
Глава 4 разворачивается как наставление в форме гуру–шишья. Нандикешвара обращается к мудрецу, испытанному и доказавшему свою преданность, и подтверждает его зрелость в шиваитской дхарме и бхакти, приводя знаки божественной милости—в том числе мотив о Яме, удерживаемом под властью Шивы. Затем учитель объявляет, что откроет «гухья» (тайное, эзотерическое) кшетра, понимание которого должно укрепляться верой, дисциплиной ума и памятованием мантры—включая Śaṅkarī-vidyā и повторение пранавы (ॐ). Аруначала (Arunācala) помещается в южной дравидийской области, определяется как священное пространство в три йоджаны и отождествляется с «сердечным пространством» Шивы; Шива описан как принявший тело-гору ради блага миров. Далее следует плотный перечень славословий: гора населена сиддхами и небесными существами; её флора и фауна участвуют как символы поклонения; рельеф описывается с сопутствующими холмами по четырём сторонам; появляются образы йогической анатомии (iḍā–piṅgalā–suṣumnā), отзвуки столпа света (jyotiḥ-stambha) и намёки на мотив поисков Брахмы и Вишну. Повествование фиксирует примеры тапаса и установлений: аскезы Гаутамы и его видение Садашивы; связь Гаури с лингамом Праваладришвара; дар Дурги — мантра-сиддхи; а также названные тиртхи/лингамы (например, Khaḍga-tīrtha и Pāpanāśana-liṅga) с указанным очищающим действием. Глава завершается фаляшрути, провозглашающей непревзойдённость Аруначалы/Шонадрии (Śoṇādri), после чего ученик спрашивает о карме, страдании и логике последствий.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथाभ्यधत्त विजया प्रणम्य जगदम्बिकाम् । सांत्वयन्ती स्तुतिशतैरुपायैः शिवदर्शनैः
Брахма сказал: Затем Виджая, поклонившись Матери миров, заговорила, желая утешить Её сотнями славословий и путями, ведущими к даршану Шивы.
Verse 2
देवि त्वमविनाभूता सदा देवेन शंभुना । प्राणेश्वरी त्वमेकासि शक्तिस्तस्य परात्मनः
«О Богиня, ты вечно неразлучна с Господом Шамбху. Ты одна — владычица его жизненной силы, его Шакти, Шакти Высшего Атмана.»
Verse 3
तथा मायां त्वमात्मीयां संदर्शयितुमीहसे । पृथग्भावमिवेशानः प्रकाशयति न स्वयम्
Так же и ты желаешь явить собственную Майю. Владыка Ишана не показывает сам по себе раздельность, словно она реальна.
Verse 4
आदेशं प्रतिगृह्यैव समुपेतासि पार्वति । अलंघनीया सेवाज्ञा शांभवी सर्वदा त्वया
О Парвати, приняв его повеление, ты пришла сюда. Повеление служения Шамбху не должно быть тобой нарушено никогда.
Verse 5
विधातव्यं तपः प्राप्तं स्थानेस्मिच्छिवकल्पिते । निवृत्त्य निखिलान्कामाच्छंमुमाश्रितया त्वया
Подвиг аскезы (тапас), который ты приняла, должен быть должным образом завершён в этом месте, назначенном Шивой. Прибегнув к Шамбху, отвернись от всякого желания.
Verse 6
अन्यथापि जगद्रक्षा त्वदधीना जगन्मयि । धर्मसंरक्षणं भूयः शिवेन सहितं तव
Более того, о Мать, пронизывающая вселенную, защита мира зависит от тебя; и охранение Дхармы — вновь твоё дело, вместе с Шивой.
Verse 7
निष्कलं शिवमत्यंतं ध्यायंत्यात्मन्यवस्थितम् । वियोगदुःखं कञ्चित्त्वं न स्मरिष्यसि पार्वति
Созерцая в медитации Шиву, совершенно запредельного — нишкала, без частей, пребывающего в твоём собственном Я, — ты, о Парвати, больше не вспомнишь никакой скорби разлуки и не ощутишь даже малейшей нехватки.
Verse 8
भक्तानां तव मुख्यानां तवैवाचारसंग्रहः । उपदेशितया लोके प्रथतां धर्मवत्सले
О любящая Дхарму, да будет этот твой устав поведения—предназначенный для твоих лучших преданных—тобою наставлен и да прославится в мире.
Verse 9
इति तस्या वचः श्रुत्वा गौरी सुस्थिरमानसा । तपः कर्त्तुं समारेभे कंपा नद्यास्तटे शुभे
Услышав те слова, Гаури, с умом, ставшим непоколебимым, начала совершать тапас на благом берегу реки Кампа.
Verse 10
विमुच्य विविधा भूषा रुद्राक्षगणभूषिता । विसृज्य दिव्यं वसनं पर्यधाद्वल्कले शुभे
Сбросив разнообразные украшения и украсившись вместо них гроздьями бус рудракши, она отложила божественные одежды и облачилась в благую кору-волокно.
Verse 11
अलकैः सहसा शिल्पमनयच्च कपर्दृताम् । अलिंपत तनूं सर्वां भस्मना मुक्तकुंकुमा
В одно мгновение она уложила волосы в спутанные джаты; оставив кумкум, она покрыла всё тело священным пеплом.
Verse 12
मृगेषु कृतसंतोषा शिलोंछीकृतवृत्तिषु । जजाप नियमोपेता शिवपंचाक्षरं परम्
Довольная тем, что подобает лесу, живя собранной по крупицам пищей и соблюдая священные обеты, она непрестанно повторяла высшую пятисложную мантру Шивы.
Verse 13
कृत्वा त्रिषवणं स्नानं कम्पा पयसि निर्मले । कृत्वा च सैकतं लिंगं पूजयामास सादरम्
Омовившись трижды в день в чистых водах Кампы, она слепила из песка лингам и с благоговением совершила ему поклонение.
Verse 14
वृक्षप्ररोपणैर्दानैरशेषातिथिपूजनैः । श्रांतिं हरंती जीवानां देवी धर्ममपालयत्
Сажая деревья, совершая дары и почитая каждого гостя без исключения, Богиня утверждала Дхарму, снимая усталость с живых существ.
Verse 15
ग्रीष्मे पंचाग्निमध्यस्था वर्षासु स्थंडिलेशया । हेमन्ते जलमध्यस्था शिशिरे चाकरोत्तपः
Летом она стояла среди пяти огней; в сезон дождей лежала на голой земле; осенью пребывала в воде; и зимой также совершала тапас — суровую аскезу.
Verse 16
पुण्यात्मनां महर्षीणां दर्शनार्थमुपेयुषाम् । विस्मयं जनयामास पूजयामास सादरम्
Великим мудрецам, чистым душой, пришедшим ради её даршана, она внушила изумление и с благоговением оказала им почитание.
Verse 17
कदाचित्स्वयमुच्चित्य वनांतात्पल्लवान्वितम् । पुष्पोत्करं विशेषेण शोधितुं समुपाविशत्
Однажды, собрав собственноручно у края леса груду цветов с нежными листьями, она села, чтобы тщательно перебрать и очистить их для поклонения.
Verse 18
कृत्वा च सैकतं लिंगं कंपारोधसि पावने । संपूजयितुमारेभे न्यासावाहनपूर्वकम्
И, слепив из песка лингам на священном берегу реки Кампа, она приступила к полному поклонению: сперва совершила ньясу, а затем — авахану, призывая Божество.
Verse 19
सूर्यमभ्यर्च्य विधिवद्रक्तैः पुष्पैश्च चंदनैः । पंचावरणसंयुक्तं क्रमादानर्च शंकरम्
Почтив Солнце по обряду красными цветами и сандаловой пастой, она затем, в должной последовательности, совершила поклонение Шанкаре, почитая Его вместе с пятью кругами окружения (pañcāvaraṇa).
Verse 20
धूपैर्दीपश्च नैवेद्यैर्भक्तिभावसमन्वितैः । अपरोक्षितमीशानमालुलोके पुरोहितम्
С благовониями, светильниками и пищевыми подношениями (naivedya), проникнутыми бхакти, жрец узрел Господа Ишану прямо, словно Он стоял перед его глазами.
Verse 21
अथ देवः शिवः साक्षात्संशोधयितुमंबिकाम् । कंपानद्याः प्रवाहेण महता पर्यवेष्टयत्
Тогда сам Господь Шива, желая испытать Амбику, поднял великий разлив реки Кампа, и мощный поток окружил её.
Verse 22
अतिवृद्धं प्रवाहं तं कम्पायाः समुपस्थितम् । आलोक्य नियमासीनामाहुः सख्यस्तदांबिकाम्
Увидев, как к ним приближается чрезмерно разлившийся поток Кампы, подруги тогда обратились к Амбике, сидевшей в соблюдении обета и духовной дисциплины.
Verse 23
उत्तिष्ठ देवि बहुलः प्रवाहोऽयं विजृंभते । दिशां मुखानि संपूर्य तरसा प्लावयिष्यति
Восстань, о Богиня! Этот могучий поток разлива разрастается; заполняя устья всех сторон света, он стремительно затопит всё.
Verse 24
इति तद्वचनं श्रुत्वा ध्यायंती मीलितेक्षणा । उन्मील्य वेगमतुलं नद्यास्तं समवैक्षत
Услышав те слова, она пребывала в созерцании с сомкнутыми очами; затем, раскрыв их, узрела несравнимую стремительность речного потока.
Verse 25
अचिंतयच्च सा देवी पूजाविघ्नसमाकुला । किं करोमि न शक्नोमि हातुमारब्धमर्चनम्
Смущённая препятствием, нарушившим её поклонение, Богиня размышляла: «Что мне делать? Я не могу оставить начатое мною почитание».
Verse 26
श्रेयः प्राप्तुमविघ्नेन प्रायः पुण्यात्मनां भुवि । घटते धर्मसंयोगो मनोरथफलप्रदः
Чтобы обрести благо без препятствий, у добродетельных на земле обычно совершается сопряжение с дхармой, дарующее плод праведных намерений и заветных стремлений.
Verse 27
सैकतं लिंगमतुलप्रवाहाल्लयमेष्यति । लिंगनाशे विमोक्तव्यः सद्भक्तैः प्राणसंग्रहः
Этот лингам, сложенный из песка, будет растворён несравнимым потоком разлива. Когда лингам разрушится, истинным бхактам следует отпустить цепляние за жизнь и спокойно отпустить дыхание, без паники, принимая неизбежное.
Verse 28
प्रवाहोऽयं समायाति शिवमायाविनिर्मितः । विशोधयितुमात्मानं भक्तियुक्तं निजे पदे
Этот поток пришёл — сотворённый самой майей Шивы — чтобы очистить «я», соединённое с бхакти, и утвердить его в его подлинном, собственном состоянии.
Verse 29
आलिंग्य सुदृढं दोर्भ्यामेतल्लिंगमनाकुलम् । अहं वत्स्यामि याताशु सख्यो यूयं विदूरतः
«Я крепко обниму этот лингам обеими руками, без смятения. Я останусь здесь; а вы, друзья мои, скорее уходите далеко.»
Verse 30
इत्युक्ता सैकतं लिगं गाढमालिंग्य सांबिका । न मुमोच प्रवाहेन वेष्ट्यमानापि वेगतः
Сказав так, Самбика крепко обняла песчаный лингам. И хотя стремительный поток вихрем обвивал её, она не отпустила его.
Verse 31
स्तनचूचुकनिर्मग्नमुद्रादर्शितलांछनम् । महालिंगं स्वसंयुक्तं प्रणनाम तदादरात्
Затем она с благоговением поклонилась тому великому лингаму — с явным знаком (мудрой) там, где её сосок вдавился в него, — ныне тесно соединённому с её собственным существом.
Verse 32
निमीलितेक्षणा ध्याननिष्ठैकहृदया स्थिता । पुलकांचितसर्वांगी सा स्मरंती सदाशिवम्
С закрытыми глазами она стояла, единым сердцем утверждённая в созерцании; всё её тело покрывалось мурашками, когда она вспоминала Садашиву.
Verse 33
कंपस्वेदपरित्राणलज्जाप्रणयकेलिदात् । क्षणमप्यचला लिंगान्न वियोगमपेक्षते
Из‑за дрожи, пота, нужды в защите, стыда и игривой близости любви она — неподвижная — не желала разлучаться с лингамом даже на миг.
Verse 34
अथ तामब्रवीत्कापि दैवी वागशरीरिणी । विमुंच बालिके लिंगं प्रवाहोऽयं गतो महान्
Тогда некая божественная, бесплотная речь сказала ей: «Отпусти лингам, дитя; этот великий поток уже миновал».
Verse 35
त्वयार्चितमिदं लिंगं सैकतं स्थिरवैभवम् । भविष्यति महाभागे वरदं सुरपूजितम्
«Этот песчаный лингам, почтённый тобою, обретёт стойкую, непреходящую славу, о многоблагодатная. Он станет дарующим блага, почитаемым даже богами.»
Verse 36
तपश्चर्यां तवालोक्य रचितं धर्मपालनम् । लिंगं चैतन्नमस्कृत्य कृतार्थाः संतु मानवाः
«Увидев твою аскезу и соблюдение дхармы, это было утверждено. Поклоняясь этому лингаму, да станут люди осуществлёнными и достигнут истинной цели.»
Verse 37
अहं हि तैजसं रूपमास्थाय वसुधातले । वसामि चात्र सिद्ध्यर्थमरुणाचलसंज्ञया
«Я, приняв сияющий образ божественного света, пребываю на лике земли; и здесь, ради обретения сиддхи, обитаю под именем Аруначала.»
Verse 38
रुणद्धि सर्वलोकेभ्यः परुषं पापसंचयम् । रुणो न विद्यते यस्मिन्दृष्टे तेनारुणाचलः
Он преграждает и удерживает суровое скопление грехов из всех миров; и потому, что при созерцании его не остаётся никакого «долга» (ruṇa), он именуется Аруначала.
Verse 39
ऋषयः सिद्धगंधर्वा महात्मानश्च योगिनः । मुक्त्वा कैलासशिखरं मेरुं चैनमुपासते
Риши, сиддхи, гандхарвы, великие души и йогины — оставив даже вершины Кайласы и Меру — почитают эту Аруначалу.
Verse 40
मदंश जातयोः पूर्वं युध्यतोर्ब्रह्मकृष्णयोः । अहं मोहमपाकर्त्तुं तेजोरूपो व्यवस्थितः
Прежде, когда Брахма и Кришна (Вишну) вступили в спор — возникший из крупицы гордыни, — я предстал в образе пылающего света, чтобы рассеять их заблуждение.
Verse 41
ब्रह्मणा हंसरूपेण विष्णुना क्रोडरूपिणा । अदृष्टशेखरपदः प्रणतो भक्तियोगतः
Брахма в образе лебедя и Вишну в образе вепря не смогли узреть ни вершины, ни основания; и потому, силою бхакти-йоги, они склонились в почтительном поклоне.
Verse 42
ततः प्रसन्नः प्रत्यक्षस्तस्यां वरमभीप्सितम् । प्रादां जगत्त्रयस्यास्य संरक्षायां तु कौशलम्
Тогда, умилостивившись и явившись им воочию, я даровал желанный дар — искусность и силу для охраны этого тройственного мира.
Verse 43
प्रार्थितश्च पुनस्ताभ्यामरुणाचलसंज्ञया । अनैषि तैजसं रूपमहं स्थावरलिंगताम्
Снова умоляемый теми двумя, чтобы Я пребывал под именем «Аруṇачала», Я ввёл Свою сияющую форму в состояние неподвижного лингама.
Verse 44
गत्वा पृच्छ महाभागं मद्भक्तिं गौतमं मुनिम् । अरुणाचलमाहात्म्यं श्रुत्वा तत्र तपश्चर
Ступай, о благородный, и расспроси великого мудреца Гаутаму — Моего преданного слугу. Услышав от него величие Аруṇачалы, совершай там тапас.
Verse 45
तत्र ते दर्शयिष्यामि तैजसं रूपमात्मनः । सर्वपापनिवृत्त्यर्थं सर्वलोकहिताय च
Там Я явлю тебе Свою сияющую форму — дабы прекратились все грехи и ради блага всех миров.
Verse 46
इति वाचं समाकर्ण्य निष्कलात्कथितां शिवात् । तथेति सहसा देवी गंतुं समुपचक्रमे
Услышав эти слова, сказанные Шивой в Его бесформенном (нишкала) аспекте, Богиня тотчас ответила: «Да будет так», — и сразу же стала собираться в путь.
Verse 47
अथ देवानृषीन्सर्वान्पश्चात्सेवार्थमागतान् । अवादीदंबिकालोक्य स्नेहपूर्णेन चक्षुषा
Затем Амбика, взирая глазами, полными любви, обратилась ко всем богам и риши, пришедшим позже ради служения.
Verse 48
तिष्ठतात्रैव वै देवा मुनयश्च दृढव्रताः । नियमांश्चाधितिष्ठंतः कंपारोधसि पावने
О боги и мудрецы с нерушимыми обетами, оставайтесь там же, соблюдая свои установления на святом берегу реки Кампа.
Verse 49
सर्वपापक्षयकरं सर्वसौभाग्यवर्द्धनम् । पूज्यतां सैकतं लिंगं कुचकंकणलांछनम्
Поклоняйтесь песчаному Лингаму, отмеченному знаком украшения груди (kuca-kaṅkaṇa): он уничтожает все грехи и умножает всякое благополучие.
Verse 50
अहं च निष्कलं रूपमास्थायैतद्दिवानिशम् । आराधयामि मंत्रेण शोणेश्वरं वरप्रदम्
И я также, приняв бесформенный (niṣkala) образ, день и ночь мантрой почитаю Шонешвару, дарующего блага.
Verse 51
मत्तपश्चरणाल्लोके मद्धर्मपरिपालनात् । मल्लिंगदर्शनाच्चैव सिध्यंत्विष्टविभूतयः
Благодаря совершению моих аскез в мире, соблюдению моей дхармы и также созерцанию моего Лингама — да исполнятся желанные достижения.
Verse 52
सर्वकामप्रदानेन कामाक्षीमिति कामतः । मां प्रणम्यात्र मद्भक्ता लभंतां वांछितं वरम्
Поскольку я дарую все желания, меня по желанию зовут «Камакши». Здесь мои преданные, поклонившись мне, да обретут желанный дар.
Verse 53
अहं हि देवदेवस्य शंभोरव्याहतो जनः । आदेशं पालयिष्यामि गत्वारुणमहीधरम्
Воистину, я — неостановимый посланник Шамбху, Бога богов. Я исполню его повеление, отправившись к горе Аруна.
Verse 54
तत्र गत्वा तपस्तीव्रं कृत्वा शंभुं प्रसाद्य च । मां तु लब्धवरां यूयं पश्चाद्रक्ष्यथ संगताः
Отправившись туда, совершив суровую аскезу и умилостивив Шамбху, вы все, собравшись вместе, затем будете меня оберегать, когда я получу дар.
Verse 55
इति सर्वान्विसृज्याशु सद्भक्तान्पादसेविनः । अरुणाद्रिं गता बाला तपसे शंकराज्ञया
Так, быстро отпустив всех — истинных бхакт, служителей у её стоп, — юная дева по повелению Шанкары отправилась на Арунадри для аскезы.
Verse 56
नित्याभिसेविताऽकारि सखीभिरभियोगतः । आससादारुणाद्रीशं दिव्यदुंदुभिनादितम्
Постоянно окружённая подругами и ими побуждаемая, она достигла Владыки Арунадри, где раздавался гул божественных барабанов.
Verse 57
अंतस्तेजोमयं शांतमरुणाचलनायकम् । अप्सरोनृत्यगीतैश्च पूजितं पुष्पवृष्टिभिः
Она узрела Владыку Аруначалы — умиротворённого, сотканного из внутреннего сияния, — почитаемого танцами и песнями апсар и прославляемого дождями цветов.
Verse 58
प्रणम्य स्थावरं लिंगं कौतूहलसमन्विता । सिद्धानां योगिनां सार्थमृषीणां चान्ववैक्षत
Поклонившись неподвижному Лингаму и исполнившись изумления, она взглянула на собравшиеся сонмы сиддхов, йогинов и риши.
Verse 59
अत्रिर्भृगुर्भरद्वाजः कश्यपश्चांगिरास्तथा । कुत्सश्च गौतमश्चान्ये सिद्धविद्याधरामराः
Там были Атри, Бхригу, Бхарадваджа, Кашьяпа и Ангирас; также Кутса и Гаутама и многие другие — сиддхи, видьядхары и божественные существа.
Verse 60
तपः कुर्वंति सततमपेक्षितवराप्तये । गंगाद्याः सरितश्चान्याः परितः पर्युपासते
Они непрестанно совершают тапас, дабы обрести желанные дары; и реки, начиная с Ганги, вместе с другими потоками, со всех сторон благоговейно служат этому святому месту.
Verse 61
दिव्यलिंगमिदं पूज्यमरुणाद्रिरिति स्मृतम् । वंदस्वेति सुरैः प्रोक्ता प्रणनाम पुनःपुनः
«Этот божественный Лингам достоин поклонения; он прославлен как Арунадри». Так сказали боги: «Поклонись ему!» — и она вновь и вновь простиралась ниц.
Verse 62
अभ्यर्थिता पुनः सर्वैरातिथ्यार्थे महर्षिभिः । शिवाज्ञया गौतमो मे द्रष्टव्य इति सावदत्
Когда все великие риши вновь попросили её о гостеприимстве, она сказала: «По повелению Шивы мне надлежит увидеть Гаутаму».
Verse 63
अयमत्रर्षिभिर्भक्तैर्निर्दिष्टं तमथाभ्यगात् । स मुनिः शिवभक्तानां प्रथमस्तपसां निधिः
Указанный преданными риши как пребывающий здесь, он был ею достигнут. Тот муни был первым среди преданных Шиве, подлинной сокровищницей тапаса, священной аскезы.
Verse 64
वनांतरं गतेः प्रातः समित्कुशफलाहृतेः । अतिथीनाश्रमं प्राप्तानर्चथेति दृढव्रतान्
Поутру, уйдя в глубь леса собирать хворост, траву куша и плоды, он наставил: «Почитайте гостей, приходящих в ашрам», — тех, кто тверд в своих обетах.
Verse 65
शिष्यानादिश्य धर्मात्मा गतश्च विपिनांतरम् । अथ सा गौतमं द्रष्टुमागता पर्णशालिकाम्
Наставив учеников, тот праведнодушный ушёл в глубь леса. Тогда она пришла в ашрам, в хижину из листьев, чтобы увидеть Гаутаму.
Verse 66
क्व गतो मुनिरित्युक्तैरित आयास्यति क्षणात् । शिष्यैरभ्यर्थितेत्युक्त्वा फलमूलैस्सुगंधिभिः
Когда она спросила: «Куда ушёл мудрец?», ученики ответили: «Он придёт сюда через миг». И сказав: «Так просили ученики», они почтили её благоуханными плодами и кореньями.
Verse 67
अभ्युत्थानेनासनेन पाद्येनार्घेण सूनृतैः । वचनैः फलमृलेन सार्चिता शिष्यसंपदा
Поднявшись навстречу, предложив сиденье, воду для омовения стоп, подношение аргьи и мягкие, правдивые слова — вместе с плодами и кореньями — ученики достойно почтили её всем богатством своего служения.
Verse 68
क्षणं क्षमस्वसूनुस्तामन्ये जग्मुस्तदन्तिकम् । देव्यां प्रविष्टमात्रायां महर्षेराश्रमो महान्
«Дитя возлюбленное, потерпи лишь миг», — сказали они, и другие подошли к ней. Едва Богиня вошла, великий ашрам махариши чудесно преобразился.
Verse 69
अभवत्कल्पबहुलो मणिप्रासादसंकुलः । वनांतरादुपावृत्त्य समित्कुशफलाहरः
Он наполнился деревьями, исполняющими желания, и теснился дворцами из драгоценностей. Возвращаясь из глубины леса, мудрец, неся хворост для огня, траву куша и плоды, приблизился.
Verse 70
अपश्यत्स्वाश्रमं दूरे विमानशतशोभितम् । किमेतदिति साश्चर्यं चिंतयन्मुनिपुंगवः
Издали он увидел свой ашрам, сияющий и украшенный сотнями виман. «Что это такое?» — в изумлении размышлял лучший из мудрецов.
Verse 71
गौर्याः समागमं सर्वमपश्यज्ज्ञानचक्षुषा । शीघ्रं निवर्तमानोऽसौ द्रष्टुं तां लोकमातरम्
Оком духовного знания он узрел всё пришествие Гаури. И тотчас поспешно повернул назад, желая увидеть Матерь миров.
Verse 72
शिष्यैः शीघ्रचरैर्वृत्तमावेदितमथाशृणोत्
Затем он выслушал рассказ о случившемся, переданный быстроногими учениками.
Verse 73
अथ महर्षिरुपागतकौतुको निजतपःफलमेव तदागमम् । शिवदयाकलितं परिचिन्तयन्नभजदाश्रममाश्रितवत्सलः
Тогда великий риши, исполненный радостного изумления, размышлял: её приход — воистину плод его собственных подвигов, но сотканный милостью Шивы. Любящий тех, кто ищет прибежища, он вошёл в свою обитель-ашрам.