
В этой главе, произносимой Нандикешварой, продолжается богословское повествование о сияющем столпе света (tejomaya-stambha), превосходящем обычные космические меры. Брахма, приняв образ лебедя (haṃsa), поднимается в небо, стремясь найти вершину столпа; но столп остаётся перед взором непрерывным и безграничным. Несмотря на предельную скорость и выносливость, Брахма испытывает усталость, сомнение и тревогу: не нарушит ли он обет в соперничестве с Вишну (Viṣṇu). Его внутренний монолог меняется — от духа состязания к самоукорению и желанию растворить гордыню и чувство «я» (ahaṃkāra). Тогда он замечает в вышине чистую, луноподобную линию и узнаёт в ней цветок/лист Кетаки (ketakī). Лист, словно оживлённый повелением Шивы (Śiva), говорит, что долго покоился на «главе» Шивы у вершины столпа и теперь нисходит, намереваясь достичь земного мира. Облегчённый Брахма спрашивает о расстоянии до конца столпа, подготавливая дальнейшее развитие легенды о свидетельстве, авторитете и этике истины в священном споре.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । इति संभाषमाणे तु महर्षौ मुनि सेविते । विजहौ गिरिजा शंकां शिवभक्तवधाश्रिताम्
Брахма сказал: Пока великий риши — окружённый и почитаемый муни — говорил так, Гириджа оставила своё сомнение, возникшее из-за дела о причинении вреда преданному Шивы.
Verse 2
अथांतरिक्षादुदभूद्वाणी कर्णमनोहरा । मा गमः शैलकन्ये त्वं पापनिप्कृतिकारणात्
Затем из небесного пространства возник голос, приятный слуху и сердцу: «Не уходи, о дочь горы, из-за причины искупления греха».
Verse 3
गंगा च यमुना सिंधुर्गोदापि च सरस्वती । नर्मदा सा च कावेरी शोणः शोणनदी च सा
Здесь пребывают Ганга и Ямуна; Синдху, Годавари и Сарасвати; Нармада и Кавери; и Шона — также и Шонанади — (все они здесь).
Verse 4
अत्रैव नव तीर्थानि संभवंतु शिलातले । त्वत्खड्गदारिते देवि कुरु तत्राघमर्षणम्
Здесь же, на этой каменной поверхности, да возникнут девять тиртх. О Богиня — на месте, рассечённом твоим мечом, — соверши там обряд Агхамаршана (Aghamarṣaṇa).
Verse 5
अस्मिन्नाश्वियुजे मासि ज्येष्ठानक्षत्र आगते । निमज्य खड्गतीर्थे त्वं सलिंगा मासमावस
В месяце Ашваюджа (Āśvayuja), когда приходит накшатра Джйештха (Jyeṣṭhā), погрузись в воды Кхадга-тиртхи (Khaḍga-tīrtha); и, пребывая с лингам (liṅga), соблюдай обет в течение месяца.
Verse 6
निवर्त्य सावनं मासमत्र दिक्पालसंमितम् । ततः पाणिस्थितं लिंगं लब्ध्वा पापविशोधनम्
Завершив здесь месячное соблюдение обета — словно отмеренное хранителями сторон света, — затем, обретя лингам, что покоится в ладони, (человек) получает очищение от греха.
Verse 7
प्रतिष्ठापय तीर्थाग्रे लोकानुग्रहकारणात् । उत्तीर्य तीर्थवर्येऽस्मिन्स्नात्वा लिंगेऽर्चिते शिवे
Установи это у переднего края тиртхи, ради милости к мирам. Выйдя из этой превосходной тиртхи, совершив омовение, поклоняйся Шиве в лингаме, должным образом почитаемом.
Verse 8
तापत्रयोपशांतिश्च त्रैलोक्यस्य न संशयः । सर्वपापहरं लिंगं स्थावरं तीर्थसन्निधौ
Умиротворение тройственных страданий для трёх миров несомненно. У самого тиртхи стоит неподвижная линга, уничтожающая все грехи.
Verse 9
स्थापय स्थिरया भक्त्या सदालोकहिताय च । नक्षत्रे वैश्वदैवत्ये देवक्याः संगमाचर
Установи его с непоколебимой бхакти, всегда ради блага людей. В накшатре, управляемой Вишведевами, соверши обряд слияния в месте встречи Девакӣ.
Verse 10
महोत्सवसमायुक्तं यावद्दशदिनावधि । कृत्वा चावभृथं पुण्यनक्षत्रे वह्निदैवते
Устрой великий праздник, продолжающийся до десяти дней; и совершай заключительное омовение авабхр̣тха в благой накшатре, чьё божество-покровитель — Агни.
Verse 11
सायमभ्यर्च्य विधिवच्छोणाचलवपुर्मम । ततस्ते दर्शयिष्यामि तैजसं रूपमात्मनः
Вечером, по установленному обряду, соверши почитание моего образа как Шон̣ачалы. Затем я покажу тебе мой собственный сияющий, огненный облик.
Verse 12
एतत्कृतं ते लोकानां रक्षायै संभविष्यति । इति तद्वचनं श्रुत्वा महर्षिवचनं च सा
«Это твоё деяние станет защитой для миров». Услышав эти слова — и слова великого риши — она приняла их и продолжила путь, приступив к исполнению.
Verse 13
उभयं कर्तुमारेभे तपसा शैलकन्यका । खङ्गेन दारयामास शिलातलमनाकुला
Чтобы совершить и то и другое, Дочь Горы начала тапас — священную аскезу. Не смутившись, она мечом рассекла каменистую землю.
Verse 14
उदजृंभत तीर्थानां नवकं तत्र तत्क्षणात् । तस्य कण्ठस्थितं लिगं ध्यायन्ती पर्वतात्मजा
В тот же миг там возникло девять тиртх — святых мест омовения. Дочь Горы созерцала лингам, пребывающий у Него в горле.
Verse 15
तीर्थे ममज्ज तस्मिन्सा मुनीनामभ्यनुज्ञया । तीर्थानां नवकं तत्र संजातं स्फटिकप्रभम्
С дозволения мудрецов она погрузилась в ту тиртху. Там возникли девять тиртх, сияющие, словно кристалл (сфатика).
Verse 16
अंतर्वसतितः कांत्या मेचकीकृतमंजसा । वसंत्यां शैलकन्यायां तीर्थे त्रिंशद्दिनं त्वथ
Затем, когда Дочь Горы пребывала в тиртхе тридцать дней, её внутреннее сияние быстро сгустилось в тёмный оттенок — знак могучего тапаса.
Verse 17
शम्भोर्विरहसंतप्तं मनश्चंचलतां ययौ । तत्र श्रिया सरोजानि चक्षुषोत्पलकाननम्
Сжигаемая разлукой с Шамбху, она стала беспокойна умом. Там, по её благодати и красоте, расцвели лотосы, а её глаза стали как роща синих утпал.
Verse 18
मंदस्मितेन कुमुदं ससर्ज सलिलस्य सा । देव्यास्तेनोदवासेन लोकास्तु निरुपद्रवाः
С лёгкой улыбкой она заставила кумуду — водяную лилию — подняться на водах. Самим пребыванием Богини миры стали безмятежны и свободны от бедствий.
Verse 19
कृतार्थास्सहसा जातास्तत्तत्कालफलान्विताः । मासांते सा समुत्तीर्य कृत्वा देव्युत्सवं तथा
Они тотчас обрели исполнение желаний, получив плоды, подобающие тому времени. Затем, в конце месяца, она вышла и так же устроила праздник Богини.
Verse 20
कार्तिके मासि नक्षत्रे कृत्तिकाख्ये निशोदये । पूजयित्वा तपःसिद्धैरुपचारैर्बहूदयैः
В месяце Карттика, в ночь, когда взошло созвездие Криттика, она совершила поклонение множеством подношений — обрядами, доведёнными до совершенства силой подвижничества.
Verse 21
अरुणाद्रिमयं लिंगं तुष्टाव जगदंबिका । नमस्ते विश्वरूपाय शोणाचलवपुर्भृते
Джагадамбика восхвалила Лингам, сотворённый из Арунадри, говоря: «Поклон Тебе, Вселенской Форме, носящему тело Шоначалы (Аруначалы)!»
Verse 22
तेजोमयाद्रिलिंगाय सर्वपाततकनाशिने । ब्रह्मणा विष्णुना च त्वं दुष्परिच्छेद्यवैभवः
Поклон горному Лингаму, сотканному из чистого сияния, уничтожителю всех грехов. Даже для Брахмы и Вишну Твоё величие трудно измерить и определить.
Verse 23
अग्निरूपोऽपि सञ्छांतो लोकानुग्रहक्लृप्तये । शक्त्या च तत्त्वसंघातकरः कालानलाकृतिः
Хотя Ты по природе — огонь, Ты совершенно безмятежен, утверждён ради блага миров. Своей шакти Ты приводишь начала бытия в стройное устроение, являясь образом всепожирающего пламени Времени.
Verse 24
अद्रिश्रेष्ठारुणाद्रीश रूपलावण्यवारिधे । विचित्ररूपमेतत्ते वेदवेद्यसुरार्चितम्
О Владыка Арунадри, лучший среди гор, океан красоты и сияния! Эта Твоя дивная форма познаваема Ведами и почитаема богами.
Verse 25
तेजसां देव सर्वेषां बीजभूतं निगद्यसे । दिव्यं हि परमं तेजस्तव देव महेश्वर
О Боже, Тебя называют семенем-истоком сияния всех богов. Воистину, о Махадева Махешвара, Твоё теджас — божественное и высшее великолепие.
Verse 26
यत्पुरा ब्रह्मणा दृष्टं विष्णुना च विचिन्वता । अद्य पूतास्मि देवेश तव संदर्शनादहम्
То, что некогда узрел Брахма и что искал Вишну, — сегодня я очищен, о Владыка богов, одним лишь Твоим видением.
Verse 27
तेजो दर्शय मे दिव्यं सर्वदोषहरं परम् । प्रार्थयंत्यां तदा देव्यामरुणाद्रिमयः शिवः
«Яви мне Твоё божественное сияние — высшее, уносящее все пороки». Когда Богиня так воззвала, Шива — чья собственная форма была Арунадри (Аруначала) — ответил.
Verse 28
आविर्बभूव तेजोभिरापूर्य भुवनांतरम् । कोटिसूर्योदयप्रख्यं तुल्यं पूर्णेंदुकोटिभिः
Тогда явилось сияние, наполнившее пространства между мирами. Оно блистало, как восход десяти миллионов солнц, и вместе с тем было мягким и прохладным, как десять миллионов полных лун.
Verse 29
कालाग्निकोटिसंकाशं तेजः परमदृश्यत । प्रणम्य परया भक्त्या मुनिभिः सार्धमंबिका
Увидели высочайшее сияние, пылающее, как десять миллионов огней космического разрушения. Амбика вместе с мудрецами склонилась в поклонении с наивысшей преданностью.
Verse 30
विस्मयाक्रांतहृदया ननंद नलिनेक्षणा । अथ तेजोनिधेस्तस्मादरुणाद्रिः समुत्थितः
Сердце её было охвачено изумлением, и Лотосоокая Богиня возрадовалась. Затем из того сокровищница света явился Арунадри (Аруначала).
Verse 31
हिरण्मयोऽब्रवीद्वाचं पुरुषः कलकन्धरः । प्रसन्नोऽस्मि तपोभिस्ते स्थानेषु मम कल्पितैः
Золотой Пуруша — Темносинегорлый (Нилакантха) — изрёк: «Я доволен твоими подвижничествами, совершёнными в местах, Мною установленных».
Verse 32
तेजोमयमिदं रूपमीक्षितं च त्वयाधुना । कारणैर्बहुभिर्लोकान्रक्षेथास्त्वं जगन्मयि
«Этот образ соткан из чистого сияния, и ныне ты его узрела. О Мать, пронизывающая вселенную, многими способами ты будешь хранить миры».
Verse 33
तपांसि कुरुषे भूमौ किमन्यत्प्रार्थितं तव । मल्लोचनत्विषा तेद्य तमोराशिः समुत्थितः
Ты совершаешь подвиги аскезы на земле — чего ещё ты ищешь? Но ныне, от сияния Моих очей, поднялась великая глыба тьмы.
Verse 34
अशेषो हि प्रशांतोऽभूत्तेजसोऽस्य निरीक्षणात् । अयं तु महिषो दुष्टो मद्भक्तिं लिंगपूजकः
Воистину, всё было полностью усмирено одним лишь созерцанием этого сияния. Но этот злой буйвол — хоть и почитатель Лингама — поступает против преданности Мне.
Verse 35
जग्राह सहसा ह्येतत्तस्य लिंगं गले स्थितम् । अनेन भक्षितं तच्च नास्तिकस्योपदेशतः
Он внезапно схватил тот Лингам, что висел у него на шее; и по наущению безбожника даже проглотил его.
Verse 36
अकरोन्मय्यविश्वासं लिंगरूपे गले स्थिते । क्रमेण सोपि संप्राप्तो मुनिजन्म मनोहरम्
Он породил недоверие ко Мне, хотя образ Лингама пребывал у него на шее. И всё же, со временем, он тоже достиг приятного рождения в облике мудреца-муни.
Verse 37
मामेवाभ्यर्चयन्ध्यायन्गणनाथत्वमावसन् । पूर्वजन्मनि भक्तोऽयं महिषोपि त्वया हतः
Поклоняясь лишь Мне одному и созерцая Меня, он достиг состояния Владыки Ган. И в прежнем рождении этот был Моим преданным — хотя ты убил его даже тогда, когда он был буйволом.
Verse 38
चिरं मल्लिंगधृग्यस्मात्सिद्धिरस्यापि देव्यतः । शिवलिंगेष्वविश्वासः शिवभक्तावमाननम्
Поскольку он долго носил Мой лингам, то и по милости Богини обрёл некоторую долю успеха. Однако в нём было неверие к шива-лингам и презрение к преданным Шивы.
Verse 39
न कर्त्तव्यं सदा भक्तैस्तस्माद्वै मुक्तिकांक्षिभिः । दीक्षया रहितं लिगं येन संधार्यते बलात्
Посему преданные, особенно ищущие освобождения, никогда не должны поступать так: силой носить лингам без надлежащей дикши (посвящения).
Verse 40
न तादृशं फलं दत्ते वज्रवत्तं निहंति च । न दोषस्तत्र किंचित्ते शोणाचलनिरीक्षणात्
Такого плода это не даёт; напротив, поражает его, как молния. Но для тебя нет никакой вины, ибо ты удостоился видения Шоначалы (Śoṇācala).
Verse 41
सफला नयनावाप्तिः सर्वदोषविनाशनात् । त्वत्पुत्रस्तन्यदानेन धात्र्योपकृतमात्मजे
Обретение зрения принесло плод, ибо уничтожает все прегрешения. И, о дочь, кормилица, дав молоко твоему сыну, оказала тебе услугу.
Verse 42
त्वामपीतकुचां चक्रे वत्सलां भक्तरक्षिणीम् । नक्षत्रे कृत्तिकाख्येऽत्र तव सन्निधिलोभतः
Из жажды твоего пребывания при Нём, здесь, под созвездием Криттика (Kṛttikā), Он сделал тебя «Апитакуча» (Apītakucā) — нежной и защитницей преданных.
Verse 43
प्रायश्चित्ताभिधानेन भवापीतकुचाभिधा । पूजाशेषं समाधाय भक्तानुग्रहहेतवे
Под именем «Прайашчитта» ты стала известна как «Апитакуча». Устроив остаток жертвенных подношений, ты действовала ради дарования милости преданным.
Verse 44
भज मां करुणामूर्तिरपीतकुचनायिका । इति देवस्य वचनमाकर्ण्यात्यंतशीतलम्
«Поклоняйся Мне, о Апитакучанайика, воплощение сострадания». Услышав эти слова Владыки, необычайно умиротворяющие,—
Verse 45
प्रणम्य प्रार्थितवती प्रोवाच च तमंबिका । देवदेव प्रसादेन त्वयानुग्रहशालिना
Поклонившись, Амбика вознесла просьбу и сказала Ему: «О Бог богов, по твоей милостивой благодати — по тебе, исполненному сострадания, —»
Verse 46
एतत्ते दर्शितं तेजो दृष्टं देवैश्च मानवैः । प्रत्यक्षं कृत्तिकामासि मद्व्रतांतमहोत्सवे
Это твое сияние явлено; его увидели и боги, и люди. В день/накшатру Криттика, на великом празднестве, завершающем мой обет (врата), ты проявился воочию.
Verse 47
नक्षत्रे कृत्तिकाख्येऽस्मिंस्तेजस्ते दृश्यतां परम् । तद्वीक्षितमिदं तेजः परमं प्रतिवत्सरम्
В лунной стоянке, именуемой Криттика, да будет узрено твое высшее сияние. Этот высочайший Свет надлежит видеть каждый год (в то время).
Verse 48
दृष्ट्वा समस्तैर्दुरितैर्मुच्यतां सर्वजंतवः । तथेति देवदेवेन प्रोचेऽथांतर्दधे गिरौ
«Увидев (это), да освободятся все существа от всех грехов». Так изрёк Бог богов; и затем Он сокрылся в горе.
Verse 49
प्रदक्षिणं चकारैनं सखीभिः सा ततोंऽबिका । घनश्यामलया कांत्या परितो जृंभमाणया
Затем Амбика, в окружении подруг, совершила прадакшину вокруг Него; её тёмно-синеватое сияние разливалось во все стороны.
Verse 50
अरुणाद्रिमयं लिंगं चक्रे मरकतप्रभम् । मंदं चरन्ती जाताभिः प्रभाभिः पादपद्मयोः
Она сотворила лингам из самого Арунадри, сияющий, как изумруд; и когда она шла тихо, из её лотосных стоп рождались новые лучи.
Verse 51
तस्तार परितो भूमिं पद्मपत्रैः सपल्लवैः । प्रफुल्लकनकांभोजनीलोत्पलदलोत्करैः
Она устлала землю вокруг лотосными листьями с нежными побегами — грудами лепестков полностью распустившихся золотых лотосов и синих кувшинок-утпал.
Verse 52
अर्चयन्तीव शोणाद्रिमभितो दृष्टिकांतिभिः । इन्द्रादिलोकपालानामंगनाभिर्निषेविता
Словно поклоняясь Шонадрии самим сиянием своего взора, она стояла там, окружённая и почитаемая девами Индры и прочих хранителей миров.
Verse 53
प्रसादिता मातृगणैर्गंधदानविभूषणैः । छत्रचामरभृंगारतालवृन्तफलाचिकाः
Её радостно почтили сонмы Матерей, украшенные благовониями и дарами; они несли зонты, опахала из хвоста яка, сосуды, пальмовые стебли и плодовые подношения.
Verse 54
वहन्तीभिः सुरस्त्रीभिर्वृता मुनिवधूयुता । प्रदक्षिणं चकारैनमरुणाद्रिं स्वयंप्रभम्
Окружённая небесными женщинами, несшими служение, и в сопровождении жён мудрецов, она сама совершила прадакшину вокруг самосияющего Арунадри.
Verse 55
कांक्षन्ती शिवसायुज्यं विवाहाग्निमिवाद्रिजा । तस्यां प्रदक्षिणं भक्त्या कुर्वाणायां पदेपदे
Желая сайуджью — единение с Шивой, Дочь Горы, словно приближаясь к священному брачному огню, совершала прадакшину с преданностью на каждом шагу.
Verse 56
प्रेषिता शंभुना देवाः परिवव्रुः सुरेश्वराः । सरस्वतीसमं धात्रा विष्णुना च समं रमा
По посланию Шамбху боги — владыки небожителей — собрались вокруг. С Дхатри пришла Сарасвати, а с Вишну пришла Рама (Лакшми).
Verse 57
सर्वदिक्पालकांताभिः समेता शैलबालिका । निरुन्धतीव देवेन्द्रं सलिलैर्वरदानतः
Вместе с возлюбленными супругами всех Хранителей сторон света явилась горная дева; и водами, дарованными как благословение, она словно удерживала даже Индру, владыку богов.
Verse 58
अद्रिनाथस्वरूपस्य शीतत्वमिव कुर्वती । तपस्ययाऽविनाभावाद्देवस्येव कृतस्मृतिः
Словно охлаждая сам облик Владыки Горы, она — неразлучная с подвижничеством — явилась как воплощённая память о самом Боге.
Verse 59
दुष्करस्योदवासस्य बोधयन्तीव साधुताम् । ऋषीणां देवमानानामुपदेष्टुमिव क्रमात्
Словно раскрывая истинную святость трудных постов и обетов, она, по должному порядку, казалась наставляющей риши и даже тех, кто подобен богам.
Verse 60
क्रीडामिव पुराभ्यस्तां तपसापि च संगता । आत्मानं विरहोत्तप्तामात्मस्थं तादृश शिवम्
Словно возвращаясь к игре, некогда привычной, и вместе с тем соединённая с подвижничеством, она — изнутри опалённая разлукой — удерживала в сердце того самого Шиву, пребывающего в Атмане, таким, каков Он есть.
Verse 61
संचिंत्य चोभयोः कर्तुं शीतलत्वं जले स्थिता । तीर्थानामिव सर्वेषामुद्भूतानां शिलातले
Размышляя, как даровать прохладу обоим, она пребывала в воде — подобно всем священным тиртхам, возникающим на каменной поверхности горы.
Verse 62
आधिक्यमथ लोकस्य वक्तुकामा स्वयं स्थिता । दुरितघ्नं च पंचाग्निमर्थावासं सुदुष्करम्
Затем, желая возвестить превосходство этой священной области, она сама приняла чрезвычайно трудную аскезу «пяти огней» (панчагни), уничтожающую грех, а также суровый образ пребывания ради достижения цели.
Verse 63
अधिगम्य तपस्तस्य शांतिं कर्तुमिव स्थिता । महिषासुरकंठोत्थरक्तधारापरिप्लुतम्
Приблизившись к той аскезе, словно желая умиротворить её и довести до завершения, она пребывала там — в месте, затопленном потоками крови, хлынувшими из шеи Махишасуры.
Verse 64
क्षालयंतीव लिंगं तदमलैस्तीर्थवारिभिः । अरुणाख्यं पुरं रम्यं निर्मितं विश्वकर्मणा
Словно омывая тот лингам безупречными водами тиртх, там стоит прекрасный город по имени Аруна, созданный Вишвакарманом.
Verse 65
अपीतकुचनाथेशशोणाद्रीश्वरतुष्टये । शृंगेषु यस्य सौधेषु वसन्त्यो वारयोषितः
Ради услады Владыки Шона́дри — Господина неиссякаемой груди Богини — на вершинах дворцов того города обитают небесные водные нимфы.
Verse 66
अधःकृताभ्रतडितो जिगीषंतीव चामरीः । यत्तुंगसौधशृंगाग्रे गायंतीर्वारयोषितः
Затмевая молнии облаков, словно желая превзойти опахала из хвоста яка, водные нимфы поют на высочайшей вершине тех высоких дворцов.
Verse 67
सिद्धचारणगंधर्वविद्याधरविराजितम् । अष्टापदरथाक्रांतमष्टवीथिविराजितम्
Он сияет, украшенный сиддхами, чаранами, гандхарвами и видьядхарами; он полон колесниц в восемь футов и великолепен своими восемью великими проспектами.
Verse 68
अष्टापदपथाकारमष्टदिक्पालपूजितम् । अष्टसिद्धियुतैः सिद्धैरष्टमूर्तिपदाश्रयैः
Его пути устроены восьмеричным ходом; ему поклоняются хранители восьми сторон света, и служат сиддхи, наделённые восемью силами, пребывающие в обители восьмиликого образа Шивы.
Verse 69
अष्टांगभक्तियुक्तैस्तैर्युक्तमष्टांगबुद्धिभिः । चातुर्वर्ण्यगुणोपेतमुपवर्णं परिष्कृतम्
Он сопряжён с теми, кто наделён восьмичленной бхакти, и украшен восьмеричным духовным различением; он исполнен достоинств четырёх варн, а его подчинённые общины очищены, утончены и устроены должным образом.
Verse 70
लसत्सुवर्णदुवर्णशालामालासमास्थितम् । शंखदुंदुभिनिस्साणमृदंगमुरजादिभिः
Он окружён сияющими гирляндами золотых и многоцветных чертогов; и гремит звуками раковин и литавр, мриданг, мурадж и иных инструментов.
Verse 71
वीणावेणुमुखैस्तालैः सालापैरुपरंजितम् । ब्रह्मघोषनिनादेन महर्षीणां शिवात्मनाम्
Он ещё более украшен звучанием вины, флейт и ритмов талы, музыкальными размерами; и гулко отзывается Брахма-гхошей — торжественным ведийским пением великих риши, чья сущность предана Шиве.
Verse 72
सेवितव्यं दिने दिव्यसमदर्शवृषध्वजम् । नवरत्नप्रभाजालैर्नवग्रहसमोदयैः
Днём следует поклоняться божественному Владыке с бычьим знаменем, беспристрастному Провидцу. Он пылает сетью сияния, подобной девяти драгоценным камням, и восходит в блеске, словно девять планет поднялись вместе.
Verse 73
निशादिवसयोरेवं दर्शयन्निव सर्वदा । विष्णुः स्थितश्च तं प्रीत्या सिषेवे पुरतो विभुम्
Так, словно вечно являя Себя и ночью и днём, Вишну предстал перед тем Всевышним Владыкой и, с любовной бхакти, служил Ему.
Verse 74
शक्रः सुरगणैः सार्धं सहस्राक्षः समाययौ । पपात दिव्यगंधाढ्या पुष्पवृष्टिः समंततः
Шакра (Индра), тысячеглазый, прибыл вместе с сонмами богов; и со всех сторон пролился дождь цветов, исполненных божественного благоухания.
Verse 75
व्योमगंगाजलोत्संगशीतलो मरुदाववौ । अतीव सौरभामोदवासिताखिलदिङ्मुखः
Повеял ветерок, прохладный от прикосновения вод небесной Ганги, и лики всех сторон света наполнились изысканным благоуханием.
Verse 76
कनकांकितशृंगाग्रपरिधूतवनावलिः । दर्पसंभ्रमसंनद्धो ननाद वृषभो मुहुः
Бык (Нандин), с золотыми знаками на кончиках рогов, сотряс ряды лесной чащи вокруг; охваченный гордым волнением, он ревел снова и снова.
Verse 77
वसंतप्रमुखाः सर्वे सहर्षमृतवः पुरः । असेवंत प्रियकरैः पुष्पैः स्वयमथोचितैः
Впереди все времена года, во главе с Весной, с радостью выступили и служили приятными цветами, каждый — по природе уместными своему сроку.
Verse 78
गणैश्च विविधाकाराः सिद्धाश्च परमर्षयः । सुराश्च कुतुकोपेताः समागच्छन्दिदृक्षवः
Ганы многообразных обликов, сиддхи, высочайшие риши и также девы — исполненные трепетного изумления — собрались вместе, жаждая узреть божественное деяние.
Verse 79
कुंकुमक्षोदसंमिश्रकर्पूररजसान्वितः । चर्यामुष्टिमहासारः समकीर्यत सर्वतः
Порошок камфоры, смешанный с пылью кункумы, рассыпали повсюду; и горстями разбрасывали благовония, употребляемые в праздничном поклонении.
Verse 80
अथ मृदंगकमर्दलझल्लरीपटहदुंदुभितालसमन्वितैः । जलजकीचककाहलनिस्वनैः सुरकृतैर्भुवन समपूरयन्
Затем зазвучали мриданги, барабаны, джхаллари, патахи, думдубхи и талы; вместе с гулкими зовами флейт и рогов, исполняемых девами, — и весь мир наполнился этим звучанием.
Verse 81
सुरवधूजननृत्तनिरंतरोल्लुलिततुंबरुगायनगीतिभिः । अभिवृतो मुनिदेवगणान्वितो वृषगतः समदर्शि वृषध्वजः
Окружённый непрестанным танцем небесных дев и песнопениями Тумбуру-певца, в сопровождении сонмов муни и богов, явился Владыка с знаменем Быка, восседающий на быке.
Verse 82
सरसमेत्य शिवः करुणानिधिर्नतमुखीमपि तामपलज्जया । ललितमंकमनंगरिपुः शिवां धृतिमहानधिरोप्य जहर्ष सः
Подойдя с нежностью, Шива — океан сострадания — без смущения поднял Шиву, хотя она стояла с опущенным лицом, и мягко усадил её к себе на колени; так он возрадовался, великий в стойкости.
Verse 83
ललितया निजया प्रिययान्वितः सुरमुनींद्रसमाजसमावृतः । ललितमप्सरसां मुहुरादरान्नटनमैक्षत गीतिसमन्वितम्
Сопровождаемый своей возлюбленной, изящной Владычицей, и окружённый собраниями богов и великих мудрецов, Он вновь и вновь с радостью взирал на утончённый танец апсар, сопровождаемый пением.
Verse 84
अथ शिवः सुरराजसमर्पिताञ्छुभपटीरमुखानिलसौरभान् । हिमगिरिप्रहितांश्च समग्रहीन्मृगमदैः सह गंधसमुच्चयान्
Затем Шива принял собрания благовоний — сандал и иные сладостные ароматы — поднесённые царём богов, а также присланные с Гималаев, вместе с мускусом.
Verse 85
समनुलेपितहारसुमंडितावभिगतौ सिततां समलंकृतौ । स्वयमपीतकुचाकुचकुड्मलावरणरंभणचञ्चलसत्करौ
Намазанные благовонными мазями, украшенные гирляндами и цветами и облачённые в сияющую белизну, они приблизились — прекрасные и блистательные — с живой грацией юной красоты в движениях рук.
Verse 86
कठिनतुंगघनस्तनकोरकस्थगितमंगलगंधमनोहराम् । गिरिसुतामधिगम्य शिवः स्वयं विरहतापमशेषमपाकरोत्
Достигнув Дочери Горы — прекрасной, исполненной благого аромата, с высокой и крепкой грудью, — Шива Сам полностью устранил жгучую муку разлуки.
Verse 87
अथ विनोदशतैरुपलक्षितां निजवियोगजताप कृशान्विताम् । अरुणशैलपतिः स्वयमद्रिजां वरमभीप्सितमर्थय चेत्यशात्
Затем Владыка Красной Горы, Аруначала, заметив Дочь Горы, исхудавшую от огня муки, рождённой разлукой, Сам мягко побудил её: «Проси дар, какого желаешь».
Verse 88
सकुतुकं प्रणिपत्य नगात्मजा पुररिपुं भुवनत्रयगुप्तये । इममयाचत शोणगिरीश्वरं वरमुदारमनुग्रहसंमुदम्
С пылкой преданностью Дочь Горы пала ниц перед Врагом Трипуры (Шивой), Хранителем трёх миров, и вознесла мольбу к Шоṇагиришваре, Владыке Красного Холма, о щедром даре, радуясь Его милости.