
Адхьяя 19 построена как беседа «вопрос—ответ»: риши просят Суту, опираясь на авторитет, восходящий к Вьясе, вновь изложить высшее величие (махатмью) Партхива-Махеша-лингама — Шива-лингама, слепленного из земли. Сута объявляет, что это наставление предназначено для тех, кто утверждён в бхакти, затем даёт сравнительную классификацию лингамов и провозглашает земной лингам наивысшим среди ранее описанных. Довод подкрепляется примерными свидетельствами: Брахма, Хари (Вишну), мудрецы и Праджапати, как говорится, поклонялись земному лингаму и достигали желаемых плодов; утверждение расширяется на девов, асуров, людей, гандхарвов, нагов и ракшасов, подчёркивая действенность во всех мирах. Далее следует учение о материале по югам: в Крита — лингамы из драгоценностей, в Трета — из золота, в Двапара — из ртути, а в Кали — из земли, что делает земной лингам наилучшим средством для нынешней эпохи. Затем речь связывается с богословием Ашта-мурти, особо возвышая «земную мурти» и утверждая, что исключительное поклонение ей приносит великий плод, подобный плодам суровой тапасьи. В завершение превосходство утверждается через аналогии: как Махешвара — глава среди девов, а Ганга — главная среди рек, так и земной лингам — главный среди всех лингамов.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सूत सूत चिरंजीव धन्यस्त्वं शिवभक्तिमान् । सम्यगुक्तस्त्वया लिंगमहिमा सत्फलप्रदः
Мудрецы сказали: «О Сута, о Сута, да будешь ты долголетен. Благословен ты, ибо предан Шиве. Ты верно возвестил славу Лингама — дарующего истинные и благие плоды».
Verse 2
यत्र पार्थिवमाहेशलिंगस्य महिमाधुना । सर्वोत्कृष्टश्च कथितो व्यासतो ब्रूहि तं पुनः
В том месте, где ныне была описана слава земного Махеши-Лингама как наивысшая из всех, — поведай нам её снова, полностью и подробно.
Verse 3
सूत उवाच । शृणुध्वमृषयः सर्वे सद्भक्त्या हरतो खिलाः । शिवपार्थिवलिंगस्य महिमा प्रोच्यते मया
Сута сказал: «О мудрецы, слушайте все с истинной бхакти, отбросив всякое отвлечение. Ныне я возвещу славу земного (партхива) Лингама Шивы».
Verse 4
उक्तेष्वेतेषु लिंगेषु पार्थिवं लिंगमुत्तमम् । तस्य पूजनतो विप्रा बहवः सिद्धिमागताः
Среди различных Лингамов, о которых было сказано, земной (партхива) Лингам — наивысший. Поклоняясь ему, о брахманы, многие достигли сиддхи и духовного совершенства.
Verse 5
हरिर्ब्रह्मा च ऋषयः सप्रजापतयस्तथा । संपूज्य पार्थिवं लिंगं प्रापुःसर्वेप्सितं द्विजाः
Хари (Вишну), Брахма, риши и также Праджапати — должным образом почтив земной (партхива) Лингам — достигли, о дваждырождённые, всего желаемого.
Verse 6
देवासुरमनुष्याश्च गंधर्वोरगराक्षसाः । अन्येपि बहवस्तं संपूज्य सिद्धिं गताः परम्
Дэвы, асуры и люди — а также гандхарвы, наги и ракшасы — и воистину многие другие, с полным благоговением почтив Его, достигли высшей сиддхи, предельного совершенства.
Verse 7
कृते रत्नमयं लिंगं त्रेतायां हेमसंभवम् । द्वापरे पारदं श्रेष्ठं पार्थिवं तु कलौ युगे
В Крита-югу предписан Лингам из драгоценностей; в Трета-югу — из золота; в Двапара-югу наилучшим считается Лингам из ртути; а в Кали-югу рекомендуется земной, глиняный Лингам.
Verse 8
अष्टमूर्तिषु सर्वासु मूर्तिर्वै पार्थिवी वरा । अनन्यपूजिता विप्रास्तपस्तस्मान्महत्फलम्
Среди всех Ашта-мурти (восьми проявлений Шивы) земная (партхиви) форма поистине наилучшая. О брахманы, когда её почитают нераздельной бхакти, это делание становится тапасом и приносит весьма великий плод.
Verse 9
यथा सर्वेषु देवेषु ज्येष्ठः श्रेष्ठो महेश्वरः । एवं सर्वेषु लिंगेषु पार्थिवं श्रेष्टमुच्यते
Как среди всех богов Махадева (Махешвара) — старший и высочайший, так и среди всех видов почитания Лингама земной (партхива) Лингам провозглашается наилучшим.
Verse 10
यथा नदीषु सर्वासु ज्येष्ठा श्रेष्ठा सुरापगा । तथा सर्वेषु लिंगेषु पार्थिवं श्रेष्ठमुच्यते
Как среди всех рек небесная Сурапага (Ганга) почитается старшей и наилучшей, так и среди всех лингамов земной (партхива) лингам провозглашается наилучшим.
Verse 11
यथा सर्वेषु मंत्रेषु प्रणवो हि महान्स्मृतः । तथेदं पार्थिवं श्रेष्ठमाराध्यं पूज्यमेव हि
Как среди всех мантр священный Пранава (Ом) помнится как величайший, так и этот земной (партхива) лингам — наилучший, поистине достойный умилостивления и поклонения.
Verse 12
यथा सर्वेषु वर्णेषु ब्राह्मणःश्रेष्ठ उच्यते । तथा सर्वेषु लिंगेषु पार्थिवं श्रेष्ठमुच्यते
Как среди всех варн брахман именуется первейшим, так и среди всех лингамов земной (партхива) лингам провозглашается наилучшим.
Verse 13
यथा पुरीषु सर्वासु काशीश्रेष्ठतमा स्मृता । तथा सर्वेषु लिंगेषु पार्थिवं श्रेष्ठमुच्यते
Как Каши (Kāśī) помнится как наилучший из всех священных городов, так и среди всех Лингамов земной (партхива, pārthiva) Лингам провозглашается наилучшим для поклонения.
Verse 14
यथा व्रतेषु सर्वेषु शिवरात्रिव्रतं परम् । तथा सर्वेषु लिंगेषु पार्थिवं श्रेष्थमुच्यते
Как среди всех обетов высшим является соблюдение Шиваратри (Śivarātri), так и среди всех Лингамов земной (партхива, pārthiva) Лингам называется наилучшим.
Verse 15
यथा देवीषु सर्वासु शैवीशक्तिः परास्मृता । तथा सर्वेषु लिंगेषु पार्थिवं श्रेष्ठमुच्यते
Как среди всех богинь Шайва-Шакти (Śaiva-Śakti) памятуется как высшая, так и среди всех видов Лингама земной (партхива, pārthiva) Лингам провозглашается наилучшим, превосходнейшим.
Verse 16
प्रकृत्यपार्थिवं लिंगं योन्यदेवं प्रपूजयेत् । वृथा भवति सा पूजा स्नानदानादिकं वृथा
Если кто поклоняется лингаму, который по самой своей природе не сделан из земли, или почитает йони, лишённую божественности, то такое поклонение становится бесплодным; так же и сопутствующие обряды — омовение, подаяние и прочее — оказываются напрасными.
Verse 17
पार्थिवाराधनं पुण्यं धन्यमायुर्विवर्धनम् । तुष्टिदं पुष्टिदंश्रीदं कार्यं साधकसत्तमैः
Поклонение земному (партхива) лингаму — благочестиво и благоприятно; оно умножает срок жизни. Оно дарует удовлетворение, силу и процветание; потому его следует совершать лучшим из садхаков.
Verse 18
यथा लब्धोपचारैश्च भक्त्या श्रद्धासमन्वितः । पूजयेत्पार्थिवं लिंगं सर्वकामार्थसिद्धिदम्
Какими бы подношениями ни располагал человек, с преданностью, соединённой с верой, следует поклоняться земному (партхива) лингаму Шивы; ибо он дарует осуществление всех праведных целей и желанных стремлений.
Verse 19
इति श्रीशिवमहापुराणे विद्येश्वरसंहितायां साध्यसाधनखंडे पार्थिवशिवलिंगपूजनमाहात्म्यवर्णनं नामैकोनविंशोऽध्यायः
Так, в «Шри Шива-махапуране» — в Видьешвара-самхите, в разделе Садхьясадхана-кханда — завершается девятнадцатая глава, именуемая «Повествование о славе поклонения земному (глиняному) Шива-лингаму».
Verse 20
त्रिसंध्यं योर्चयंल्लिंगं कृत्वा बिल्वेन पार्थिवम् । दशैकादशकंयावत्तस्य पुण्यफलं शृणु
Внемли плоду заслуги того, кто в три сандхьи каждого дня, слепив земной (партхива) лингам, поклоняется ему листьями бильвы и соблюдает это в течение десяти или одиннадцати дней.
Verse 21
अनेनैव स्वदेहेन रुद्र लोके महीयते । पापहं सर्वमर्त्यानां दर्शनात्स्पर्शनादपि
Одним лишь этим телом человек почитается в мире Рудры. Он становится уничтожителем грехов всех смертных — даже от одного взгляда на него или прикосновения к нему.
Verse 22
जीवन्मुक्तः स वैज्ञानी शिव एव न संशयः । तस्य दर्शनमात्रेण भुक्तिर्मुक्तिश्च जायते
Знающий, освобождённый ещё при жизни, воистину есть сам Шива — без сомнения. От одного лишь даршана такого человека рождаются и бхукти (земные блага), и мукти (освобождение).
Verse 23
शिवं यः पूजयेन्नित्यं कृत्वा लिंगं तु पार्थिवम् । यावज्जीवनपर्यंतं स याति शिवमन्दिरम्
Кто ежедневно поклоняется Господу Шиве, слепив партхива-лингам (земной, глиняный знак Шивы), и продолжает это до конца жизни, тот достигает обители Шивы — Его божественного храма, близости к Владыке, что завершается освобождением по Его милости.
Verse 24
मृडेनाप्रमितान्वर्षाञ्छिवलोकेहि तिष्ठति । सकामः पुनरागत्य राजेन्द्रो भारते भवेत्
По милости Мṛḍa (Шивы) человек пребывает в мире Шивы неисчислимые годы; а если в нём ещё живут желания, то, вернувшись вновь, он станет державным царём в Бхарате (Индии).
Verse 25
निष्कामः पूजयेन्नित्यं पार्थिवंलिंगमुत्तमम् । शिवलोके सदा तिष्ठेत्ततः सायुज्यमाप्नुयात्
Свободный от корыстных желаний пусть ежедневно почитает превосходный земной (партхива) Лингам. Такой бхакта всегда пребывает в обители Шивы и затем достигает сайуджья — полного единения с Господом Шивой.
Verse 26
पार्थिवं शिवलिंगं च विप्रो यदि न पूजयेत् । स याति नरकं घोरं शूलप्रोतं सुदारुणम्
Если брахман не почитает земной (партхива) Шива-лингам, он идёт в страшный ад, крайне ужасный, где его пронзают и насаживают на трезубец.
Verse 27
यथाकथंचिद्विधिना रम्यं लिंगं प्रकारयेत् । पंचसूत्रविधानां च पार्थिवेन विचारयेत्
Каким бы способом ни было возможно, соблюдая должное правило, следует изготовить прекрасный Лингам. И с земным Лингамом надлежит должным образом созерцать и применять предписанное устроение пяти «сутр» (ритуальных принципов).
Verse 28
अखण्डं तद्धि कर्तव्यं न विखण्डं प्रकारयेत् । द्विखण्डं तु प्रकुर्वाणो नैव पूजाफलं लभेत्
Это следует сохранять цельным, не делая его раздробленным. Тот же, кто совершает это как подношение, разделённое на две части, не получает плода поклонения.
Verse 29
रत्नजं हेमजं लिंगं पारदं स्फाटिकं तथा । पार्थिवं पुष्परागोत्थमखंडं तु प्रकारयेत्
Следует предписать и должным образом установить для поклонения шива-лингам, сделанный из драгоценных камней, из золота, из ртути, а также из кристалла; равно и земляной лингам, лингам из топаза и лингам цельный, не повреждённый.
Verse 30
अखंडं तु चरं लिंगं द्विखंडमचरं स्मृतम् । खंडाखंडविचारोयं सचराचरयोः स्मृतः
Подвижный (cara) Лингам учат считать «акханда» — неразделённым; неподвижный (acara) Лингам помнят как «двикханда» — состоящий из двух частей. Это различение разделённого и неразделённого сказано применительно к подвижному и неподвижному.
Verse 31
वेदिका तु महाविद्या लिंगं देवो महेश्वरः । अतो हि स्थावरे लिंगे स्मृता श्रेष्ठादिखंडिता
Ведика (алтарь) воистину есть Великая Мудрость (Махавидья), а Лингам — это Божество, сам Махадева Махешвара. Поэтому в случае неподвижного, установленного Лингама учат, что превосходство различается по степеням, начиная с «наилучшего».
Verse 32
द्विखंडं स्थावरं लिंगं कर्तव्यं हि विधानतः । अखंडं जंगमं प्रोक्तंश् ऐवसिद्धान्तवेदिभिः
Согласно предписанному правилу, неподвижный (sthāvara) Лингам следует изготавливать из двух частей; но подвижный (jaṅgama) Лингам, как утверждают знатоки Сиддханты, — единый, цельный и неразделённый (акханда).
Verse 33
द्विखंडं तु चरां लिंगं कुर्वन्त्यज्ञानमोहिताः । नैव सिद्धान्तवेत्तारो मुनयः शास्त्रकोविदाः
Ослеплённые неведением, некоторые делят подвижный Линга на две отдельные части. Но мудрые муни, знающие Сиддханту и искусные в шастрах, не принимают такого обычая.
Verse 34
अखंडं स्थावरं लिंगं द्विखंडं चरमेव च । येकुर्वन्तिनरामूढानपूजाफलभागिनः
Неподвижный (sthāvara) Линга должен быть цельным и нераздельным, а подвижный (cara) Линга может быть сделан из двух частей. Заблудшие люди, поступающие иначе, не становятся причастными плоду поклонения.
Verse 35
तस्माच्छास्त्रोक्तविधिना अखंडं चरसंज्ञकम् । द्विखंडं स्थावरं लिंगं कर्तव्यं परया मुदा
Посему, согласно предписанному шастрами способу, следует изготовить нераздельный Линга, именуемый «cara»; и также, с высшей преданностью и радостью, следует изготовить двухчастный Линга, установленный как «sthāvara».
Verse 36
अखंडे तु चरे पूजा सम्पूर्णफलदायिनी । द्विखंडे तु चरे पूजामहाहानिप्रदा स्मृता
Поклонение, совершаемое на цельном Линге, дарует полный и совершенный плод. Но поклонение, совершаемое на сломанном или разделённом, помнится как приносящее великий ущерб (заслуге и духовной действенности).
Verse 37
अखंडे स्थावरे पूजा न कामफलदायिनी । प्रत्यवायकरी नित्यमित्युक्तं शास्त्रवेदिभिः
Знатоки шастр утверждают: поклонение цельному, неподвижно установленному лингаму не дарует желаемого плода; напротив, оно неизменно становится причиной ритуальной вины (пратьяваи).
A theological argument of comparative excellence is presented: Sūta, responding to the sages, asserts that among liṅga types the pārthiva liṅga is supreme, supporting the claim by exemplary precedent (Brahmā, Viṣṇu, ṛṣis, Prajāpatis) and by analogical ranking (Śiva among devas; Gaṅgā among rivers).
The chapter’s rahasya is the alignment of material form with cosmic time: earth (pārthiva) becomes the Kali-yuga-appropriate medium, implying that accessibility and immediacy of ritual contact are themselves theological principles; the liṅga here signifies a universally available locus for siddhi when worship is exclusive and devotionally grounded.
Śiva is highlighted primarily as Maheśvara/Viśveśvara accessed through the pārthiva-liṅga; within the aṣṭamūrti framework the pārthivī mūrti is singled out as superior. Gaurī is not foregrounded in the sampled verses for this chapter.