यातः प्रशांतः संप्रकाशते
Так, будучи умолен, Владыка богов принял состояние неподвижного Лингама; прославленный как Арунадри, он сияет в умиротворённом великолепии.
Verse 48
दिव्यदुन्दुभिनिर्घोषैरप्सरोगीतनर्त्तनैः । पूज्यते तैजसं लिंगं पुष्पवृष्टिशतैः सदा
Под гул божественных барабанов, среди пения и танца апсар, тот сияющий Лингам непрестанно почитается, и сотни дождей цветов осыпают его.
Verse 49
ब्रह्मणामप्यतीतानां पुरा षण्णवतेः प्रभुः । विष्णुनाभिसमुद्भूतो ब्रह्मा लोकान्ससर्ज हि
В древние времена — когда даже многие Брахмы уже миновали, — Брахма, владыка, рождённый из пупка Вишну, воистину сотворил миры.
Verse 50
स कदाचित्तपोविघ्नं कर्तुकामेन योगिनाम् । इंद्रेण प्रार्थितो ब्रह्मा ससर्ज ललितां स्त्रियम्
Однажды, желая воспрепятствовать аскезе йогинов, Индра воззвал к Брахме; и Брахма сотворил пленительную женщину по имени Лалита.
Verse 51
लावण्यगुणसंपूर्णामालोक्य कमलेक्षणाम् । मुमोह कंदर्पशरैः स विद्धहृदयो विधिः
Увидев её — совершенную в красоте и добродетелях, с лотосными очами, — Брахма (Видхи), пронзённый стрелами Камы в сердце, впал в омрачение.
Verse 52
स्प्रष्टुकामं तमालोक्य ब्रह्माणं कमलासनम् । नत्वा प्रदक्षिणव्याजाद्गंतुमैच्छद्वराप्सराः
Увидев Брахму, восседающего на лотосе и желающего коснуться её, превосходная небесная дева поклонилась; и, под предлогом прадакшины, захотела удалиться.
Verse 53
अस्यां प्रदक्षिणां भक्त्या कुर्वाणायां प्रजापतेः । चतसृभ्योऽपि दिग्भ्योऽस्य मुखान्युदभवन्क्षणात्
Когда она с преданностью совершала ту прадакшину вокруг Праджапати (Брахмы), тотчас же из всех четырёх сторон вмиг возникли его лица.
Verse 54
सा बाला पक्षिणी भूत्वा गगनं समगाहत । पुनश्च खगरूपेण समायांतं समीक्ष्य सा
Та юная дева, став птицей, взмыла в небо. Затем, увидев, что он снова приближается в птичьем облике, она внимательно наблюдала.
Verse 55
शरणं याचमाना सा शोणाद्रिमिममाश्रयत् । ब्रह्मणा विष्णुना च त्वमदृष्टपदशेखरः
Ища прибежища, она укрылась на этой горе Шоṇадри. О Владыка, даже Брахма и Вишну не узрели твоей высочайшей вершины, твоего наивысшего состояния.
Verse 56
रक्ष मामरुणाद्रीश शरण्य शरणागताम् । इति तस्यां भयार्त्तायां क्रोशंत्यामरुणाचलात्
«Защити меня, о Владыка Аруṇадри, о Дарующий прибежище, меня, пришедшую под твою защиту!» Когда она в ужасе так взывала, с Аруṇачалы поднялась помощь.
Verse 57
उदभूत्स्थावराल्लिंगाद्व्याधः कश्चिद्धनुर्द्धरः । संधाय सायकं चापे समेघगगनद्युतिः
Из неподвижного Лингама возник некий охотник с луком в руках. Наложив стрелу на тетиву, он сиял, словно небо, полное облаков.
Verse 58
निषादे पुरतो दृष्टे मोहस्तस्य ननाश हि । ततः प्रसन्नहृदयोतिनम्रः कमलोद्भवः
Когда Нишада (охотник) предстал перед ним, его заблуждение воистину исчезло. Тогда Рождённый из Лотоса (Брахма), с умиротворённым сердцем, глубоко смирился.
Verse 59
नमश्चक्रे शरण्याय शोणाद्रिपतये तदा । सर्वपापक्षयकृते नमस्तुभ्यं पिनाकिने
Тогда он совершил поклонение Дарующему прибежище, Владыке Шоṇадри. О Пинакин, носящий лук Пинака, поклон тебе, уничтожителю всех грехов.
Verse 60
अरुणाचलरूपाय भक्ववश्याय शंभवे । अजानतां स्वभक्तानामकर्मविनिवर्त्तने
Поклонение Шамбху, чья собственная форма — Аруначала, — кого покоряет преданность бхакт, — кто обращает вспять губительную карму Своих преданных, даже когда они действуют в неведении.
Verse 61
त्वदन्यः कः प्रभुः कर्तुमशक्यं चापि देहिनाम् । उपसंहर मे देहं तेजसा पापनिश्चयम्
Кто, кроме Тебя, Владыка, способен совершить невозможное даже для воплощённых существ? Своим сиянием собери и растворяй моё тело — этот утвердившийся груз греха.
Verse 62
अन्यं वा सृज विश्वात्मन्ब्रह्माणं लोकसृष्टये । अथ तस्य वचः श्रुत्वा शिवो दीनस्य वेधसः
«Иначе, о Душа вселенной, сотвори иного Брахму ради творения миров». И тогда, услышав эти слова скорбящего Творца (Ведхаса), Шива…
Verse 63
उवाच करुणामूर्तिर्भूत्वा चंद्रार्द्धशेखरः । दत्तः कालस्तव मया पुरैव न निवर्त्यते
Господь, воплощение сострадания, став Чандра-ардхашекхарой (увенчанным полумесяцем), сказал: «Срок, дарованный тебе мною издавна, не будет отменён».
Verse 64
कं वा रागादयो दोषा न बाधेरन्प्रभुस्थितम् । तस्माद्दूरस्थितोऽप्येतदरुणाचलसंज्ञितम्
Кого могут поразить пороки — страсть и прочие, — когда Сам Господь пребывает там? Потому, хотя оно и находится вдали, это место прославлено именем «Аруначала».
Verse 65
भजस्व तैजसं लिंगं सर्वदोषनिवृत्तये । वाचिकं मानसं पापं कायिकं वा च यद्भवेत्
Поклоняйся сияющему Лингаму ради устранения всех пороков — какой бы грех ни возник: словом, умом или телом.
Verse 66
विनश्यति क्षणात्सर्वमरुणाचलदर्शनात् । प्रदक्षिणा नमस्कारैः स्मरणैरर्चनैः स्तवैः
От одного лишь созерцания Аруначалы всё (грех и нечистота) исчезает в миг — также через прадакшину, поклоны, памятование, почитание и гимны хвалы.
Verse 67
अरुणाद्रिरयं नृणां सर्वकल्मषनाशनः । कैलासे मेरुशृंगे वा स्वस्थानेषु कलाद्रिषु
Этот Арунадри уничтожает все омрачения людей — будь то на Кайласе, на вершине Меру или в своём месте среди иных гор.
Verse 68
संदृश्यः कश्चिदेवाहमरुणाद्रिरयं स्वयम् । यच्छृंगदर्शनान्नॄणां चक्षुर्लाभेन केवलम्
Я сам — этот Арунадри, воистину достойный созерцания. Ибо лишь обретя видение его вершины, люди получают плод (святости и очищения) одним только зрением.
Verse 69
भवेत्सर्वाघनाशश्च लाभश्च ज्ञानचक्षुषः । मदंशसंभवो ब्रह्मा स्वनाम्ना ब्रह्मपुष्करे
Происходит уничтожение всех грехов и обретается око мудрости. Брахма — рожденный из части меня — (пребывает) в Брахма-Пушкаре, именуемом его собственным именем.
Verse 70
अत्र स्नातः पुरा ब्रह्मन्मोहोऽगाज्जगतीपतेः । स्नात्वा त्वं ब्रह्मतीर्थे मां समभ्यर्च्य कृतांजलिः
Здесь, о брахман, в древности, совершив омовение, Владыка мира рассеял своё наваждение. И ты также — омывшись в Брахма-тиртхе — почитай меня должным образом, сложив ладони в анджали.
Verse 71
मौनी प्रदक्षिणं कृत्वा विश्वात्मन्भव विज्वरः
Соблюдая священное молчание (мауна), соверши прадакшину; о Душа вселенной, стань свободен от жгучей хвори страдания и смятения.
Verse 72
इति वचनमुदीर्य विश्वनाथं स्थितमरुणाचलरूपतो महेशम् । अथ सरसि निमज्य पद्मजन्मा दुरितहरं समपूजयत्क्रमेण
Так произнеся эти слова, он обратился к Вишванатхе — Махеше, пребывающему в образе Аруначалы. Затем Падмаджанма (Брахма), погрузившись в священное озеро, по установленному порядку совершил поклонение Уничтожителю греха.
Verse 73
इममरुणगिरीशमेष वेधा यमनियमादिविशुद्धचित्तयोगः । स्फुटतरमभिपूज्य सोपचारं गतदुरितोऽथ जगाम चाधिपत्यम्
Так Ведха (Брахма), чья йога была очищением ума через яму, нияму и прочее, с ясной преданностью и со всеми подношениями почтил Арунагири́шу; грехи его исчезли, и затем он достиг владычества.