Skanda Purana Adhyaya 13
Mahesvara KhandaArunachala MahatmyaAdhyaya 13

Adhyaya 13

Эта глава продолжает богословское рассуждение о tejaḥstambha — «столпе сияния», — разыгрывая через диалог нравственное и познавательное исправление. Кетаки (Ketakī) с насмешкой обращается к Нандикешваре (Nandikeśvara), подчёркивая, что эта Реальность неизмерима: к ней «прилеплены» бесчисленные вселенные, и никакая конечная мера не способна удостоверить её протяжённость. Затем Брахма (Brahmā) приходит с почтением, отрекается от гордыни и признаёт своё неведение и соперничество с Вишну (Viṣṇu) — дерзновение, рождённое тщеславием и забывчивостью о величии Шивы (Śiva). Он вспоминает попытку найти пределы столпа, принимая различные облики (в более широком мифологическом круге присутствуют образы лебедя-haṃsa и вепря), и признаёт изнеможение и неудачу. Однако и после исповеди остаётся стремление к статусу: Брахма просит Кетаки помочь и произнести перед Вишну «стратегически» выстроенное утверждение, будто Брахма видел вершину столпа, чтобы добиться превосходства или хотя бы равенства. Нандикешвара завершает главу, говоря, что Кетаки, тронутая повторяющимися просьбами, отправляется передать слова Брахмы Вишну у tejaḥstambha. Так глава сопоставляет раскаяние и жажду первенства, выявляя пураническую критику гордыни и нравственную сложность речи и свидетельства.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ गौरी पुरारातिं प्रणम्य जगदंबिका । अयाचत्तादृशा शंभुमविनाभावमात्मनः

Брахма сказал: Затем Гаури, Мать мира, поклонилась Врагу Трипуры и попросила у Шамбху дар: чтобы Он пребывал с нею неразлучно.

Verse 2

इदं विज्ञापयामास लोकानुग्रहकारणात् । कृपया परया पूर्णा गौरी संवादसुंदरी

Ради милости к миру Гаури, исполненная высшего сострадания и прекрасная в речи, открыто изложила эту просьбу.

Verse 3

न त्याज्यमेतत्ते रूपमत्र दृष्टिमनोहरम् । अहं त्वया न च त्याज्या सापराधापि सर्वदा । मनोहरमिदं रूपमेतत्ते लोकमंगलम्

«Этот Твой облик, столь чарующий взор здесь, не следует оставлять. И меня тоже не оставляй никогда, даже если я виновна. Этот прекрасный Твой облик — ради благого благословения мира»

Verse 4

आलोक्यतां सदा सर्वैर्दिव्यगन्धसमन्वितम् । भुजंगगरलब्रह्मकपालशिवभस्मभिः

«Пусть все всегда созерцают этот облик, исполненный божественного благоухания, украшенный змеёй, ядом, черепом Брахмы и священным пеплом Шивы.»

Verse 5

भीषणैरलमीशान जय वेषपरिग्रहैः । सुकुमारो भवेर्दिव्यमाल्यगंधांबरादिभिः

«Довольно, о Ишана, этих грозных одеяний и убранств. Будь милостив и кроток, украшенный божественными гирляндами, благовониями, тонкими одеждами и прочим».

Verse 6

भूषितो रत्नभूषाभिर्विहरस्व महेश्वर । आगता नित्यमीशान देवगन्धर्वकन्यकाः

«О Махешвара, украшенный драгоценными убранствами, пребывай здесь в радости. О Ишана, девы Дэвов и Гандхарв непрестанно приходят (служить и почитать Тебя)».

Verse 7

सेवंतामत्र देवेशं नृत्यवादित्रगीतिभिः । गणाश्च मानुषा भूत्वा सेवंतां त्वामहर्निशम्

«Пусть они служат здесь Владыке богов танцем, музыкой и песнопением. И пусть Твои ганы, приняв человеческий облик, служат Тебе день и ночь».

Verse 8

त्वत्प्रसादादयं देव सुगंधिः पुष्टिवर्द्धनः । आवयोः संगमो दृष्टो भूयात्सर्वार्थदायकः

«По Твоей милости, о Боже, это благоухание становится питательным и умножающим силу. Да будет наше двоих соединение, ныне свершившееся, дарующим все благословения».

Verse 9

गृहीतमत्र देवेश सर्वमंत्रात्मकं वपुः । चरितं तव कैंकर्यमस्तु भक्तिः सदा तव

«О Владыка богов, здесь я обнял Твой образ, что есть сама сущность всех мантр. Да будет моё поведение всегда преданным служением Тебе, и да пребывает во мне вовеки непоколебимая бхакти к Тебе».

Verse 10

ज्ञानाज्ञानकृतं नित्यमपराधसहस्रकम् । क्षम्यतां तव भक्तानामनन्यशरणेक्षणात्

Да будут прощены Твоим преданным тысячи проступков, совершаемых ежедневно — сознательно или по неведению, — ибо они взирают лишь на Тебя, как на единственное прибежище.

Verse 11

इति देव्या वचः श्रुत्वा शम्भुः शोणाचलेश्वरः । तमेव वरदः प्रादाद्वरं सर्वमभीप्सितम्

Выслушав слова Богини, Шамбху — Владыка Шоначалы — как дарующий милости, даровал ей тот самый дар, исполнив всё желаемое.

Verse 12

आभाष्य गौरीं कुतुकाद्रंतुकामः स्वयं शिवः । धारय त्वं मृगमदं मनोज्ञमिदमूचिवान्

Обратившись к Гаури, сам Шива — желая игриво странствовать — произнёс приятные слова: «Носи этот мускус (мригамада)».

Verse 13

महादेव उवाच । पुलकाख्यो महान्दैत्यो मृगरूपी तपोधिकम् । कृत्वा प्राप वरं मत्तः सौगन्ध्यं परमाद्भुतम्

Махадева сказал: «Был великий дайтья по имени Пулака; приняв облик оленя и совершая суровые аскезы, он получил от Меня дар — дивное, несравненное благоухание».

Verse 14

लब्ध्वा वरं स्वगन्धेनामोहयत्सुरयोषितः । तथैवाधर्मसंप्राप्तो बबाधे सकलं जगत्

Получив дар, он своим собственным благоуханием околдовал небесных дев; а затем, впав в адхарму, стал угнетать весь мир.

Verse 15

देवैरभ्यर्थितः सोहमाहूयासुरनायकम् । विमुंच लोकरक्षार्थमासुरं देहमित्यशाम्

По просьбе богов я призвал повелителя демонов и повелел: «Ради защиты миров оставь свое демоническое тело».

Verse 16

पुलक उवाच । त्यक्ष्यामि देवदेवेश देहमेतं त्वदाज्ञया । प्रणम्य भक्तिमनसा मामप्यर्चेदमूचिवान्

Пулака сказал: «О Бог богов, по Твоему повелению я оставлю это тело». Поклонившись с преданным умом, он также почтил меня и произнес эти слова.

Verse 17

मदंगसंभवं दिव्यं सौरभं विश्वमोहनम् । धार्यतां देव देवेश सदा सादरचेतसा

«О Господь, о Бог богов, пусть этот божественный аромат, рожденный из моего тела и очаровывающий весь мир, всегда будет с Тобой, принятый с благосклонностью».

Verse 18

पुलकस्वेदजातो हि सदा प्रख्यायतां तव । अयं मृगमदो लोके शृङ्गाररसवर्द्धनः

«Пусть этот мускус, рожденный из пота Пулаки, всегда будет известен как Твой. Эта мригамада в мире усиливает расу красоты и очарования».

Verse 19

त्वत्प्रियः कांतिसौभाग्यरूपलावण्यदायकः । विसृजामि निजं देहं देवदेव जगत्पते

«Любимый Тобой, дарующий сияние, удачу, красоту и прелесть, я теперь оставляю свое тело, о Бог богов, о Владыка миров».

Verse 20

सदा बहुमतो देव्या दिव्यसौरभलुब्धया । मदंशसंभवा ये स्युर्मत्तपोलब्धसौरभाः

Да будут те, кто возникнет из части меня, всегда высоко чтимы Богиней—влюблённой в божественное благоухание,—и да обретут они аромат, добытый моим подвижничеством.

Verse 21

लीयंतां तव देवेश मूर्तावालेपनच्छलात् । तथेति मय्युक्तवति स दैत्यः पुलकाभिधः

«Пусть они сольются с Твоим обликом, о Владыка богов, под предлогом помазания (Тебя)». Когда я так сказал, дайтья по имени Пулака ответил: «Да будет так».

Verse 22

विससर्ज निजं देहं मयिसन्यस्तजीवितः । ततस्तदंगसंभूतं मदं बहुलसौरभम्

Он оставил своё тело, вверив мне саму жизнь. И тогда из его членов возникла густая мазь, исполненная сильнейшего благоухания.

Verse 23

अधारयमहं प्रेम्णा शतशृंगारवर्द्धनम् । तपसा देवदेवेशि तप्तं तव वपुः कृशम्

«Я с любовью нанесла его—умножающее стократно украшение—на твоё тело, о Владычица Бога богов, тело, опалённое подвижничеством и ставшее тонким.»

Verse 24

मदंगं च वियोगात्त इदं निर्वापयाधुना । इति प्रशस्य बहुधा पुलकस्नेहमद्भुतम्

«А ныне, из-за разлуки, охлади и успокой этим моё тело». Так, вновь и вновь восхваляя дивную преданную любовь Пулаки, он произнёс.

Verse 25

आलिलिंप महादेवः पार्वतीं प्रेममंदिराम् । अपृच्छच्च हसन्देवः पार्वतीं ललनाकृतिम्

Махадева помазал Парвати, саму обитель любви; и Владыка, улыбаясь, вопрошал Парвати, принявшую девичий облик.

Verse 26

किमेतदिति हस्तोत्थं दृष्ट्वा तं जगदंबिका । अब्रवीदरुणाद्रीशमानम्य जगदंबिका

Увидев то, что было поднято в его руке, Джагадамбика сказала: «Что это?» Поклонившись Владыке Арунадри, Мать мира произнесла.

Verse 27

आगतिं तस्य पुष्पस्य सदा स्वकरवर्तिनः

Она спросила о приходе и происхождении того цветка, что всегда покоился в его собственной ладони.

Verse 28

देव्युवाच । अहं कैलासशिखराद्देवदेव त्वदाज्ञया । तपः कर्तुमनुप्राप्ता कांचीं कनकतोरणाम्

Богиня сказала: «О Бог богов, по твоему повелению я пришла с вершины Кайласы в Канчӣ, украшенную золотыми вратами, чтобы совершать тапас».

Verse 29

अवाप्य मानसोद्भूतं कह्लारमिदमुत्तमम् । आराधयं महादेवमम्लानगुरुसौरभम्

Обретя этот превосходный белый водяной лотос, рожденный умом, я совершила поклонение Махадеве — благоухающему густым, неувядающим ароматом.

Verse 30

यदक्षयमविश्रांतमर्चनायोजितं मया । अविच्छिन्नमहादीप्तिः कामधेनुघृताप्लुतः

То приношение, которое я употребил для поклонения — неистощимое и непрестанное, — стало светильником великого, непрерывного сияния, пропитанным гхи Камадхену.

Verse 31

अवेक्षणीयो भूपालैरनुपाल्यश्च सर्वदा । धर्मलक्षणमाधेयं लोकरक्षार्थमादरात्

Царям надлежит наблюдать за этим и всегда охранять; с благоговением следует утвердить знак Дхармы ради защиты мира.

Verse 32

सर्वाभीप्सितसिद्ध्यर्थं मत्प्रीतिकरणाय च । मया संस्थापिता धर्मा द्वात्रिंशल्लोकगुप्तये

Ради осуществления всех желанных достижений и также чтобы доставить мне радость, я установил эти дхармы — для охраны тридцати двух миров.

Verse 33

रक्षणीया प्रयत्नेन तत्संनिधिमुपागतैः । सर्वालंकारसंयुक्तं सर्वभोगकृतोत्सवम् । आलोक्यतामिदं रूपं कन्यायां मम कांतिमत्

Те, кто приблизился к его святому присутствию, должны усердно охранять его. Взирайте на этот образ — сияющий в деве, украшенный всеми убранствами, совершающий праздник всякого блаженства и наслаждения.

Verse 34

ब्रह्मोवाच । इति देव्या वचः श्रुत्वा शम्भुः शोणाचलेश्वरः

Брахма сказал: Услышав так слова Богини, Шамбху — Владыка Шоначалы — ответил.

Verse 35

तथेति वरदः प्रादाद्वरं सर्वमभीप्सितम् । एष शोणाचलः श्रीमान्दृश्यते लोकपूजितः

«Да будет так», — сказал Дарующий дары, даровав все желанные благословения. Этот благой Шоṇачала видим и почитаем всем миром.

Verse 36

सर्वदा वरदागौर्या सर्वभोगैश्च संवृतः । य एतच्छांभवं रूपमरुणाद्रितया स्थितम्

Всегда пребывая с Гаури, дарующей благословения, и окружённый всеми благами и радостями, этот образ Шамбху пребывает там как сам Аруṇадри.

Verse 37

संपश्यंति नमस्यंति कृतार्थाः सर्व एव ते । अरुणाचलमाहात्म्यमेतच्छ्रण्वंति ये भुवि

Все, кто там созерцает и простирается в поклонении, становятся исполненными и достигшими цели. Воистину, все на земле, кто слушает эту славу Аруṇачалы, обретают полноту.

Verse 38

भवंति सततं तेषां समग्राः सर्वसंपदः । श्रीमत्त्वं वाक्पतित्वं च रूपमव्याहतं बलम्

Для них непрестанно и во всей полноте возникают все блага: удача и благолепие, владычество речи, красота без изъяна и сила без преграды.

Verse 39

लभंते पापनाशं च माहात्म्यस्यास्य धारणात् । सर्वतीर्थाभिषवणं सर्वयज्ञक्रियाफलम्

Сохраняя (читая, удерживая в памяти) это Махатмья, люди обретают уничтожение грехов, а также заслугу омовения во всех святых тиртхах и плод совершения всех жертвенных обрядов.

Verse 40

सदाशिवप्रसादं च दत्ते शोणाद्रिदर्शनम्

Даршана Шоṇадри (Аруṇачалы) также дарует благодать Садашивы.

Verse 41

इति कैलासशिखरात्प्राप्ता देवी शिवाज्ञया । शापमोक्षगतवती शोणाचलनिरीक्षणात्

Так, по повелению Шивы, Богиня сошла с вершины Кайласы; и, узрев Шоṇачалу (Аруṇачалу), обрела освобождение от проклятия.

Verse 42

स्थानेष्वन्येषु देवस्य विद्यमानेषु च क्षितौ । दिवि चात्यंतपुण्येषु शंभुरत्र प्रसेदिवान्

Хотя у Господа есть иные обители на земле, и даже чрезвычайно святые места на небесах, Шамбху явил здесь особую милость.

Verse 43

अयं सदाशिवः साक्षादरुणाचलरूपतः । दृश्यते परमं तेजः सर्गस्थित्यंतकारणम्

Это сам Садашива, непосредственно явленный в образе Аруṇачалы; он видим как высшее Сияние, причина творения, сохранения и растворения.

Verse 44

एतत्तु तैजसं लिगं सर्वदेवनमस्कृतम् । दृश्यते कर्मभूरेषा तेन धर्माधिका मता

Этот сияющий Лингам, почитаемый всеми богами, созерцается в этой земле деяния (мире людей); потому это место считается превосходящим в дхарме.

Verse 45

अरुणाचलनाथस्य तेजसा धूतकल्मषाः । भक्तिमंतो नरा लोके सुखमाप्स्यंति सर्वतः

Очищенные от скверны сиянием Владыки Аруначалы, преданные люди в этом мире обретают счастье со всех сторон.

Verse 46

प्रदक्षिणैर्नमस्कारैस्तपोभिर्नियमैरपि । येऽर्चयंत्यरुणाद्रीशं तेषां शंभुर्वशंगतः

Те, кто почитают Владыку Арунадри обходами по кругу, поклонами, аскезой и обетами, — к ним Шамбху становится благосклонен, словно покорён их преданностью.

Verse 47

न तथा तपसा योगैर्दानैः प्रीणाति शंकरः । यथा सकृदपि प्राप्तादरुणाचलदर्शनात्

Шанкара не столь доволен аскезой, йогой или дарами, как тем, что хотя бы однажды обретается созерцание Аруначалы.

Verse 48

स्वयंभुवः सदा वेदाः सेतिहासा दिवि स्थिताः । परितो गिरिरूपास्ते स्तुवंत्यरुणपर्वतम्

Самосущие, вечные Веды вместе с Итихасами пребывают на небесах; приняв вокруг облик гор, они восхваляют гору Аруна (Аруначалу).

Verse 49

एतस्य वैभवं सर्वं न मया न च शार्ङ्गिणा । वचसा शक्यते वक्तुं वर्षकोटिशतैरपि

Всё величие этой Аруначалы не в силах полностью изречь ни я, ни Шарнгин (Вишну, держащий лук Шарнга), даже если говорить словами сотни крор лет.

Verse 50

देवाश्च हरिमुख्यास्ते कल्पकाद्याः सुरद्रुमाः । प्रच्छन्नरूपाः सेवंते सर्वदैवारुणाचलम्

Боги — во главе с Хари (Вишну) — и божественные деревья, такие как Калпака, приняв сокрытые облики, непрестанно во все времена служат Аруначале.

Verse 51

न तस्य कलिदोषः स्यान्नाधिव्याधिविजृंभणा । यत्र संपूज्यते लिंगमरुणाचलसंज्ञितम्

Там, где должным образом почитают лингам, именуемый «Аруначала», не властвует порок века Кали, и не поднимаются недуги и болезни.

Verse 52

इत्येतत्कथितं सर्वं तव शंभुपदाश्रयम् । चरितं ह्यरुणस्यास्य कल्पपुण्यदुरासदम्

Так всё это было поведано тебе — повествование, прибежищем которого являются стопы Шамбху (Шивы): священная история этого Аруначалы, достижимая лишь заслугой, накопленной через века.

Verse 53

सूत उवाच । इति विधिमुखनिःसृतामुदारामरुणगिरीशकथासुधापगां हि । श्रुतिपुटयुगलात्पिबन्मनोज्ञां सनकमुनिस्तपसां फलं स लेभे

Сута сказал: Так, внимая обоими ушами и словно испивая тот приятный поток нектара — возвышенное сказание о Владыке Арунагири, излившееся из уст Видхи (Брахмы), — мудрец Санака обрёл плод своих аскез.