
Глава 3 построена как торжественное прошение Маркандеи (Mārkaṇḍeya) к Нандикеше (Nandikeśa). Мудрец просит: (1) указать одно-единственное святое место среди ранее описанных, дарующее «все плоды» (sarvaphala), и (2) разъяснить тот локус, одно лишь памятование о котором приносит освобождение существам — знающим или незнающим. Далее возвышается авторитет Нандикеши: перечисляется великое собрание риши (ṛṣi), окружающих его ради служения в вопросах и ответах, что по линии преемственности утверждает его как наставника, сведущего в агамах (āgama), и первого среди махешваров (Māheśvara). Богословский акцент — на раскрытии «тайного» учения (rahasya) через гуру, где преданность (bhakti) и божественное сострадание названы условиями откровения. Заключительный стих представляет ответ Нандикеши как дар высшей Шива-бхакти и подразумевает достижение Шивы благодаря прежней преданности и дисциплинированному слушанию.
Verse 1
सनक उवाच । भगवन्नरुणाद्रीश माहात्म्यमिदमद्भुतम् । श्रुतं शिवप्रसादेन दयया ते जगद्गुरोः
Санака сказал: «О Благословенный Владыка, о Господь Арунадри, это дивное величие я услышал — по милости Шивы и по твоему состраданию, о Учитель мира».
Verse 2
आश्चर्यमेतन्माहात्म्यं सर्वपापविनाशनम् । आराधयन्पुनः के वा वरदं शोणपर्वतम्
Это величие поразительно и уничтожает все грехи. Кто же, почтив дарующего милости гору Шона, станет затем отворачиваться от преданности ей?
Verse 3
अनादिरंतरहितः शिवः शोणचलाकृतिः । युवयोस्तपसा देव वरदानाय संस्थितः
Шива — безначальный и не имеющий внутреннего разделения — пребывает в облике Шоначалы; и, о Владыка, силою ваших подвижнических подвигов Он там стоит, чтобы даровать милости.
Verse 4
सकृत्संकीर्तिते नाम्नि शोणाद्रिरिति मुक्तिदे । सन्निधिः सर्वकामानां जायते चाघनाशनम्
Если имя «Шонадри» воспеть хотя бы один раз, оно дарует освобождение; возникает благодатное присутствие, исполняющее все желания и уничтожающее грех.
Verse 5
शिवशब्दामृतास्वादः शिवार्चनकथाक्रमः । इति तद्वचनं श्रुत्वा देवदेवः पितामहः
Так говорил Санака, вкушая нектар имени «Шива» и последовательно излагая повествование о поклонении Шиве. Услышав эти слова, Питамаха — Прадед, бог богов — (ответил).
Verse 6
उवाच करुणामूर्तिररुणाद्रीशमानमन् । ब्रह्मोवाच । श्रूयतां वत्स पार्वत्याश्चरितं यत्पुरातनम्
Тогда Брахма, воплощение сострадания и благоговейный перед Владыкой Арунадри, сказал: «Слушай, дитя возлюбленное, древнее священное сказание о Парвати».
Verse 7
अरुणाद्रीशमाश्रित्य यथा सा निर्वृताभवत् । आससाद महादेवः कदाचित्पार्वतीपतिः
Как, обретя прибежище у Владыки Арунадри, она достигла глубокой удовлетворённости и покоя — это я поведаю. Однажды Махадева, супруг Парвати, приблизился (к ней).
Verse 8
रत्नसिंहासनं दिव्यं रत्नतोरणसंयुतम् । रत्नपुष्पफलोपेत कल्पद्रुममनोहरम्
Там был божественный престол из драгоценностей, украшенный драгоценной аркой; он пленял взор деревьями калпадрума, исполняющими желания, усыпанными цветами и плодами из самоцветов.
Verse 9
परार्ध्य दृषदास्तीर्णं बद्धमुक्तावितानकम् । विमुक्तपुष्पप्रकरदिव्यधूपोरुसौरभम्
Он был устлан плитами из камня несравненной ценности и осенён пологом из связанных жемчужных нитей. Всё вокруг наполнял густой аромат небесных благовоний и груды свежерассыпанных цветов.
Verse 10
प्रलंबमालिकाजालनिनदद्भृंगसंकुलम् । दिव्यतूर्यघनारावप्रनृत्यद्गुहवाहनम्
Он разносился среди сетей свисающих гирлянд, густо наполненных жужжанием пчёл; и под громовой гул божественных инструментов в радости плясало ездовое животное Гухи.
Verse 11
पार्वतीसिंहसंचारपरित्रस्तमहागजम् । अप्सरोभिः प्रनर्त्ताभिर्गायंतीभिश्च केवलम्
Великие слоны вздрагивали от страха, когда лев Парвати ходил туда и сюда; и повсюду были лишь апсары — танцующие и поющие.
Verse 12
आसेवितपुरोरंगं दिक्पालकनिषेवितम् । ऋग्यजुःसामजैर्मंत्रैः स्तुवद्भिर्मुनिपुंगवैः
Главный зал был окружён служением, и его посещали хранители сторон света; а лучшие из мудрецов восхваляли его, распевая мантры из Риг-, Яджус- и Сама-веды.
Verse 13
ब्रह्मर्षिभिस्तथा देवैः सिद्धै राजर्षिभिवृतम् । गणैश्च विविधाकारैर्भस्मालंकृतविग्रहैः
Он был окружён брахмариши, богами, сиддхами и царственными риши; а также ганами Шивы — многообразных обликов, с телами, украшенными священным пеплом.
Verse 14
रुद्राक्षधारसुभगैरापूर्णं शिवतत्परैः । वीणावेणुमृदंगादितौर्यत्रिकजनिस्वनैः
Он был полон преданных, всецело устремлённых к Шиве, прекрасных в гирляндах рудракши; и звенел звуками тройной музыки — вины, флейты, мриданги и прочих инструментов.
Verse 15
घंटाटंकारसुभगैर्वेदध्वनिविमिश्रितैः । मनोहरं महादिव्यमासनं पार्वतीसखः
Под приятный перезвон колокольчиков, смешанный с ведийским звучанием, спутник Пārватī — Шива — сделал то седалище воистину чудесным и высочайше божественным.
Verse 16
अलंचकार भगवन्भक्तानुग्रहकाम्यया । आस्थाय विमलं रूपं सर्वतेजोमयं शिवम्
Благословенный Владыка, желая явить милость преданным, принял безупречный облик — Шиву, исполненного сияния всех великолепий.
Verse 17
अंबिकासहितः श्रीमान्विजहार दयानिधिः । संगीतेन कथाभेदैर्द्यूतक्रीडाविकल्पनैः
Славный океан милосердия, вместе с Амбикой, предавался играм — в музыке, в разнообразных повествованиях и в забавах игры в кости.
Verse 18
गणानां विकटैर्नृत्यै रमयामास पार्वतीम् । विसृज्य सकलान्देवानृषींश्चापि सभासदः
Он усладил Пārватī дивными, буйными плясками ган; затем, отпустив всех богов и риши, присутствовавших в собрании, остался в спокойной непринуждённости.
Verse 19
वरान्प्रदाय विविधान्भक्तलोकाय वाञ्छितान् । आगमेषु विचित्रेषु सर्वर्तुकुसुमेषु च
Даруя общине преданных разнообразные желанные дары, он радовался среди дивных священных обителей и садов, где цветы всех времён года распускались.
Verse 20
विजहारोमया सार्द्धं रत्नप्रासादपंक्तिषु । वापिकासु मनोज्ञासु रत्नसोपानपंक्तिषु
Вместе с Умой он предавался играм среди рядов дворцов, сияющих как драгоценности, и у прелестных прудов, украшенных рядами ступеней из самоцветов.
Verse 21
केलिपर्वतशृंगेषु हेमरंभावनांतरे । गंगातरंगशीतेन फुल्लपंकजगंधिना
На вершинах гор наслаждения, среди золотых банановых рощ, охлаждаемые прохладой рябящих волн Ганги и окутанные ароматом распустившихся лотосов,—
Verse 22
वातेन मंदगतिना विहारविहतश्रमः । स्वकामतः स्वयं देवः प्रेयसीमभ्यनन्दयत्
Когда после прогулок усталость была рассеяна тихим, медленно веющим ветерком, Сам Господь — по сладостной воле Своей — возрадовал возлюбленную.
Verse 23
रतिरूपां शिवां देवीं सर्वसौभाग्यसुन्दरीम् । कदाचिद्रहसि प्रीता निजाज्ञावशवर्त्तिनम्
Та богиня Шива — воплощение любви, красота всякого благого счастья, — однажды наедине, будучи довольна, увидела его покорным её собственному повелению.
Verse 24
रमणं जानती मुग्धा पश्चादभ्येत्य सादरम् । कराभ्यां कमलाभाभ्यां त्रिणेत्राणि जगद्गुरोः
Зная его своим возлюбленным, чарующая подошла сзади с нежностью и своими ладонями, подобными лотосам, закрыла три ока Учителя мира.
Verse 25
पिदधे लीलया शंभोः किमेतदिति कौतुकात् । चन्द्रादित्याग्निरूपेण पिहितेष्वक्षिषु क्रमात्
Из игривого любопытства — «Что это?» — она прикрыла очи Шамбху; и когда те очи, в образах Луны, Солнца и Огня, поочерёдно сомкнулись,
Verse 26
अन्धकारोऽभवत्तत्र चिरकालं भयंकरः । निमिषार्द्धेन देवस्य जग्मुर्वत्सरकोटयः
Тогда там воцарилась страшная тьма на долгое время; и за одно лишь полумигновение Господа минули кроры лет.
Verse 27
देवीलीलासमुत्थेन तमसाभूज्जगत्क्षयः । तमसा पूरितं विश्वमपारेण समन्ततः
Из тьмы, возникшей из игры (лилы) Богини, мир устремился к растворению; вся вселенная со всех сторон наполнилась безмерным мраком.
Verse 28
शून्यं ज्योतिः प्रचारेण विनाशं प्रत्यपद्यत । न व्यजृंभत विबुधा न च वेदाश्चकाशिरे
Когда сияние исчезло, даже простор света стал подобен пустоте и склонился к гибели; боги не могли действовать, и сами Веды не засияли.
Verse 29
नापि जीवाः समभवन्नव्यक्तं केवलं स्थितम् । जगतामपि सर्वेषामकाले वीक्ष्य संक्षयम्
Ещё не возникли существа, облечённые телом; пребывал лишь Непроявленный (Авьякта). Увидев несвоевременное растворение всех миров, мудрецы размышляли над этой тайной.
Verse 30
तपसा लब्धस्फूर्तीनां विचारः समपद्यत । किमेतत्तमसो जन्म भुवनक्षयकारणम्
У тех, чья внутренняя ясность возросла благодаря тапасу, возник вопрос: «Что за рождение тьмы это, причина гибели мира?»
Verse 31
भगवानपि सर्वात्मा न नूनं कालमाक्षिपत् । देवी विनोदरूपेण पिधत्ते पुरजिद्दृशः
Даже Бхагаван, Самость всего, поистине не изверг Время; напротив, Богиня, приняв облик божественной игры, завесила видение Победителя Трипуры (Шивы).
Verse 32
तेनेदमखिलं जातं निस्तेजो भुवनत्रयम् । अकालतमसा व्याप्ते सकले भुवनत्रये
Оттого возникло всё это: три мира лишились сияния. Несвоевременная тьма пронизала весь тройственный мир.
Verse 33
का गतिर्लब्धराज्यानां तपसो देवजन्मनाम् । न यज्ञाः संप्रवर्तंते न पूज्यन्ते सुरा भुवि
Какова участь тех, кто обрёл царство тапасом, и тех, кто родился богами? Жертвоприношения больше не совершаются, и богов на земле не почитают.
Verse 34
इति निश्चित्य मनसा वीक्ष्य ते ज्ञानचक्षुषा । नित्यास्ते सूरयो भक्त्या शंभुमागम्य तुष्टुवुः
Так, утвердив это в уме и узрев оком знания, те вечные мудрецы с преданностью приблизились к Шамбху и воспели Его.
Verse 35
नमः सर्वजगत्कर्त्रे शिवाय परमात्मने । मायया शक्तिरूपेण पृथग्भावमुपेयुषे
Поклонение Шиве, Высшему Я, Творцу всей вселенной,—который через майю, как Шакти, являет различение и многообразие.
Verse 36
अविनाभाविनी शक्तिराद्यैका शिवरूपिणी । लीलया जगदुत्पत्तिरक्षासंहृतिकारिणी
Эта неразлучная Сила—изначальная, единая, самой природы Шивы—божественной лилой совершает рождение мира, его охрану и растворение.
Verse 37
अर्धांगी सा तव देव शिवशक्त्यात्मकं वपुः । एक एव महादेवो न परे त्वद्विना विभो
Она — половина Твоего тела, о Боже Шива; Твой облик есть сущность Шивы и Шакти. Ты один — Махадева; нет иного помимо Тебя, о Владыка.
Verse 38
लीलया तव लोकोयमकाले प्रलयं गतः । करुणा तव निर्व्याजा वर्द्धतां लोकवर्द्धनी
Твоей лилой этот мир пал в несвоевременное растворение. Да возрастёт Твоё беспричинное сострадание—о Ты, чья милость взращивает миры.
Verse 39
भवतो निमिषार्द्धेन तेजसामुपसंहृतेः । गतान्यनेकवर्षाणि जगतां नाशहेतवे
Поскольку Твоё сияние было сокрыто лишь на половину мига, прошли бесчисленные годы—и миры приблизились к краю гибели.
Verse 40
ततः प्रसीद करुणामूर्त्ते काल सदाशिव । विरम प्रणयारब्धादमुष्माल्लोकसंक्षयात्
Посему смилуйся, о Воплощение сострадания,—о Время (Кала), о Садашива. Прекрати это бедствие, губящее мир, возникшее из игривой любви.
Verse 41
इति तेषां वचः श्रुत्वा भक्तानां सिद्धिशालिनाम् । विसृजाक्षोणि गौरीति करुणामूर्त्तिरब्रवीत्
Выслушав слова преданных сиддхов, исполненных духовных достижений, Сострадательный сказал: «О Гаури, убери покров с глаз».
Verse 42
विससर्ज च सा देवी पिधानं हरचक्षुषाम् । सोमसूर्याग्निरूपाणां प्रकाशमभवज्जगत्
И Богиня сняла покров с очей Хары; и тогда мир вновь засиял светом Луны, Солнца и Огня.
Verse 43
कियान्कालो गतश्चेति पृष्टैः सिद्धैश्च वै नतैः । उक्तं त्वन्निमिषार्द्धेन जग्मुर्वत्सरकोटयः
Когда склонённые сиддхи спросили: «Сколько времени прошло?», было сказано: «За половину вашего мигания минули кроры лет».
Verse 44
अथ देवः कृपामूर्त्तिरालोक्य विहसन्प्रियाम् । अब्रवीत्परमोदारः परं धर्मार्थसंग्रहम्
Затем Бог, само воплощение сострадания, взглянул на возлюбленную и улыбнулся; и Господь, предельно щедрый, изрёк возвышенное наставление, собирающее сущность дхармы.
Verse 45
अविचार्य कृतं मुग्धे भुवनक्षयकारणात् । अयुक्तमिह पश्यामि जगन्मातुस्तवैव हि
О простодушная, ты совершила это без раздумья, став причиной упадка миров. Я вижу в этом неуместность здесь — тем более для тебя, Матери вселенной.
Verse 46
अहमप्यखिलांल्लोकान्संहरिष्यामि संक्षये । प्राप्ते काले त्वया मौग्ध्यादकाले प्रलयं गताः
И я тоже сворачиваю все миры, когда приходит час разрушения. Но из‑за твоей простодушной неразумности пралая настала не вовремя.
Verse 47
केयं वा त्वादृशी कुर्यादीदृशं सद्विगर्हितम् । कर्म नर्मण्यपि सदा कृपामूर्तिर्न बाधते
Какая женщина, подобная тебе, совершила бы такое деяние, всегда порицаемое благими? Даже в игре Сострадательный не допускает подобного поведения.
Verse 48
इति शम्भोर्वचः श्रुत्वा धर्मलोपभयाकुला । किं करिष्यामि तच्छांत्या इत्यपृच्छत्स्म तं प्रिया
Услышав слова Шамбху, его возлюбленная, встревоженная страхом утраты дхармы, спросила его: «Что мне сделать, чтобы умиротворить и исправить это?»
Verse 49
अथ देवः प्रसन्नात्मा व्याजहार दयानिधिः । देव्यास्तेनानुतापेन भक्त्या च तोषितः शिवः
Тогда Господь, с сердцем довольным, океан сострадания, заговорил. Шива был удовлетворён раскаянием Богини и её преданностью.
Verse 50
मन्मूर्तेस्तव केयं वा प्रायश्चित्तिरिहोच्यते । अथापि धर्ममार्गोयं त्वयैव परिपाल्यते
О ты, что есть сама моя форма, какое искупление можно здесь вообще произнести? И всё же этот путь дхармы должен быть непременно поддержан тобою.
Verse 51
श्रुतिस्मृतिक्रियाकल्पा विद्याश्च विबुधादयः । त्वद्रूपमेतदखिलं महदर्थोस्मि तन्मयः
Шрути и Смрити, обряды и установления, знания и науки, даже боги и всё прочее — вся эта полнота есть твой собственный образ. И я также един с той Великой Реальностью, ею пронизан и ею наполнен.
Verse 52
मान्ययाभिन्नया देव्या भाव्यं लोकसिसृक्षया
О почитаемая Богиня, неотделимая от меня: ради сотворения (и ведения) миров это должно быть совершено.
Verse 53
तस्माल्लोकानुरूपं ते प्रायश्चित्तं विधीयते । षड्विधो गदितो धर्मः श्रुतिस्मृतिविचारतः
Потому для тебя предписывается искупление, сообразное пониманию мира. Дхарма, по размышлении над Шрути и Смрити, изложена как шестичастная.
Verse 54
स्वामिना नानुपाल्येत यदि त्याज्योऽनुजीविभिः । न त्वां विहाय शक्नोमि क्षणमप्यासितुं क्वचित्
Если господин не оберегает тех, кто от него зависит, то живущие под его покровом должны оставить его. Но я не могу покинуть тебя и не могу пребывать где-либо — даже на миг.
Verse 55
अहमेव तपः सर्वं करिष्याम्यात्मनि स्थितः । पृध्वी च सकला भूयात्तपसा सफला तव
«Я один, пребывая в собственном Атмане, совершу все подвижничество; и силою твоего тапаса да станет вся земля плодородной и благословенной»।
Verse 56
त्वत्पादपद्मसंस्पर्शात्त्वत्तपोदर्शनादपि । निरस्यंति स्वसान्निध्याद्दुष्टजातमुपद्रवम्
«От прикосновения к твоим лотосным стопам и даже от созерцания твоего тапаса они изгоняют — одной лишь близостью — бедствия, рождаемые злыми существами.»
Verse 57
कर्मभूमेस्त्वमाधिक्यहेतवे पुण्यमाचर । त्वत्तपश्चरणं लोके वीक्ष्य सर्वोपि संततम्
«Совершай заслугу ради возвышения этой земли деяния. Видя в мире твоё совершение тапаса, все будут непрестанно вдохновляться к дхарме.»
Verse 58
धर्मे दृढतरा बुद्धिं निबध्नीयान्न संशयः । कृतार्थयिष्यति महीं दया ते धर्मपालनैः
«Укрепи ум ещё твёрже в дхарме — без сомнения. Твоим сострадательным хранением дхармы земля исполнит своё предназначение.»
Verse 59
त्वमेवैतत्सकलं प्रोक्ता वेदैर्देवि सनातनैः । अस्ति कांचीपुरी ख्याता सर्वभूतिसमन्विता
«О Богиня, ты воистину есть Всё — так возвещают вечные Веды. Есть прославленный город по имени Канчипури (Kāñcīpurī), наделённый всяким благополучием и всеми благими достижениями.»
Verse 60
या दिवं देवसंपूर्णा प्रत्यक्षयति भूतले । यत्र कृतं तपः किंचिदनंतफलमुच्यते
Та Канчӣ, исполненная богов, словно само небо, являет небесный мир на земле. Какая бы малая тапасья ни была совершена там, говорится, она приносит плод бесконечный.
Verse 61
देवाश्च मुनयः सर्वे वासं वांछंति संततम् । तत्र कंपेति विख्याता महापातकनाशिनी
Все боги и все муни непрестанно желают пребывать там. В той области прославлена Кампа (Kampā), известная как уничтожительница великих грехов.
Verse 62
यत्र स्थितानां मर्त्यानां कम्पन्ते पापकोटयः । तत्र चूतद्रुमश्चैको राजते नित्यपल्लवः
Где пребывают смертные, там дрожат и отпадают кроры грехов. Там же сияет одно манговое дерево, вечно свежее, с непрестанно новыми листьями.
Verse 63
संपूर्णशीतलच्छायः प्रसूनफलपल्लवैः । तत्र जप्तं हुतं दत्तमनन्तफलदं भवेत्
С тенью, всецело прохладной, богатой цветами, плодами и нежной листвой, там всякая джапа, всякое огненное приношение (хома) и всякая даяние (дана) становится дарующим плод бесконечный.
Verse 64
गणाश्च विविधाकारा डाकिन्यो योगिनीगणाः । परितस्त्वां निषेवंतां विष्णुमुख्यास्तथा पराः
Ганы многообразных обликов, дакини и сонмы йогини окружают тебя и служат тебе со всех сторон; так же и высшие божественные существа, во главе с Вишну.
Verse 65
अहं च निष्कलो भूत्वा तव मानसपंकजे । सन्निधास्यामि मा भूस्त्वं देवि मद्विरहाकुला
И я тоже, став бесформенным, пребуду в лотосе твоего ума. О Богиня, не скорби из‑за разлуки со мной.
Verse 66
इत्युक्ता देवदेवेन देवी कंपांतिकं ययौ । तपः कर्तुं सखीयुक्ता विस्मयाक्रान्तलोचना
Так наставленная Богом богов, Богиня отправилась к окрестностям Кампы в сопровождении подруг; с глазами, охваченными изумлением, она приступила к подвигам аскезы.
Verse 67
कंपां च विमलां सिन्धुं मुनिसमघनिषेविताम् । आलोक्य कोमलदलमेकाम्रं दृष्टिवारणम्
Увидев чистый поток Кампы, к которому стекались толпы мудрецов, она также узрела одинокое манговое дерево с нежными листьями — столь чарующее, что удерживало взгляд.
Verse 68
फलपुष्पसमाकीर्णं कोकिलालापसंकुलम् । प्रससाद पुनर्देवं सस्मार च महेश्वरम्
Дерево было усыпано плодами и цветами и звенело песнями кукушек; она вновь обрела умиротворение и вспомнила Владыку — Махешвару.
Verse 69
कामाग्निपरिवीतांगी तपःक्षामेव साऽभवत् । अभ्यभाषत सा गौरी विजयां पार्श्ववर्त्तिनीम्
Охваченная огнём тоскующего желания, Гаури исхудала, словно сама аскеза истончила её члены. Затем Богиня обратилась к Виджае, стоявшей рядом с нею.
Verse 70
कामशोकपरीतांगी पुरारिविरहाकुला
Её тело было охвачено скорбью любви, и она терзалась разлукой с Шивой — Разрушителем Трипуры.
Verse 71
इममघहरमागतानिशं स्वयमपि पूजयितुं तपोभिरीशम् । अयमभिनवपल्लवप्रसूनः स्मरयति मां स्मरबन्धुरेकचूतः
«Ночью я пришла сюда, чтобы собственными подвигами почтить Господа, снимающего грех. Но эта одинокая манговая ветвь, прекрасная свежими побегами и цветами, пробуждает во мне память о Каме — его милом спутнике.»
Verse 72
कथमिव विरहः शिवस्य सह्यः क्षुभितधियात्र भृशं मनोभवेन । तदपि च तरुणेंदुचूडपादस्मरणमहौषधमेकमेव दृष्टम्
«Как вынести разлуку с Шивой, когда ум здесь яростно потрясаем Манобхавой (Камой)? И всё же я вижу одно великое лекарство: памятование стоп Того, чьё чело украшает юная луна.»