Adhyaya 12
Mahesvara KhandaArunachala MahatmyaAdhyaya 12

Adhyaya 12

В этой главе, произносимой Нандикешварой, продолжается богословское повествование о сияющем столпе света (tejomaya-stambha), превосходящем обычные космические меры. Брахма, приняв образ лебедя (haṃsa), поднимается в небо, стремясь найти вершину столпа; но столп остаётся перед взором непрерывным и безграничным. Несмотря на предельную скорость и выносливость, Брахма испытывает усталость, сомнение и тревогу: не нарушит ли он обет в соперничестве с Вишну (Viṣṇu). Его внутренний монолог меняется — от духа состязания к самоукорению и желанию растворить гордыню и чувство «я» (ahaṃkāra). Тогда он замечает в вышине чистую, луноподобную линию и узнаёт в ней цветок/лист Кетаки (ketakī). Лист, словно оживлённый повелением Шивы (Śiva), говорит, что долго покоился на «главе» Шивы у вершины столпа и теперь нисходит, намереваясь достичь земного мира. Облегчённый Брахма спрашивает о расстоянии до конца столпа, подготавливая дальнейшее развитие легенды о свидетельстве, авторитете и этике истины в священном споре.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । इति संभाषमाणे तु महर्षौ मुनि सेविते । विजहौ गिरिजा शंकां शिवभक्तवधाश्रिताम्

Брахма сказал: Пока великий риши — окружённый и почитаемый муни — говорил так, Гириджа оставила своё сомнение, возникшее из-за дела о причинении вреда преданному Шивы.

Verse 2

अथांतरिक्षादुदभूद्वाणी कर्णमनोहरा । मा गमः शैलकन्ये त्वं पापनिप्कृतिकारणात्

Затем из небесного пространства возник голос, приятный слуху и сердцу: «Не уходи, о дочь горы, из-за причины искупления греха».

Verse 3

गंगा च यमुना सिंधुर्गोदापि च सरस्वती । नर्मदा सा च कावेरी शोणः शोणनदी च सा

Здесь пребывают Ганга и Ямуна; Синдху, Годавари и Сарасвати; Нармада и Кавери; и Шона — также и Шонанади — (все они здесь).

Verse 4

अत्रैव नव तीर्थानि संभवंतु शिलातले । त्वत्खड्गदारिते देवि कुरु तत्राघमर्षणम्

Здесь же, на этой каменной поверхности, да возникнут девять тиртх. О Богиня — на месте, рассечённом твоим мечом, — соверши там обряд Агхамаршана (Aghamarṣaṇa).

Verse 5

अस्मिन्नाश्वियुजे मासि ज्येष्ठानक्षत्र आगते । निमज्य खड्गतीर्थे त्वं सलिंगा मासमावस

В месяце Ашваюджа (Āśvayuja), когда приходит накшатра Джйештха (Jyeṣṭhā), погрузись в воды Кхадга-тиртхи (Khaḍga-tīrtha); и, пребывая с лингам (liṅga), соблюдай обет в течение месяца.

Verse 6

निवर्त्य सावनं मासमत्र दिक्पालसंमितम् । ततः पाणिस्थितं लिंगं लब्ध्वा पापविशोधनम्

Завершив здесь месячное соблюдение обета — словно отмеренное хранителями сторон света, — затем, обретя лингам, что покоится в ладони, (человек) получает очищение от греха.

Verse 7

प्रतिष्ठापय तीर्थाग्रे लोकानुग्रहकारणात् । उत्तीर्य तीर्थवर्येऽस्मिन्स्नात्वा लिंगेऽर्चिते शिवे

Установи это у переднего края тиртхи, ради милости к мирам. Выйдя из этой превосходной тиртхи, совершив омовение, поклоняйся Шиве в лингаме, должным образом почитаемом.

Verse 8

तापत्रयोपशांतिश्च त्रैलोक्यस्य न संशयः । सर्वपापहरं लिंगं स्थावरं तीर्थसन्निधौ

Умиротворение тройственных страданий для трёх миров несомненно. У самого тиртхи стоит неподвижная линга, уничтожающая все грехи.

Verse 9

स्थापय स्थिरया भक्त्या सदालोकहिताय च । नक्षत्रे वैश्वदैवत्ये देवक्याः संगमाचर

Установи его с непоколебимой бхакти, всегда ради блага людей. В накшатре, управляемой Вишведевами, соверши обряд слияния в месте встречи Девакӣ.

Verse 10

महोत्सवसमायुक्तं यावद्दशदिनावधि । कृत्वा चावभृथं पुण्यनक्षत्रे वह्निदैवते

Устрой великий праздник, продолжающийся до десяти дней; и совершай заключительное омовение авабхр̣тха в благой накшатре, чьё божество-покровитель — Агни.

Verse 11

सायमभ्यर्च्य विधिवच्छोणाचलवपुर्मम । ततस्ते दर्शयिष्यामि तैजसं रूपमात्मनः

Вечером, по установленному обряду, соверши почитание моего образа как Шон̣ачалы. Затем я покажу тебе мой собственный сияющий, огненный облик.

Verse 12

एतत्कृतं ते लोकानां रक्षायै संभविष्यति । इति तद्वचनं श्रुत्वा महर्षिवचनं च सा

«Это твоё деяние станет защитой для миров». Услышав эти слова — и слова великого риши — она приняла их и продолжила путь, приступив к исполнению.

Verse 13

उभयं कर्तुमारेभे तपसा शैलकन्यका । खङ्गेन दारयामास शिलातलमनाकुला

Чтобы совершить и то и другое, Дочь Горы начала тапас — священную аскезу. Не смутившись, она мечом рассекла каменистую землю.

Verse 14

उदजृंभत तीर्थानां नवकं तत्र तत्क्षणात् । तस्य कण्ठस्थितं लिगं ध्यायन्ती पर्वतात्मजा

В тот же миг там возникло девять тиртх — святых мест омовения. Дочь Горы созерцала лингам, пребывающий у Него в горле.

Verse 15

तीर्थे ममज्ज तस्मिन्सा मुनीनामभ्यनुज्ञया । तीर्थानां नवकं तत्र संजातं स्फटिकप्रभम्

С дозволения мудрецов она погрузилась в ту тиртху. Там возникли девять тиртх, сияющие, словно кристалл (сфатика).

Verse 16

अंतर्वसतितः कांत्या मेचकीकृतमंजसा । वसंत्यां शैलकन्यायां तीर्थे त्रिंशद्दिनं त्वथ

Затем, когда Дочь Горы пребывала в тиртхе тридцать дней, её внутреннее сияние быстро сгустилось в тёмный оттенок — знак могучего тапаса.

Verse 17

शम्भोर्विरहसंतप्तं मनश्चंचलतां ययौ । तत्र श्रिया सरोजानि चक्षुषोत्पलकाननम्

Сжигаемая разлукой с Шамбху, она стала беспокойна умом. Там, по её благодати и красоте, расцвели лотосы, а её глаза стали как роща синих утпал.

Verse 18

मंदस्मितेन कुमुदं ससर्ज सलिलस्य सा । देव्यास्तेनोदवासेन लोकास्तु निरुपद्रवाः

С лёгкой улыбкой она заставила кумуду — водяную лилию — подняться на водах. Самим пребыванием Богини миры стали безмятежны и свободны от бедствий.

Verse 19

कृतार्थास्सहसा जातास्तत्तत्कालफलान्विताः । मासांते सा समुत्तीर्य कृत्वा देव्युत्सवं तथा

Они тотчас обрели исполнение желаний, получив плоды, подобающие тому времени. Затем, в конце месяца, она вышла и так же устроила праздник Богини.

Verse 20

कार्तिके मासि नक्षत्रे कृत्तिकाख्ये निशोदये । पूजयित्वा तपःसिद्धैरुपचारैर्बहूदयैः

В месяце Карттика, в ночь, когда взошло созвездие Криттика, она совершила поклонение множеством подношений — обрядами, доведёнными до совершенства силой подвижничества.

Verse 21

अरुणाद्रिमयं लिंगं तुष्टाव जगदंबिका । नमस्ते विश्वरूपाय शोणाचलवपुर्भृते

Джагадамбика восхвалила Лингам, сотворённый из Арунадри, говоря: «Поклон Тебе, Вселенской Форме, носящему тело Шоначалы (Аруначалы)!»

Verse 22

तेजोमयाद्रिलिंगाय सर्वपाततकनाशिने । ब्रह्मणा विष्णुना च त्वं दुष्परिच्छेद्यवैभवः

Поклон горному Лингаму, сотканному из чистого сияния, уничтожителю всех грехов. Даже для Брахмы и Вишну Твоё величие трудно измерить и определить.

Verse 23

अग्निरूपोऽपि सञ्छांतो लोकानुग्रहक्लृप्तये । शक्त्या च तत्त्वसंघातकरः कालानलाकृतिः

Хотя Ты по природе — огонь, Ты совершенно безмятежен, утверждён ради блага миров. Своей шакти Ты приводишь начала бытия в стройное устроение, являясь образом всепожирающего пламени Времени.

Verse 24

अद्रिश्रेष्ठारुणाद्रीश रूपलावण्यवारिधे । विचित्ररूपमेतत्ते वेदवेद्यसुरार्चितम्

О Владыка Арунадри, лучший среди гор, океан красоты и сияния! Эта Твоя дивная форма познаваема Ведами и почитаема богами.

Verse 25

तेजसां देव सर्वेषां बीजभूतं निगद्यसे । दिव्यं हि परमं तेजस्तव देव महेश्वर

О Боже, Тебя называют семенем-истоком сияния всех богов. Воистину, о Махадева Махешвара, Твоё теджас — божественное и высшее великолепие.

Verse 26

यत्पुरा ब्रह्मणा दृष्टं विष्णुना च विचिन्वता । अद्य पूतास्मि देवेश तव संदर्शनादहम्

То, что некогда узрел Брахма и что искал Вишну, — сегодня я очищен, о Владыка богов, одним лишь Твоим видением.

Verse 27

तेजो दर्शय मे दिव्यं सर्वदोषहरं परम् । प्रार्थयंत्यां तदा देव्यामरुणाद्रिमयः शिवः

«Яви мне Твоё божественное сияние — высшее, уносящее все пороки». Когда Богиня так воззвала, Шива — чья собственная форма была Арунадри (Аруначала) — ответил.

Verse 28

आविर्बभूव तेजोभिरापूर्य भुवनांतरम् । कोटिसूर्योदयप्रख्यं तुल्यं पूर्णेंदुकोटिभिः

Тогда явилось сияние, наполнившее пространства между мирами. Оно блистало, как восход десяти миллионов солнц, и вместе с тем было мягким и прохладным, как десять миллионов полных лун.

Verse 29

कालाग्निकोटिसंकाशं तेजः परमदृश्यत । प्रणम्य परया भक्त्या मुनिभिः सार्धमंबिका

Увидели высочайшее сияние, пылающее, как десять миллионов огней космического разрушения. Амбика вместе с мудрецами склонилась в поклонении с наивысшей преданностью.

Verse 30

विस्मयाक्रांतहृदया ननंद नलिनेक्षणा । अथ तेजोनिधेस्तस्मादरुणाद्रिः समुत्थितः

Сердце её было охвачено изумлением, и Лотосоокая Богиня возрадовалась. Затем из того сокровищница света явился Арунадри (Аруначала).

Verse 31

हिरण्मयोऽब्रवीद्वाचं पुरुषः कलकन्धरः । प्रसन्नोऽस्मि तपोभिस्ते स्थानेषु मम कल्पितैः

Золотой Пуруша — Темносинегорлый (Нилакантха) — изрёк: «Я доволен твоими подвижничествами, совершёнными в местах, Мною установленных».

Verse 32

तेजोमयमिदं रूपमीक्षितं च त्वयाधुना । कारणैर्बहुभिर्लोकान्रक्षेथास्त्वं जगन्मयि

«Этот образ соткан из чистого сияния, и ныне ты его узрела. О Мать, пронизывающая вселенную, многими способами ты будешь хранить миры».

Verse 33

तपांसि कुरुषे भूमौ किमन्यत्प्रार्थितं तव । मल्लोचनत्विषा तेद्य तमोराशिः समुत्थितः

Ты совершаешь подвиги аскезы на земле — чего ещё ты ищешь? Но ныне, от сияния Моих очей, поднялась великая глыба тьмы.

Verse 34

अशेषो हि प्रशांतोऽभूत्तेजसोऽस्य निरीक्षणात् । अयं तु महिषो दुष्टो मद्भक्तिं लिंगपूजकः

Воистину, всё было полностью усмирено одним лишь созерцанием этого сияния. Но этот злой буйвол — хоть и почитатель Лингама — поступает против преданности Мне.

Verse 35

जग्राह सहसा ह्येतत्तस्य लिंगं गले स्थितम् । अनेन भक्षितं तच्च नास्तिकस्योपदेशतः

Он внезапно схватил тот Лингам, что висел у него на шее; и по наущению безбожника даже проглотил его.

Verse 36

अकरोन्मय्यविश्वासं लिंगरूपे गले स्थिते । क्रमेण सोपि संप्राप्तो मुनिजन्म मनोहरम्

Он породил недоверие ко Мне, хотя образ Лингама пребывал у него на шее. И всё же, со временем, он тоже достиг приятного рождения в облике мудреца-муни.

Verse 37

मामेवाभ्यर्चयन्ध्यायन्गणनाथत्वमावसन् । पूर्वजन्मनि भक्तोऽयं महिषोपि त्वया हतः

Поклоняясь лишь Мне одному и созерцая Меня, он достиг состояния Владыки Ган. И в прежнем рождении этот был Моим преданным — хотя ты убил его даже тогда, когда он был буйволом.

Verse 38

चिरं मल्लिंगधृग्यस्मात्सिद्धिरस्यापि देव्यतः । शिवलिंगेष्वविश्वासः शिवभक्तावमाननम्

Поскольку он долго носил Мой лингам, то и по милости Богини обрёл некоторую долю успеха. Однако в нём было неверие к шива-лингам и презрение к преданным Шивы.

Verse 39

न कर्त्तव्यं सदा भक्तैस्तस्माद्वै मुक्तिकांक्षिभिः । दीक्षया रहितं लिगं येन संधार्यते बलात्

Посему преданные, особенно ищущие освобождения, никогда не должны поступать так: силой носить лингам без надлежащей дикши (посвящения).

Verse 40

न तादृशं फलं दत्ते वज्रवत्तं निहंति च । न दोषस्तत्र किंचित्ते शोणाचलनिरीक्षणात्

Такого плода это не даёт; напротив, поражает его, как молния. Но для тебя нет никакой вины, ибо ты удостоился видения Шоначалы (Śoṇācala).

Verse 41

सफला नयनावाप्तिः सर्वदोषविनाशनात् । त्वत्पुत्रस्तन्यदानेन धात्र्योपकृतमात्मजे

Обретение зрения принесло плод, ибо уничтожает все прегрешения. И, о дочь, кормилица, дав молоко твоему сыну, оказала тебе услугу.

Verse 42

त्वामपीतकुचां चक्रे वत्सलां भक्तरक्षिणीम् । नक्षत्रे कृत्तिकाख्येऽत्र तव सन्निधिलोभतः

Из жажды твоего пребывания при Нём, здесь, под созвездием Криттика (Kṛttikā), Он сделал тебя «Апитакуча» (Apītakucā) — нежной и защитницей преданных.

Verse 43

प्रायश्चित्ताभिधानेन भवापीतकुचाभिधा । पूजाशेषं समाधाय भक्तानुग्रहहेतवे

Под именем «Прайашчитта» ты стала известна как «Апитакуча». Устроив остаток жертвенных подношений, ты действовала ради дарования милости преданным.

Verse 44

भज मां करुणामूर्तिरपीतकुचनायिका । इति देवस्य वचनमाकर्ण्यात्यंतशीतलम्

«Поклоняйся Мне, о Апитакучанайика, воплощение сострадания». Услышав эти слова Владыки, необычайно умиротворяющие,—

Verse 45

प्रणम्य प्रार्थितवती प्रोवाच च तमंबिका । देवदेव प्रसादेन त्वयानुग्रहशालिना

Поклонившись, Амбика вознесла просьбу и сказала Ему: «О Бог богов, по твоей милостивой благодати — по тебе, исполненному сострадания, —»

Verse 46

एतत्ते दर्शितं तेजो दृष्टं देवैश्च मानवैः । प्रत्यक्षं कृत्तिकामासि मद्व्रतांतमहोत्सवे

Это твое сияние явлено; его увидели и боги, и люди. В день/накшатру Криттика, на великом празднестве, завершающем мой обет (врата), ты проявился воочию.

Verse 47

नक्षत्रे कृत्तिकाख्येऽस्मिंस्तेजस्ते दृश्यतां परम् । तद्वीक्षितमिदं तेजः परमं प्रतिवत्सरम्

В лунной стоянке, именуемой Криттика, да будет узрено твое высшее сияние. Этот высочайший Свет надлежит видеть каждый год (в то время).

Verse 48

दृष्ट्वा समस्तैर्दुरितैर्मुच्यतां सर्वजंतवः । तथेति देवदेवेन प्रोचेऽथांतर्दधे गिरौ

«Увидев (это), да освободятся все существа от всех грехов». Так изрёк Бог богов; и затем Он сокрылся в горе.

Verse 49

प्रदक्षिणं चकारैनं सखीभिः सा ततोंऽबिका । घनश्यामलया कांत्या परितो जृंभमाणया

Затем Амбика, в окружении подруг, совершила прадакшину вокруг Него; её тёмно-синеватое сияние разливалось во все стороны.

Verse 50

अरुणाद्रिमयं लिंगं चक्रे मरकतप्रभम् । मंदं चरन्ती जाताभिः प्रभाभिः पादपद्मयोः

Она сотворила лингам из самого Арунадри, сияющий, как изумруд; и когда она шла тихо, из её лотосных стоп рождались новые лучи.

Verse 51

तस्तार परितो भूमिं पद्मपत्रैः सपल्लवैः । प्रफुल्लकनकांभोजनीलोत्पलदलोत्करैः

Она устлала землю вокруг лотосными листьями с нежными побегами — грудами лепестков полностью распустившихся золотых лотосов и синих кувшинок-утпал.

Verse 52

अर्चयन्तीव शोणाद्रिमभितो दृष्टिकांतिभिः । इन्द्रादिलोकपालानामंगनाभिर्निषेविता

Словно поклоняясь Шонадрии самим сиянием своего взора, она стояла там, окружённая и почитаемая девами Индры и прочих хранителей миров.

Verse 53

प्रसादिता मातृगणैर्गंधदानविभूषणैः । छत्रचामरभृंगारतालवृन्तफलाचिकाः

Её радостно почтили сонмы Матерей, украшенные благовониями и дарами; они несли зонты, опахала из хвоста яка, сосуды, пальмовые стебли и плодовые подношения.

Verse 54

वहन्तीभिः सुरस्त्रीभिर्वृता मुनिवधूयुता । प्रदक्षिणं चकारैनमरुणाद्रिं स्वयंप्रभम्

Окружённая небесными женщинами, несшими служение, и в сопровождении жён мудрецов, она сама совершила прадакшину вокруг самосияющего Арунадри.

Verse 55

कांक्षन्ती शिवसायुज्यं विवाहाग्निमिवाद्रिजा । तस्यां प्रदक्षिणं भक्त्या कुर्वाणायां पदेपदे

Желая сайуджью — единение с Шивой, Дочь Горы, словно приближаясь к священному брачному огню, совершала прадакшину с преданностью на каждом шагу.

Verse 56

प्रेषिता शंभुना देवाः परिवव्रुः सुरेश्वराः । सरस्वतीसमं धात्रा विष्णुना च समं रमा

По посланию Шамбху боги — владыки небожителей — собрались вокруг. С Дхатри пришла Сарасвати, а с Вишну пришла Рама (Лакшми).

Verse 57

सर्वदिक्पालकांताभिः समेता शैलबालिका । निरुन्धतीव देवेन्द्रं सलिलैर्वरदानतः

Вместе с возлюбленными супругами всех Хранителей сторон света явилась горная дева; и водами, дарованными как благословение, она словно удерживала даже Индру, владыку богов.

Verse 58

अद्रिनाथस्वरूपस्य शीतत्वमिव कुर्वती । तपस्ययाऽविनाभावाद्देवस्येव कृतस्मृतिः

Словно охлаждая сам облик Владыки Горы, она — неразлучная с подвижничеством — явилась как воплощённая память о самом Боге.

Verse 59

दुष्करस्योदवासस्य बोधयन्तीव साधुताम् । ऋषीणां देवमानानामुपदेष्टुमिव क्रमात्

Словно раскрывая истинную святость трудных постов и обетов, она, по должному порядку, казалась наставляющей риши и даже тех, кто подобен богам.

Verse 60

क्रीडामिव पुराभ्यस्तां तपसापि च संगता । आत्मानं विरहोत्तप्तामात्मस्थं तादृश शिवम्

Словно возвращаясь к игре, некогда привычной, и вместе с тем соединённая с подвижничеством, она — изнутри опалённая разлукой — удерживала в сердце того самого Шиву, пребывающего в Атмане, таким, каков Он есть.

Verse 61

संचिंत्य चोभयोः कर्तुं शीतलत्वं जले स्थिता । तीर्थानामिव सर्वेषामुद्भूतानां शिलातले

Размышляя, как даровать прохладу обоим, она пребывала в воде — подобно всем священным тиртхам, возникающим на каменной поверхности горы.

Verse 62

आधिक्यमथ लोकस्य वक्तुकामा स्वयं स्थिता । दुरितघ्नं च पंचाग्निमर्थावासं सुदुष्करम्

Затем, желая возвестить превосходство этой священной области, она сама приняла чрезвычайно трудную аскезу «пяти огней» (панчагни), уничтожающую грех, а также суровый образ пребывания ради достижения цели.

Verse 63

अधिगम्य तपस्तस्य शांतिं कर्तुमिव स्थिता । महिषासुरकंठोत्थरक्तधारापरिप्लुतम्

Приблизившись к той аскезе, словно желая умиротворить её и довести до завершения, она пребывала там — в месте, затопленном потоками крови, хлынувшими из шеи Махишасуры.

Verse 64

क्षालयंतीव लिंगं तदमलैस्तीर्थवारिभिः । अरुणाख्यं पुरं रम्यं निर्मितं विश्वकर्मणा

Словно омывая тот лингам безупречными водами тиртх, там стоит прекрасный город по имени Аруна, созданный Вишвакарманом.

Verse 65

अपीतकुचनाथेशशोणाद्रीश्वरतुष्टये । शृंगेषु यस्य सौधेषु वसन्त्यो वारयोषितः

Ради услады Владыки Шона́дри — Господина неиссякаемой груди Богини — на вершинах дворцов того города обитают небесные водные нимфы.

Verse 66

अधःकृताभ्रतडितो जिगीषंतीव चामरीः । यत्तुंगसौधशृंगाग्रे गायंतीर्वारयोषितः

Затмевая молнии облаков, словно желая превзойти опахала из хвоста яка, водные нимфы поют на высочайшей вершине тех высоких дворцов.

Verse 67

सिद्धचारणगंधर्वविद्याधरविराजितम् । अष्टापदरथाक्रांतमष्टवीथिविराजितम्

Он сияет, украшенный сиддхами, чаранами, гандхарвами и видьядхарами; он полон колесниц в восемь футов и великолепен своими восемью великими проспектами.

Verse 68

अष्टापदपथाकारमष्टदिक्पालपूजितम् । अष्टसिद्धियुतैः सिद्धैरष्टमूर्तिपदाश्रयैः

Его пути устроены восьмеричным ходом; ему поклоняются хранители восьми сторон света, и служат сиддхи, наделённые восемью силами, пребывающие в обители восьмиликого образа Шивы.

Verse 69

अष्टांगभक्तियुक्तैस्तैर्युक्तमष्टांगबुद्धिभिः । चातुर्वर्ण्यगुणोपेतमुपवर्णं परिष्कृतम्

Он сопряжён с теми, кто наделён восьмичленной бхакти, и украшен восьмеричным духовным различением; он исполнен достоинств четырёх варн, а его подчинённые общины очищены, утончены и устроены должным образом.

Verse 70

लसत्सुवर्णदुवर्णशालामालासमास्थितम् । शंखदुंदुभिनिस्साणमृदंगमुरजादिभिः

Он окружён сияющими гирляндами золотых и многоцветных чертогов; и гремит звуками раковин и литавр, мриданг, мурадж и иных инструментов.

Verse 71

वीणावेणुमुखैस्तालैः सालापैरुपरंजितम् । ब्रह्मघोषनिनादेन महर्षीणां शिवात्मनाम्

Он ещё более украшен звучанием вины, флейт и ритмов талы, музыкальными размерами; и гулко отзывается Брахма-гхошей — торжественным ведийским пением великих риши, чья сущность предана Шиве.

Verse 72

सेवितव्यं दिने दिव्यसमदर्शवृषध्वजम् । नवरत्नप्रभाजालैर्नवग्रहसमोदयैः

Днём следует поклоняться божественному Владыке с бычьим знаменем, беспристрастному Провидцу. Он пылает сетью сияния, подобной девяти драгоценным камням, и восходит в блеске, словно девять планет поднялись вместе.

Verse 73

निशादिवसयोरेवं दर्शयन्निव सर्वदा । विष्णुः स्थितश्च तं प्रीत्या सिषेवे पुरतो विभुम्

Так, словно вечно являя Себя и ночью и днём, Вишну предстал перед тем Всевышним Владыкой и, с любовной бхакти, служил Ему.

Verse 74

शक्रः सुरगणैः सार्धं सहस्राक्षः समाययौ । पपात दिव्यगंधाढ्या पुष्पवृष्टिः समंततः

Шакра (Индра), тысячеглазый, прибыл вместе с сонмами богов; и со всех сторон пролился дождь цветов, исполненных божественного благоухания.

Verse 75

व्योमगंगाजलोत्संगशीतलो मरुदाववौ । अतीव सौरभामोदवासिताखिलदिङ्मुखः

Повеял ветерок, прохладный от прикосновения вод небесной Ганги, и лики всех сторон света наполнились изысканным благоуханием.

Verse 76

कनकांकितशृंगाग्रपरिधूतवनावलिः । दर्पसंभ्रमसंनद्धो ननाद वृषभो मुहुः

Бык (Нандин), с золотыми знаками на кончиках рогов, сотряс ряды лесной чащи вокруг; охваченный гордым волнением, он ревел снова и снова.

Verse 77

वसंतप्रमुखाः सर्वे सहर्षमृतवः पुरः । असेवंत प्रियकरैः पुष्पैः स्वयमथोचितैः

Впереди все времена года, во главе с Весной, с радостью выступили и служили приятными цветами, каждый — по природе уместными своему сроку.

Verse 78

गणैश्च विविधाकाराः सिद्धाश्च परमर्षयः । सुराश्च कुतुकोपेताः समागच्छन्दिदृक्षवः

Ганы многообразных обликов, сиддхи, высочайшие риши и также девы — исполненные трепетного изумления — собрались вместе, жаждая узреть божественное деяние.

Verse 79

कुंकुमक्षोदसंमिश्रकर्पूररजसान्वितः । चर्यामुष्टिमहासारः समकीर्यत सर्वतः

Порошок камфоры, смешанный с пылью кункумы, рассыпали повсюду; и горстями разбрасывали благовония, употребляемые в праздничном поклонении.

Verse 80

अथ मृदंगकमर्दलझल्लरीपटहदुंदुभितालसमन्वितैः । जलजकीचककाहलनिस्वनैः सुरकृतैर्भुवन समपूरयन्

Затем зазвучали мриданги, барабаны, джхаллари, патахи, думдубхи и талы; вместе с гулкими зовами флейт и рогов, исполняемых девами, — и весь мир наполнился этим звучанием.

Verse 81

सुरवधूजननृत्तनिरंतरोल्लुलिततुंबरुगायनगीतिभिः । अभिवृतो मुनिदेवगणान्वितो वृषगतः समदर्शि वृषध्वजः

Окружённый непрестанным танцем небесных дев и песнопениями Тумбуру-певца, в сопровождении сонмов муни и богов, явился Владыка с знаменем Быка, восседающий на быке.

Verse 82

सरसमेत्य शिवः करुणानिधिर्नतमुखीमपि तामपलज्जया । ललितमंकमनंगरिपुः शिवां धृतिमहानधिरोप्य जहर्ष सः

Подойдя с нежностью, Шива — океан сострадания — без смущения поднял Шиву, хотя она стояла с опущенным лицом, и мягко усадил её к себе на колени; так он возрадовался, великий в стойкости.

Verse 83

ललितया निजया प्रिययान्वितः सुरमुनींद्रसमाजसमावृतः । ललितमप्सरसां मुहुरादरान्नटनमैक्षत गीतिसमन्वितम्

Сопровождаемый своей возлюбленной, изящной Владычицей, и окружённый собраниями богов и великих мудрецов, Он вновь и вновь с радостью взирал на утончённый танец апсар, сопровождаемый пением.

Verse 84

अथ शिवः सुरराजसमर्पिताञ्छुभपटीरमुखानिलसौरभान् । हिमगिरिप्रहितांश्च समग्रहीन्मृगमदैः सह गंधसमुच्चयान्

Затем Шива принял собрания благовоний — сандал и иные сладостные ароматы — поднесённые царём богов, а также присланные с Гималаев, вместе с мускусом.

Verse 85

समनुलेपितहारसुमंडितावभिगतौ सिततां समलंकृतौ । स्वयमपीतकुचाकुचकुड्मलावरणरंभणचञ्चलसत्करौ

Намазанные благовонными мазями, украшенные гирляндами и цветами и облачённые в сияющую белизну, они приблизились — прекрасные и блистательные — с живой грацией юной красоты в движениях рук.

Verse 86

कठिनतुंगघनस्तनकोरकस्थगितमंगलगंधमनोहराम् । गिरिसुतामधिगम्य शिवः स्वयं विरहतापमशेषमपाकरोत्

Достигнув Дочери Горы — прекрасной, исполненной благого аромата, с высокой и крепкой грудью, — Шива Сам полностью устранил жгучую муку разлуки.

Verse 87

अथ विनोदशतैरुपलक्षितां निजवियोगजताप कृशान्विताम् । अरुणशैलपतिः स्वयमद्रिजां वरमभीप्सितमर्थय चेत्यशात्

Затем Владыка Красной Горы, Аруначала, заметив Дочь Горы, исхудавшую от огня муки, рождённой разлукой, Сам мягко побудил её: «Проси дар, какого желаешь».

Verse 88

सकुतुकं प्रणिपत्य नगात्मजा पुररिपुं भुवनत्रयगुप्तये । इममयाचत शोणगिरीश्वरं वरमुदारमनुग्रहसंमुदम्

С пылкой преданностью Дочь Горы пала ниц перед Врагом Трипуры (Шивой), Хранителем трёх миров, и вознесла мольбу к Шоṇагиришваре, Владыке Красного Холма, о щедром даре, радуясь Его милости.