
Нандикешвара повествует богословский эпизод, в котором космические владыки пытаются определить пределы сияющего столпа света (теджах-стамбха). Брахма принимает образ лебедя и устремляется вверх, тогда как Вишну воплощается в Вараху — крепкотелого вепря — и нисходит вниз, чтобы отыскать основание. Глава подробно описывает путь Вишну через подземные слои, перечисляя семь патал (от Аталы до Махаталы). Он созерцает опоры мироздания: Адикаччхапу, первозданную черепаху; слонов сторон света; образ великой лягушки; а также адхара-шакти — поддерживающую силу, благодаря которой такие носители, как Шеша и курма, способны удерживать мир. Хотя Вишну трудится «тысячи лет», корня столпа он не находит. Изнеможение сокрушает гордыню, и повествование поворачивает от состязания в измерении к смирению перед непостижимым. В завершение Вишну решает прибегнуть к прибежищу Шивы, утверждая, что предание себя и признание Трансцендентного — главный нравственный и философский урок главы.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । स तु सिंहस्थितां गौरीं ज्वलंती विविधायुधाम् । शैलवर्षेण महता कुपितः समपूरयत्
Брахма сказал: В ярости он обрушился на Гаури — пылающую силой, стоящую на льве и несущую множество оружий, — осыпав её великим дождём скал.
Verse 2
शरवर्षेण महता तन्निवार्य विदूरतः । बिभेद निशितैः शस्त्रैरशेषं तस्य विग्रहम्
Издали она сдержала тот натиск великим дождём стрел, а затем острыми оружиями пронзила и сокрушила всё его тело.
Verse 3
भिद्यमानोऽपि दैत्येंद्रः शैलसारप्रदुर्धरः । विषादं नागमत्किंचिद्ववृधे युद्धदुर्मदः
Хотя его рассекали и пронзали, владыка дайтьев — невыносимо крепкий, словно сама сущность горы, — не впал ни в малейшее уныние; напротив, опьянённый битвой, он лишь разгорался яростью.
Verse 4
भिद्यमानः स खड्गेन चक्रैरसिभिरृष्टिभिः । शूलेन चायुधैश्चान्यैरंतर्धानमगाहत
Хотя его поражали мечами, чакрами, клинками, копьями, трезубцами и иным оружием, он вошёл в сокрытие и исчез из виду.
Verse 5
ततः सिंहाकृतिर्भीमः प्रचंडनिनदाननः । तीक्ष्णदंष्ट्रः शितनखः परिबभ्राम केसरी
Затем явился грозный облик льва — свирепо рычащий, с острыми клыками и быстрыми когтями; и лев начал рыскать вокруг.
Verse 6
देवीसिंहश्चपेटेन ताडयामास पाणिना । दैत्यसिंहस्य च नखैस्तस्य वक्षो व्यदारयत्
Лев Богини ударил его лапой и когтями разорвал грудь того «льва среди дайтьев».
Verse 7
अथ व्याघ्रतया प्राप्तः स्फुटव्यात्ताननो महान् । तं हंतुं च बलाद्देवी वेगेन करमक्षिपत्
Затем он явился в облике великого тигра с широко разинутой пастью, желая убить; но Богиня, силой и стремительностью, метнула на него руку, чтобы сразить.
Verse 8
दीर्घाभिर्न्नीलरेखाभिः पूर्णः पिंगलविग्रहः । यानावलिभिराकीर्णः स्वर्णाद्रिरिव संचरन्
Его рыжевато-золотистое тело было испещрено длинными синими полосами; он двигался туда и сюда, окружённый рядами колесниц, словно золотая гора, пришедшая в движение.
Verse 9
मृगैरिव परित्रातुं मुच्यमानोऽग्रतो बली । ज्वलंतमिव रोषाग्निं जिह्वाहेतिभिरावहन्
С силой он ринулся вперёд, словно спасая оленей, и изверг языки, подобные оружию, как пылающий огонь ярости.
Verse 10
आगच्छंतं रयाद्देवी भल्लेन शशिवर्चसा । प्रतिविव्याध तं व्याघ्रं पुरत्रयमिवेश्वरः
Когда он стремительно бросился к ней, Богиня пронзила того врага, подобного тигру, острою стрелой, сиявшей как луна, — как некогда Владыка поразил Тройной Град.
Verse 11
स बाणस्तन्मुखे मग्नस्तद्रक्तेन समुक्षितः । जगाहे गगनं भित्त्वा देहमस्य विनिर्गतः
Та стрела вонзилась ему в рот, омытую его кровью; затем, рассекши небеса, она понеслась дальше, выйдя из его тела.
Verse 12
स दैत्यो वारणो भूत्वा देवीमाश्वभ्युपागमत् । बलिभिः पशुभिर्भिन्नैस्तस्याः प्रीतिमिवावहन्
Тот дайтья, став слоном, быстро приблизился к Богине, словно приносил ей «усладу» жертвенными дарами из заколотых животных.
Verse 13
तं गजेंद्रं समायांतं मदक्लिन्नमहीतलम् । देवीसिंहस्तदा दृष्ट्वा ननर्द च जघान च
Увидев, как приближается тот владыка слонов, и земля мокра от его муста, лев Богини тогда зарычал и ударил.
Verse 14
अथ खड्गधरो वीरश्चर्मपाणिः समुद्गतः । वक्त्रं दधानो बभ्राम दंष्ट्राभ्रुकुटिभीषणम्
Тогда явился доблестный воин, с мечом в руке и со щитом; он бродил повсюду с лицом устрашающим — с клыками и грозно сведёнными бровями.
Verse 15
देवी च विलसत्खड्गचक्रचक्रलसत्करा । युयोध तेन वीरेण भग्नशीर्षाभ्यपद्यत
И Богиня — чьи руки сияли сверкающими мечами и вращающимися дисками, — сразилась с тем воином; а он бросился на Нее, хотя голова его уже была разбита.
Verse 16
भूयः स माहिषं रूपमास्थायासुरमायया । देव्या योद्धुं प्रववृते यथापूर्वमनाकुलम्
Снова, прибегнув к асурической майе, он принял облик буйвола и, как прежде, без смятения выступил сражаться с Богиней.
Verse 17
अथ देवैमुनींद्रैश्च चोदितो गौतमो मुनिः । प्रबोधयितुमारेभे स्तुतिभिर्जगदंबिकाम्
Тогда, побуждаемый богами и великими мудрецами-риши, мудрец Гаутама начал пробуждать Джагадамбика — Матерь мира — гимнами восхваления.
Verse 18
त्वयि सर्वस्य जगतः प्राणशक्तिः परा मता । ओजःशक्तिर्ज्ञानशक्तिर्बलशक्तिश्च गम्यते
В Тебе признаётся высшая жизненная сила всего мироздания; и в Тебе же постигаются силы о́джаса (жизненного жара), знания и могущества.
Verse 19
किमेतदद्य मोहाय युद्धमारभ्यते त्वया । उपसंह्रियतामेष दैत्यो भुवनगुप्तये
Зачем ты сегодня начинаешь эту битву лишь ради того, чтобы ввергнуть его в омрачение? Да будет этот дайтья уничтожен ради защиты миров.
Verse 20
भिन्नानामस्य देहानामुपसंहरणात्तव । वलयश्चोपदिश्यन्ते निगमोक्ता वरप्रदाः
Тем, что ты стягиваешь и собираешь воедино рассечённые тела этого врага, указываются священно преподанные «валаи», о которых сказано в Нигамах, дарующие блага.
Verse 21
अन्यथा तृणकल्पस्य शत्रोरस्य निबर्हणे । कालाग्निवर्चसो देवि किमर्थं संभ्रमस्त्वियान्
Иначе—ведь уничтожить этого врага, подобного былинке травы, легко,—о Богиня, сияющая огнём Времени, отчего в тебе такая тревога?
Verse 22
स्वशक्तिमवसंस्तभ्य समाकर्षयतां रिपोः । प्राणशक्तिं त्रिशूलेन गुणत्रयवपुर्धृता
Укрепив собственную силу, она трезубцем притянула к себе жизненную мощь врага,—она, чьё тело составлено из трёх гун.
Verse 23
इति स्म बोधितातेन पुरा भगवती तदा । महिषासुरमाक्रम्य त्रिशूलेनाभ्यधारयत्
Так, наставленная им в древности, тогда Блаженная Богиня напала на Махишасуру и пронзила его, пригвоздив трезубцем.
Verse 24
अनेकगिरिसंकाशं देव्या विग्रहमात्मनः । अशक्तस्तं धारयितुं ससाद महिषासुरः
Увидев облик Богини, огромный, словно множество гор, Махишасура, не в силах вынести этого, рухнул.
Verse 25
निष्पिष्टो विलुठन्क्रोशन्नाक्रांतश्च परिस्फुरन् । निर्गंतुमुद्गतशिरा न शशाकासुराधिपः
Раздавленный, корчащийся и кричащий, растоптанный и бьющийся в конвульсиях, повелитель асуров, хоть и поднял голову, не смог спастись.
Verse 26
त्रिशूलमुखभिन्नांगरक्तधारासमुद्धतः । समुद्र इव संजातः संध्यारुणकलेवरः
Из потоков крови, хлынувших, когда его члены были рассечены острием трезубца, он стал подобен морю, а тело его покраснело, как закат.
Verse 27
अथ खड्गेन तीक्ष्णेन कर्तयित्वा च तच्छिरः । ननर्त्त तस्य शिरसि तिष्ठन्ती महिषार्दिनी
Затем острым мечом она отсекла ему голову; стоя на ней, Махишардини пустилась в пляс.
Verse 28
दुर्गां सिद्धाश्च गन्धर्वाः प्रशशंसुर्महर्षयः । पुष्पवृष्टिश्च महती देवैर्मुक्ता समंततः । प्रणतः प्रांजलिर्देवीं तुष्टाव विबुधाधिपः
Сиддхи, Гандхарвы и великие мудрецы восхваляли Дургу, а боги осыпали её обильным дождем из цветов со всех сторон. Затем повелитель богов, склонившись со сложенными ладонями, вознес гимн хвалы Богине.
Verse 29
इन्द्र उवाच । नमस्ते जगतां मात्रे भूतानां बीजसंविदे
Индра сказал: «Поклонение тебе, Матерь миров, являющаяся семенем сознания всех существ».
Verse 30
भक्तिः श्रद्धा च भजतां शक्तिश्चासि त्वमंबिके । कारणं परमा कीर्तिः शातिर्दांतिः कला क्षमा
«О Амбика, ты — преданность и вера твоих почитателей, и ты сама — их сила. Ты — высшая причина, величайшая слава, мир, самообладание, священное искусство и прощение».
Verse 31
एकैव विश्वरूपा त्वं नामभेदेर्निगद्यसे । तेषुतेषु पदेष्वस्मांस्तपोऽनुगुणसिद्धिषु
«Ты едина, но вселенская по форме; тебя называют многими различными именами. И в этих различных состояниях и достижениях — в соответствии с силой аскезы — ты даруешь нам соответствующие совершенства».
Verse 32
नियुज्य शत्रुं निर्भिद्य शिवा ज्ञेया प्रकाशसे । हतोयं महिषो दुष्टो विनिकृत्तश्च शांभवि
«Сразив и пронзив врага, ты сияешь, чтобы быть узнанной как Шива, о Шамбхави. Этот злой демон-буйвол убит и повержен».
Verse 33
छिन्नमेतस्य तु शिरः सजीवमिव लक्ष्यते । रक्तनेत्रं तीक्ष्णशृगं ज्वलज्जिह्वं चलं शिरः
«И все же эта отрубленная голова кажется живой: ее глаза налиты кровью, рога остры, язык пылает, голова все еще дергается и движется».
Verse 34
आक्रम्य तव तिष्ठन्त्या रूपमेव सदास्तु नः । चक्रशृंगधनुर्बाणखङ्गचर्मवराभयैः
Да пребудет вовеки для нашей защиты тот самый Твой образ — стоящий в торжестве, сокрушив врага: с диском, рогом, луком, стрелами, мечом, щитом и мудрами дарования и бесстрашия.
Verse 35
शूलघण्टांकुशकशाकपालकुलिशादिभिः । अशेषदेवतामूर्तिरशेषैदेंवतायुधैः
С трезубцем, колоколом, стрекалом, бичом, чашей-черепом, ваджрой и иными оружиями — Твой образ есть воплощение всех божеств, вооружённый бесчисленными оружиями богов.
Verse 36
आपूरिता त्वमेवांब सर्वशत्रून्निहंसि नः । आयुधानां सहस्राणि तन्मयास्ते विभूतयः
О Мать, Ты одна — во всей полноте явленная — уничтожаешь всех наших врагов. Тысячи оружий — это Твои собственные проявления, Твои вибхути, зримые божественные силы.
Verse 37
त्वज्जितारातयः सर्वे विविधायुधवाहनाः । रथनागहयैर्युक्ताः ससैन्या अपि भूभृतः
Все враги, побеждённые Тобой,—хотя и с разными оружиями и средствами, хотя и цари с полными войсками, с колесницами, слонами и конями,—всё равно оказываются покорены.
Verse 38
क्षणेन दग्धवीर्याः स्युस्त्वत्प्रसादविवर्जिताः । अपदोऽप्यल्पवीर्योऽपि त्वत्पादांबुजसेवकः
Лишённые Твоей милости, даже могучие в миг становятся так, словно их сила сожжена. Но и слабый, без опоры,—если преданно служит Твоим лотосным стопам,—обретает силу и защиту.
Verse 39
त्रिलोकनाथतां प्राप्तः प्रथते कीर्तिमण्डितः । तद्रूपमिदमत्युग्रं ध्यायतामर्चतां सदा
Он достигает владычества над тремя мирами и сияет, украшенный славой. Посему этот чрезвычайно грозный образ следует всегда созерцать в медитации и почитать поклонением.
Verse 40
न शत्रुभ्यो भयं किंचिद्भवेद्विजयशालिनाम् । ईदृशं सर्वलोकेषु रूपं ते देववंदितम्
У наделённых победой не возникает никакого страха перед врагами. Таков твой образ, почитаемый богами во всех мирах.
Verse 41
पूज्यतामिष्टसिद्ध्यर्थं देवैर्भृत्यैश्च सर्वदा । मातरश्च त्वया सृष्टाः सर्वाभीष्टफलप्रदाः
Да будут они всегда почитаемы богами и их слугами ради осуществления желанных целей. Матери-богини, созданные тобою, даруют всякий желаемый плод.
Verse 42
सगणाः प्रतिपूज्यंतां सर्वस्थानेषु सर्वदा । अयं च निहतो दैत्यस्त्वत्पादकृतलांछनः
Вместе с их ганами да будут они должным образом почитаемы повсюду и всегда. И этот демон повержен, отмеченный отпечатком, оставленным твоей стопой.
Verse 43
तव भक्तैः सदा पूज्यस्त्वत्प्रमादात्त्वदग्रतः । इत्थं सुरेन्द्रप्रणुता सर्वर्षिसुरसेविता
Да будет он всегда почитаем твоими преданными перед тобою, по твоему собственному установлению. Так она была восхвалена Индрой и почитаемо служима всеми риши и богами.
Verse 44
तथेति वरदा देवी ससर्ज च दिवं प्रति । स्वयमप्यात्मनस्तत्र तद्रूपं विविधायुधम्
«Да будет так», — сказала Богиня, дарующая дары, и отправила их к небесам. Затем она сама явила там свой образ, вооружённый множеством разных оружий.
Verse 45
संस्थाप्य मातृभिः सार्धं स्थानरक्षणमातनोत् । संगृह्य विमलं रूपं सखीजनसमावृता
Утвердив их вместе с Материнскими богинями, она устроила охрану священного места. Затем, вновь приняв свой чистый облик, она оказалась окружена подругами.
Verse 46
महिषस्य शिरोऽपश्यद्विकृतं खङ्गधारया । कथयन्ती पुनस्तस्य चित्रं लोकविभूषणम्
Она увидела голову демона-буйвола, изуродованную остриём меча. Затем она вновь описала это странное зрелище — как поразительное «украшение» для миров, в назидание и предупреждение.
Verse 47
सखीभिः सह सा बाला कण्ठं तस्य व्यलोकयत् । अपश्यच्च तदा लिगं कर्त्तुं तस्य च पूजनम्
Юная дева вместе с подругами осмотрела его шею. Тогда она увидела там лингам и решила совершить ему поклонение.
Verse 48
आदत्त सहसा गौरी लिगं तस्य गले स्थितम् । आलोकयच्च सुचिरं रक्तधारापरिप्लुतम्
Внезапно Гаури схватила лингам, покоящийся на его шее. И долго взирала на него — омытый потоками крови.
Verse 49
आसज्जत पुनर्लिंगमस्याः पाणितलं गतम् । विमोचयितुमुद्युक्ता नाशक्नोल्लग्नमंजसा
И снова лингам крепко прилип к её ладони; хотя она пыталась освободить его, не могла легко оторвать то, что так прочно пристало.
Verse 50
अचिंतयच्च सा देवी किमेतदिति विस्मयात् । विषादेन च संयुक्ता महर्षीणां पुरः स्थिता
В изумлении Богиня подумала: «Что это?» И, исполненная печали, предстала перед великими риши.
Verse 51
आहतः शिवभक्तोऽयमिति शोकं समाविशत् । अगर्हत भृशं मौढ्यमात्मनः स्त्रीस्वभावजम्
Печаль охватила её при мысли: «Этот преданный Шивы пострадал». И она горько укоряла себя за собственную глупость, рожденную женской порывистостью.
Verse 52
अविचार समारब्धं शिवभक्तनिबर्हणम् । उपतापपरीतांगी गौतमं मुनिसत्तमम्
Её порицание преданного Шивы, начатое без раздумья, сделало её члены объятыми мучением; потому она обратилась к Гаутаме, лучшему из мудрецов.
Verse 53
उपगम्याब्रवीद्बाला साहसं कृतमात्मना । भगवन्सर्वधर्मज्ञ गौतमार्य मुनीश्वर
Подойдя, дева сказала: «Я сама совершила дерзкий, поспешный поступок. О Блаженный, ведающий всю дхарму, о благородный Гаутама, владыка среди мудрецов!»
Verse 54
मान्यया धर्मरूपेण कोऽप्यधर्मः प्रकल्पितः । देवानां रक्षणं कर्तुमभयं दातुमुद्यता
Мною — приняв это за почтенную форму дхармы — было замышлено некое деяние адхармы, хотя я стремился защитить богов и даровать им бесстрашие.
Verse 55
अज्ञानान्महिषं दैत्यं शिवभक्तिममर्दयम् । रजसाक्रान्तबुद्धीनां न भवेद्धर्मसंग्रहः
По неведению я сокрушил дайтью Махишу, преданного Шиве. У тех, чей ум захвачен раджасом (страстью), не бывает истинного постижения дхармы.
Verse 56
गुरुप्रसादसुलभः स्फुरद्विघ्नशताकुलः । सुदुर्धर्षा निराचारदुर्दमाः शिवसंश्रयाः
Путь праведности обретается милостью гуру, но он тесним сотнями вспыхивающих препятствий. Те, кто прибегает к Шиве, трудны для нападения — несгибаемы, нелегко обуздаемы и не подвластны обычным мерам.
Verse 57
विशेषतो लिंगधराः शिवस्तान्बहु मन्यते । पुरा पुरत्रयावासा दैतेया लिंगधारका
Особенно тех, кто носит лингам, Шива высоко почитает. В древности даже дайтьи, обитавшие в трёх городах (Трипуре), были носителями лингама.
Verse 58
अजिताः शंभुना पूर्वं मुक्तलिंगा निषूदिताः । अस्य कंठस्थितं लिंगं मम पाणिं न मुंचति
«Прежде Шамбху покорил непобедимых — тех, кто отбросил лингам. Но лингам, установленный на горле этого, не отпускает мою руку».
Verse 59
कथं पापं निरस्यामि शिवभक्तवधाश्रितम् । अस्य कंठस्थितं लिंगं धारयंती तपोन्विता
«Как мне изгнать этот грех, возникший от убийства преданного Шивы, если я — хоть и наделена тапасом — ношу Лингам, укреплённый на горле этого?»
Verse 60
तीर्थयात्रां करिष्यामि यावच्छंभुः प्रसीदति । पुनः कैलासमुख्येषु शंभुस्थानेषु भूरिषु
«Я совершу паломничество к тиртхам, пока Шамбху не будет доволен; и снова (пойду) во многие обители Шамбху, главнейшая из которых — Кайласа.»
Verse 61
तीर्थेषु रचितस्नाना लप्स्ये पापविशोधनम् । इति तस्याः परिश्रांतिं दुर्धर्मपरिशंकया
«Омовившись в тиртхах, я обрету очищение от греха». Так, из страха и подозрения в тяжком беззаконии она изнемогла.
Verse 62
आकर्ण्य शिवधर्मज्ञो भयार्त्तां तामवोचत । मा भैषीर्गिरिजे मोहाच्छिवभक्तो हतस्त्विति
Услышав её, знаток дхармы Шивы сказал той, что была объята страхом: «Не бойся, о Гириджа; по заблуждению был убит преданный Шивы».
Verse 63
धर्मसूक्ष्मार्थवेत्तारौ दुर्लभा गिरिकन्यके । सदा शिवस्य वदनैः सद्योजातादि संश्रितैः
«О дочь горы, поистине редки те двое, кто ведает тонкий смысл дхармы — той дхармы, что всегда утверждается ликами Шивы, начиная с Садьоджаты.»
Verse 64
आगमाः पंचभिः प्रोक्ता अष्टाविंशतिकोटयः । निर्णयाः शिवभक्तानां शिवमार्गस्य शोभनाः
Агамы, провозглашённые в пяти разделах, как говорят, составляют двадцать восемь кроров. Они — авторитетные установления для преданных Шивы, украшающие и проясняющие путь Шивы.
Verse 65
तेषुतेषु मुनींद्रैश्च नत्वैव प्रतिपद्यते । कालो मुखं च कंकालं शैवं पाशुपतं तथा
Среди этих традиций мудрецы, должным образом поклонившись, принимают различные течения: Кала, Мукха, Канка́ла, шиваитское и также пашупатское.
Verse 66
महाव्रतं पंच चैताः शिवमार्गप्रवृत्तयः । भेदाश्च बहवस्तेषामन्योन्यस्य शिवे रताः
Махаврата и эти пять — способы следования по пути Шивы. Их разделений много, но каждый, по-своему, предан Шиве.
Verse 67
साध्य एको हि बलवान्सर्वैस्तैरनिशं शिवः । सर्व एव सदा पूज्याः स्वधर्मपरिनिष्ठितैः
Ибо единственная могучая цель, которую всем им надлежит достигать во всякое время, — один лишь Шива. Потому все эти пути (и их последователи) всегда достойны почитания теми, кто твёрдо стоит в собственной дхарме.
Verse 68
अमत्सरैः शिवे भक्तैः शिवाज्ञापरिपालकैः । वेदैश्च बहुभिर्यज्ञैर्भक्त्या च परया शिवः
Шива поистине почитаем преданными Шивы, свободными от зависти, соблюдающими повеления Шивы и приближающимися к Нему через многие ведические чтения, многие жертвоприношения и — превыше всего — через высшую бхакти.
Verse 69
आराध्यते महादेवः सर्वदा सर्वदायकः । जीवहिंसा न कर्त्तव्या विशेषण तपस्विभिः
Махадева — вечно достойный поклонения, дарующий всё — должен почитаться всегда. И нельзя причинять вред живым существам, особенно подвижникам-аскетам.
Verse 70
शिवधर्मस्य भेत्तारो निहंतव्यास्तथांजसा । न वेषजुषि वीक्षेत न लिगं नैव संभवम्
Нарушителей дхармы Шивы следует без промедления обуздать и наказать. Не следует даже смотреть на того, кто держится ложного облика: в нём нет ни знака истинной преданности, ни какого-либо благого предзнаменования.
Verse 71
शिवधर्मस्य भेत्तारं हन्यादेवाविचारयन् । बहुभिः स्फूर्तया बुद्ध्या धर्मविद्भिर्निरूपिते
Нарушителя дхармы Шивы следует поражать без колебаний. Так постановили многие знатоки дхармы, с ясным и мощным рассуждением.
Verse 72
शिवधर्मस्य विलये सद्यः शक्तिः प्रवर्तते । अस्य कर्म पुनर्दिष्टं लिंगमैश्वर्यचर्चितम्
Когда дхарму Шивы ведут к уничтожению, божественная сила тотчас приходит в действие. Ради этого и было вновь предписано его деяние — связанное с Лингой, прославленной владычной мощью.
Verse 73
न जेतुं शक्यते देवि तेनासौ सर्वदैवतैः । यदयं निहतो देवि त्वया शंकरमान्यया
О Богиня, потому он не мог быть побеждён даже всеми богами. И всё же, о Богиня, почитаемая Шанкарой, этот был убит тобою.
Verse 74
आक्रांतः शापदोषेण महर्षीणां शिवाश्रयात् । अथ ते कुपितास्तस्य वैषम्यादवमानतः
Поскольку он прибег к прибежищу у Шивы, его поразил порок, рожденный проклятием великих риши. Тогда те мудрецы разгневались на него — из‑за пристрастия и совершённого им презрения.
Verse 75
शेपुर्महिषवद्दुष्टो महिषोऽयं भवत्विति । ततस्तद्वचनात्सद्यो महिषोऽभूत्क्षणात्तथा
Они прокляли его: «Раз он порочен, как буйвол, пусть станет буйволом». И от этих слов тотчас же — в одно мгновение — он и вправду стал буйволом.
Verse 76
प्रणम्य तोषयामास ययाचे शापमोचनम् । दत्त्वा प्रकामरूपत्वं ददुरस्मै प्रसादिताः
Он пал ниц, умилостивил их и стал просить освобождения от проклятия. Они, милостиво удовлетворённые, даровали ему способность принимать любой облик по желанию.
Verse 77
महिषत्वेपि संहारं स्वयं देव्या शिवाज्ञया । विषादो न च कर्त्तव्यो अंगदर्शनतस्त्वया
Хотя он и стал буйволом, его уничтожение совершит сама Богиня по повелению Шивы. Потому не скорби: тебе будет дано узреть божественный образ и его знамения.
Verse 78
सिद्धानां शिवरूपाणामवज्ञा कं न बाधते । महिषत्वे समुत्पन्ने दोषेण समुपस्थिते
Кого не поражает презрение к сиддхам, несущим сам образ Шивы? Воистину, по этой вине возникло и осуществилось состояние превращения в буйвола.
Verse 79
सिद्धप्रसादाल्लब्धोऽयं शापनाशस्त्वया कृतः । सर्वे लोकाश्च संत्राता दुष्टोयं परिरक्षितः
Милостью сиддхов это снятие проклятия было обретено и тобою совершено. Все миры были защищены — и даже этот злодей сохранён.
Verse 80
शापदोषसमुत्पन्ने महिषत्वे विमोचिते । त्वया च गिरिशप्रीत्यै तपः कुर्वाणयाद्रिजे
Когда будет снято буйволиное состояние, возникшее из порока проклятия, ты, о дочь горы, совершай тапас ради удовлетворения Гиришы (Шивы).
Verse 81
द्रष्टव्यं तैजसं लिंगमरुणाचलसंज्ञितम् । पूर्वजन्मनि भक्तोऽयमरुणाद्रिपतेः स्फुटम्
Следует узреть сияющий Лингам, именуемый Аруначалой. Этот человек в прежнем рождении явно был преданным Господа Арунадри.
Verse 82
महिषत्वे मदाक्रांतः परं लिंगेन संगतः । भक्त्या लिंगधरं हंतुं कः समर्थो जगत्त्रये
Хотя в буйволином облике он был охвачен гордыней, он соприкоснулся с высшим Лингамом. Кто в трёх мирах способен убить носителя Лингама, когда он защищён бхакти?
Verse 83
दृष्टाः पुरत्रये पूर्वं रुद्रेण पूजितास्त्रयः । त्वत्खड्गपरिकृत्तेन कंठेनास्य वरानने
Прежде, в повествовании о трёх городах (Трипуре), были увидены три знака и почтены Рудрой. А ныне, о прекрасноликая, когда его шея рассечена твоим мечом…
Verse 84
दीक्षादिरहितं लिंगं दत्तं हंतीति चोदितम् । कृतं हि महिषेणापि भक्तितो लिंगधारणम्
Хотя его подстрекали: «Убей его — он носит Лингам, данный без дикши и прочих обрядов», всё же даже буйвол по преданности принял на себя ношение Лингама.
Verse 85
कदाचित्क्षपणोक्तानां विभाषात्प्रत्ययं गतः । पूर्वजन्मतपोयोगात्स्मरणो लिंगधारणात्
Однажды, из простонародной речи аскетов он пришёл к убеждённости; и силой подвижничества прежнего рождения пробудилась память, связанная с ношением Лингама.
Verse 86
त्वत्पादपद्मसंस्पर्शादयं मुक्तो न संशयः । मदुक्तनिष्कृतीनां तु पातकानां च नाशनम्
От прикосновения твоих лотосных стоп этот освобождён — без сомнения. А искупления, мною изложенные, приводят к уничтожению грехов.
Verse 87
दर्शनं शैलवर्यस्य प्रायश्चित्तं परं मतम् । संस्थाप्य विविधाञ्छैवाञ्छिवसिद्धांतवेदिनः
Одно лишь даршана этого первейшего горного владыки считается высшим искуплением. Там следует утвердить различных шайвов — знатоков учения Шивы.
Verse 88
आवाह्य सर्वतीर्थानि सर्वदोषनिवृत्तये । सरः किमपि संपाद्य स्नात्वा तत्र वरानने
«Призвав все тиртхи ради устранения всякого изъяна, о прекрасноликая, устрой какой-либо пруд или водоём и омойся там».
Verse 89
अघमर्षणसंयुक्ता सलिंगा स्नानमाचर । त्रिसंध्यं चैव मासांते देवयागमहोत्सवे
Совершай омовение, соединённое с обрядом Агхамаршана (Aghamarṣaṇa), при присутствии (Шива-)лингама; и соблюдай также три сандхьи. В конце месяца устрой великий праздник поклонения Девам.
Verse 90
आराधयोपचारैस्त्वमरुणाद्रिमयं शिवम्
Поклоняйся Шиве — чья собственная форма есть Арунадри (Аруначала), — принося подношения и совершая почтительные служения (упачара).
Verse 91
एवं तस्य मुनेर्निशम्य वचनं शैवार्थसंभावितं प्रीता देवनमस्कृता गिरिसुता देवी जगद्रक्षिका । शैवं धर्ममिमं विधातुमुचितं शोणाचलस्याग्रतस्तीर्थागाहनबुद्धिमाशु विदधे कर्तुं त्वघक्षालनम्
Так, выслушав слова того муни — исполненные смысла шиваитской преданности, — Гирисута, Деви, хранительница мира, возрадовалась и поклонилась Девам. Считая этот шиваитский долг уместным совершить перед Шоначалой (Аруначалой), она тотчас решила войти в воды тиртхи, дабы смыть грех.