
Эта глава построена как вложенный диалог: Вьяса обращается к Санаткӯмаре с просьбой наставить его в kālajñāna (знании времени) после рассказа о strīsvabhāva (природе женщин). Санаткӯмара пересказывает прежнюю беседу, где Пārватī вопрошает Парамешвару. Пārватī говорит, что уже поняла способ поклонения (arcana) и мантры Шивы, но у неё остаётся одно сомнение о kālacakra (колесе времени): как измеряется срок жизни и какие знаки смерти (mṛtyu-cihna) указывают на её приближение. Шива обещает «высшее шастра», благодаря которому люди постигают время, перечисляет его единицы—день, половина месяца, месяц, времена года, аяна (солнцестояния), год—и даёт схему толкования грубых и тонких, внутренних и внешних признаков. Далее приводятся прогностические указания: внезапная бледность, «поднимающееся» изменение окраски, оцепенение чувств и органов и т. п., как предупреждения с обозначенным сроком (например, смерть в течение шести месяцев). Сокровенный смысл не в фатализме, а в пураническом наставлении о непостоянстве: kāla познаётся по знакам, и это знание служит пользе людей (lokānāṃ upakāra) и взращивает vairāgya (отрешённость), побуждая к более усердной садхане.
Verse 1
व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ त्वत्सकाशान्मया मुने । स्त्रीस्वभावः श्रुतः प्रीत्या कालज्ञानं वदस्व मे
Вьяса сказал: «О всеведущий Санаткӯмара, о мудрец, с радостью я выслушал от тебя о природе женщин. Теперь же, прошу, поведай мне знание о Времени (кала).»
Verse 2
सनत्कुमार उवाच । इदमेव पुराऽपृच्छत्पार्वती परमेश्वरम् । श्रुत्वा नानाकथां दिव्यां प्रसन्ना सुप्रणम्य तम्
Санаткӯмара сказал: В древности именно об этом Пārватī спросила Верховного Владыку, Парамешвару. Выслушав множество божественных повествований, она возрадовалась и, глубоко поклонившись Ему с благоговением, (затем обратилась с вопросом).
Verse 3
पार्वत्युवाच । भगवंस्त्वत्प्रसादेन ज्ञातं मे सकलं मतम् । यथार्चनं तु ते देव यैर्मंत्रैश्च यथाविधि
Пārватī сказала: «О Благословенный Владыка, по твоей милости я постигла всё учение. Теперь скажи мне, о Дэва, как следует совершать твоё поклонение — какими мантрами и по какому предписанному обряду».
Verse 4
अद्यापि संशयस्त्वेकः कालचक्रं प्रति प्रभो । मृत्युचिह्नं यथा देव किं प्रमाणं यथायुषः
О Владыка, и ныне у меня остаётся одно сомнение о колесе Времени (Кала). О Боже, как существуют признаки смерти, так какова мера или верный знак, по которому узнаётся предначертанная продолжительность жизни?
Verse 5
तथा कथय मे नाथ यद्यहं तव वल्लभा । इति पृष्टस्तया देव्या प्रत्युवाच महेश्वरः
«Тогда скажи мне, о Владыка, если я и вправду тебе дорога». Так спросила Богиня, и Махешвара ответил.
Verse 6
ईश्वर उवाच । सत्यं ते कथयिष्यामि शास्त्रं सर्वोत्तमं प्रिये । येन शास्त्रेण देवेशि नरैः कालः प्रबुध्यते
Ишвара сказал: «Возлюбленная, я поведаю тебе истину — наивысшее священное учение. О Богиня, благодаря этому учению люди пробуждаются к реальности Калы, Времени, и становятся духовно бдительными».
Verse 7
अहः पक्षं तथा मासमृतुं चायनवत्सरौ । स्थूलसूक्ष्मगतैश्चिह्नैर्बहिरंतर्गतैस्तथा
«(Время) познаётся как день, половина месяца (пакша), месяц, сезон, путь солнцестояний (аяна) и год; и также распознаётся по своим признакам — грубым и тонким — действующим и вовне, и внутри».
Verse 8
तत्तेहं सम्प्रवक्ष्यामि शृणु तत्त्वेन सुन्दरि । लोकानामुपकारार्थं वैराग्यार्थमुमेऽधुना
Теперь я возвещу тебе эту истину — слушай с ясным пониманием, о прекрасная. О Ума, ныне я говорю ради блага миров и ради пробуждения вайрагьи (vairāgya), непривязанности.
Verse 9
अकस्मात्पांडुरं देहमूर्द्ध्वरागं समंततः । तदा मृत्युं विजानीयात्षण्मासाभ्यन्तरे प्रिये
О возлюбленная, если тело внезапно побледнеет и неестественное изменение цвета поднимется вверх и распространится повсюду, следует знать: смерть близка — в пределах шести месяцев.
Verse 10
मुखं कर्णौ तथा चक्षुर्जिह्वास्तम्भो यदा भवेत् । तदा मृत्युं विजानीयात्षण्मासाभ्यन्तरे प्रिये
О возлюбленная, когда появятся оцепенение или утрата функций лица, ушей, глаз и языка, следует знать: смерть близка — в пределах шести месяцев.
Verse 11
रौरवानुगतं भद्र ध्वनिं नाकर्णयेद्द्रुतम् । षण्मासाभ्यंतरे मृत्युर्ज्ञातव्यः कालवेदिभिः
О благой, если человек внезапно услышит звук, сопровождаемый ужасным криком, подобным раурава, то знающие знамения Времени (Калы) должны понять: смерть наступит — в пределах шести месяцев.
Verse 12
रविसोमाग्निसंयोगाद्यदोद्योतं न पश्यति । कृष्णं सर्वं समस्तं च षण्मासं जीवितं तथा
Если из-за зловещего соединения Солнца, Луны и Огня не видится ожидаемое сияние, то всё представляется сплошной тьмой; и в таком состоянии, как говорится, жизнь остаётся лишь на шесть месяцев.
Verse 13
वामहस्तो यदा देवि सप्ताहं स्पंदते प्रिये । जीवितं तु तदा तस्य मासमेकं न संशयः
О возлюбленная Деви, если левая рука человека непрестанно дрожит целую неделю, тогда — о милая — его жизнь продлится лишь ещё один месяц; в этом нет сомнения.
Verse 14
उन्मीलयति गात्राणि तालुकं शुष्यते यदा । जीवितं तु तदा तस्य मासमेकं न संशयः
Когда его члены начинают расправляться (в мучении) и нёбо пересыхает, тогда его жизнь продлится лишь один месяц — в этом нет сомнения.
Verse 15
नासा तु स्रवते यस्य त्रिदोषे पक्षजीवितम् । वक्त्रं कंठं च शुष्येत षण्मासांते गतायुषः
Когда у человека начинает течь из носа из‑за расстройства трёх дош, говорят, что оставшаяся жизнь — лишь две недели. А если пересыхают рот и горло, понимают, что он достигнет конца срока жизни в течение шести месяцев.
Verse 16
स्थूलजिह्वा भवेद्यस्य द्विजाः क्लिद्यंति भामिनि । षण्मासाज्जायते मृत्युश्चिह्नैस्तैरुपलक्षयेत्
О прекрасная, если у человека язык становится толстым, а двиджи (учёные брахманы) кажутся вялыми и ослабевшими, то смерть наступает в течение шести месяцев. Это следует распознавать по таким признакам.
Verse 17
अंबुतैलघृतस्थं तु दर्पणे वरवर्णिनि । न पश्यति यदात्मानं विकृतं पलमेव च
О прекрасноликая! Когда на зеркале есть вода, масло или гхи (ghṛta), человек не видит ясно собственного отражения — лишь искажённый, мимолётный образ является взору.
Verse 18
षण्मासायुस्स विज्ञेयः कालचक्रं विजानता । अन्यच्च शृणु देवेशि येन मृत्युर्विबुद्ध्यते
Тот, кто познал колесо Времени, должен знать, что срок (о котором здесь говорится) — шесть месяцев. И выслушай ещё, о Владычица богов: то, благодаря чему истина о смерти постигается ясно.
Verse 19
शिरोहीनां यदा छायां स्वकीयामुपलक्षयेत् । अथवा छायया हीनं मासमेकं न जीवति
Если человек видит свою тень без головы или оказывается вовсе без тени, то он не проживёт и одного месяца.
Verse 20
आंगिकानि मयोक्तानि मृत्युचिह्नानि पार्वति । बाह्यस्थानि ब्रुवे भद्रे चिह्नानि शृणु सांप्रतम्
О Пārватī, я уже поведал о телесных признаках, предвещающих смерть. Теперь же, о благостная, скажу о внешних знаках — слушай эти отметины ныне.
Verse 21
रश्मिहीनं यदा देवि भवेत्सोमार्कमण्डलम् । दृश्यते पाटलाकारं मासार्दे्धेन विपद्यते
О Богиня, когда круг Луны или Солнца лишается лучей и видится бледно-красноватым, это дурное знамение: в течение половины месяца постигнет беда.
Verse 22
अरुंधती महायानमिंदुलक्षणवर्जितम् । अदृष्टतारको योऽसौ मासमेकं स जीवति
Тот, кто узрит великое небесное знамение, именуемое Арундхати, лишённое лунных признаков и без видимых звёзд, как говорят, проживёт лишь ещё один месяц.
Verse 23
दृष्टे ग्रहे च दिङ्मोहः षण्मासाज्जायते ध्रुवम् । उतथ्यं न ध्रुवं पश्येद्यदि वा रविमण्डलम्
Если планета явится в неблагом знамени, то несомненно на шесть месяцев возникнет смятение в сторонах света. Не следует смотреть на Полярную звезду и не следует пристально взирать на солнечный диск.
Verse 24
रात्रौ धनुर्यदापश्येन्मध्याह्ने चोल्कपातनम् । वेष्ट्यते गृध्रकाकैश्च षण्मासायुर्न संशयः
Если увидеть радугу ночью или падение метеора в полдень, и если вокруг кружат стервятники и вороны, то срок жизни — лишь шесть месяцев; в этом нет сомнения.
Verse 25
ऋषयस्स्वर्गपंथाश्च दृश्यंते नैव चाम्बरे । षण्मासायुर्विजनीयात्पुरुषैः कालवेदिभिः
На небе не видны ни риши, ни путь в небеса. Потому мужи, поистине ведающие Время (Кала), должны знать: жизнь — лишь на шесть месяцев.
Verse 26
अकस्माद्राहुणा ग्रस्तं सूर्यं वा सोममेव च । दिक्चक्रं भ्रांतवत्पश्येत्षण्मासान्म्रियते स्फुटम्
Если внезапно увидеть Солнце или Луну, словно их схватил Раху, и узреть круг сторон света, вращающийся как в смятении, то человек явно умирает в течение шести месяцев.
Verse 27
नीलाभिर्मक्षिकाभिश्च ह्यकस्माद्वेष्ट्यते पुमान् । मासमेकं हि तस्यायुर्ज्ञातव्यं परमार्थतः
Если мужчину внезапно окружат синие мухи, то знай поистине: оставшийся срок его жизни — лишь один месяц.
Verse 28
गृध्रः काकः कपोतश्च शिरश्चाक्रम्य तिष्ठति । शीघ्रं तु म्रियते जंतुर्मासैकेन न संशयः
Если гриф, ворона или голубь, наступив, встанет на голову, то тот человек скоро умрёт; в течение одного месяца — без сомнения.
Verse 29
एवं चारिष्टभेदस्तु बाह्यस्थः समुदाहृतः । मानुषाणां हितार्थाय संक्षेपेण वदाम्यहम्
Так были изложены различия аришта — неблагоприятных знамений внешнего рода. Ради блага людей я скажу о них кратко.
Verse 30
हस्तयोरुभयोर्देवि यथा कालं विजानते । वामदक्षिणयोर्मध्ये प्रत्यक्षं चेत्युदाहृतम्
О Богиня, как по наблюдению обеих рук можно узнать время, так и то, что явно и непосредственно, называется воспринимаемым — очевидно пребывающим между левым и правым.
Verse 31
एवं पक्षौ स्थितौ द्वौ तु समासात्सुरसुंदरि । शुचिर्भूत्वा स्मरन्देवं सुस्नातस्संयतेन्द्रियः
Так, о прекраснейшая среди богов, когда обе половины месяца прошли в свой срок, он стал чист, совершил омовение, обуздал чувства и, памятуя о Господе — Шиве, — пребывал сосредоточенным на Нём.
Verse 32
हस्तौ प्रक्षाल्य दुग्धेनालक्तकेन विमर्दयेत् । गंधैः पुष्पैः करौ कृत्वा मृगयेच्च शुभाशुभम्
Омыв обе руки молоком, следует растереть их лаковой краской; затем, украсив руки благовониями и цветами, надлежит рассмотреть знаки, различая благоприятное и неблагоприятное.
Verse 33
कनिष्ठामादितः कृत्वा यावदंगुष्ठकं प्रिये । पर्वत्रयक्रमेणैव हस्तयोरुभयोरपि
О возлюбленная, начиная с мизинца и продвигаясь до большого пальца, следует считать по порядку трёх суставов, делая так на обеих руках.
Verse 34
प्रतिपदादिविन्यस्य तिथिं प्रतिपदादितः । संपुटाकारहस्तौ तु पूर्वदिङ्मुखसंस्थितः
Установив лунный день (титхи), начиная с Пратипады (первого титхи), следует начинать с самой Пратипады. Сложив ладони в жесте «сампута» (чашей, соединённые), нужно сидеть, обратившись лицом на восток.
Verse 35
स्मरेन्नवात्मकं मंत्रं यावदष्टोत्तरं शतम् । निरीक्षयेत्ततो हस्तौ प्रतिपर्वणि यत्नतः
Следует мысленно повторять девятисложную мантру до ста восьми раз. Затем, с тщательностью, нужно внимательно осмотреть обе руки — сустав за суставом.
Verse 36
तस्मिन्पर्वणि सा रेखा दृश्यते भृंगसन्निभा । तत्तिथौ हि मृतिर्ज्ञेया कृष्णे शुक्ले तथा प्रिये
На этом суставе видна линия, похожая на чёрную пчелу. В тот самый титхи следует понимать указание на смерть — будь то в тёмной половине месяца (кришна) или в светлой (шукла), о возлюбленная.
Verse 37
अधुना नादजं वक्ष्ये संक्षेपात्काललक्षणम् । गमागमं विदित्वा तु कर्म कुर्याञ्छृणु प्रिये
Теперь я кратко изложу признаки времени, возникающие из нады — внутреннего звука. Познав его приход и уход (движения и циклы), следует затем совершать свои обряды и обязанности; слушай, о возлюбленная.
Verse 38
आत्मविज्ञानं सुश्रोणि चारं ज्ञात्वा तु यत्नतः । क्षणं त्रुटिर्लवं चैव निमेषं काष्ठकालिकम्
О прекраснобёдрая, усердно постигнув истинный путь Самопознания (атма-джняны), следует также уразуметь меры времени: кшана (миг), трути (мгновение), лава (краткий промежуток), нимеша (моргание) и каштха (единица времени).
Verse 39
मुहूर्तकं त्वहोरात्रं पक्षमासर्तुवत्सरम् । अब्दं युगं तथा कल्पं महाकल्पं तथैव च
«(Время исчисляется как) мухурта, день-и-ночь, полумесяц (пакша), месяц, сезон и год; также солнечный год, юга, кальпа и, равно, махакальпа»
Verse 40
एवं स हरते कालः परिपाट्या सदाशिवः । वामदक्षिणमध्ये तु पथि त्रयमिदं स्मृतम्
Так, в должной последовательности, Садашива влечёт время вперёд; и на пути — левом, правом и среднем — памятуется этот троякий ход.
Verse 41
दिनानि पंच चारभ्य पंचविंशद्दिनावधि । वामाचारगतौ नादः प्रमाणं कथितं तव
С пятого дня и до двадцать пятого, когда в дисциплине следуют левому ходу (вамачара, vāmācāra), возникающий внутри звук — нада (nāda) — объявлен тебе верным признаком и мерой продвижения.
Verse 42
भूतरंध्रदिशश्चैव ध्वजश्च वरवर्णिनि । वामचारगतौ नादः प्रमाणं कालवेदिनः
О прекрасноликая, направление, указываемое промежутками (между существами/предметами), знамя как знак и звук, возникающий при движении по левому пути (вамачара), — всё это признаётся верными признаками теми, кто ведает ход Времени (Калы).
Verse 43
ऋतोर्विकारभूताश्च गुणास्तत्रैव भामिनि । प्रमाणं दक्षिणं प्रोक्तं ज्ञातव्यं प्राणवेदिभिः
О сияющая дева, качества, возникающие как превращения времён года, присутствуют там же. Правую сторону объявляют надлежащей мерой (стандартом), и это должны постигать знатоки науки праны (жизненного дыхания).
Verse 44
भूतसंख्या यदा प्राणान्वहंते च इडादयः । वर्षस्याभ्यंतरे तस्य जीवितं हि न संशयः
Когда дыхания, текущие по ида (iḍā) и прочим нади (nāḍī), доходят лишь до меры, указанной «числом бхут» (bhūta-saṅkhyā), тогда воистину — без сомнения — его жизнь завершится в пределах одного года.
Verse 45
दशघस्रप्रवाहेण ह्यब्दमानं स जीवति । पंचदशप्रवाहेण ह्यब्दमेकं गतायुषम्
По мере десяти непрерывных потоков (времени) говорится, что человек проживает год. Но по мере пятнадцати таких потоков один год уже израсходован — и срок жизни тем самым убывает.
Verse 46
विंशद्दिनप्रवाहेण षण्मासं लक्षयेत्तदा । पंचविंशद्दिनमितं वहते वामनाडिका
Поток, измеряемый двадцатью днями, следует тогда считать за шесть месяцев. Говорят, что vāma-nāḍikā (левый канал) несёт меру, равную двадцати пяти дням.
Verse 47
जीवितं तु तदा तस्य त्रिमासं हि गतायुषः । षड्विंशद्दिनमानेन मासद्वयमुदाहृतम्
Тогда было сказано, что оставшаяся жизнь того, чьё отпущенное время уже подходило к концу, — всего три месяца; а если считать месяц по двадцать шесть дней, то объявили, что это составляет два месяца.
Verse 48
सप्तविंशद्दिनमितं वहतेत्यतिविश्रमा । मासमेकं समाख्यातं जीवितं वामगोचरे
«Даже пронеся это в измеренный срок двадцати семи дней, она становится крайне изнурённой. В левостороннем ходе (vāma-gocara) срок жизни объявляется равным одному месяцу».
Verse 49
एतत्प्रमाणं विज्ञेयं वामवायुप्रमाणतः । सव्येतरे दिनान्येव चत्वारश्चानुपूर्वशः
Эту меру следует понимать согласно норме левого движения дыхания (vāma-vāyu). Число дней для правой и другой (левой) стороны — четыре, в надлежащей последовательности.
Verse 50
चतुस्स्थाने स्थिता देवि षोडशैताः प्रकीर्तिताः । तेषां प्रमाणं वक्ष्यामि साम्प्रतं हि यथार्थतः
О Богиня, эти шестнадцать, о которых сказано, что они утверждены в четырёх обителях, уже провозглашены. Ныне же я изложу их истинную меру и должный стандарт, каково это в действительности.
Verse 51
षड्दिनान्यादितः कृत्वा संख्यायाश्च यथाविधि । एतदंतर्गते चैव वामरंध्रे प्रकाशितम्
Совершив предписанный счёт в должном порядке, начиная с первого, в течение шести дней,—когда же эта практика укоренится внутри, она проявляется в левом канале (vāma-randhra).
Verse 52
षड्दिनानि यदा रूढं द्विवर्षं च स जीवति । मासानष्टौ विजानीयाद्दिनान्यष्ट च तानि तु
Когда (исчисленный срок) возрастает до шести дней, он живёт два года. Знай: это понимается как восемь месяцев, и они же — как восемь дней.
Verse 53
प्राणः सप्तदशे चैव विद्धि वर्षं न संशयः । सप्तमासान्विजानीयाद्दिनैः षड्भिर्न संशयः
Знай без сомнения: семнадцать пра̄н (prāṇa) следует понимать как один год. Так же знай без сомнения: семь месяцев следует исчислять как шесть дней.
Verse 54
अष्टघस्रप्रभेदेन द्विवर्षं हि स जीवति । चतुर्मासा हि विज्ञेयाश्चतुर्विंशद्दिनावधिः
По делению, называемому «ашта-гхасра» (aṣṭa-ghasra), он воистину живёт два года. Знай: четыре месяца по этой мере исчисляются сроком в двадцать четыре дня (каждый).
Verse 55
यदा नवदिनं प्राणा वहंत्येव त्रिमासकम् । मासद्वयं च द्वे मासे दिना द्वादश कीर्तिताः
Когда жизненные дыхания (прана) удерживаются девять дней, говорится, что это равно трём месяцам; а когда удерживаются два месяца, объявляется, что по действию это равно двенадцати дням.
Verse 56
पूर्ववत्कथिता ये तु कालं तेषां तु पूर्वकम् । अवांतरदिना ये तु तेन मासेन कथ्यते
Те деления времени, что были объяснены ранее, следует понимать здесь так же, в прежнем порядке. А всё, что исчисляется промежуточными (вставными) днями, надлежит описывать и считать в пределах того же месяца.
Verse 57
एकादश प्रवाहेण वर्षमेकं स जीवति । मासा नव तथा प्रोक्ता दिनान्यष्टमितान्यपि
По течению одиннадцати (единиц) он живёт один год; также говорится, что эта мера — девять месяцев и равно восемь дней.
Verse 58
द्वादशेन प्रवाहेण वर्षमेकं स जीवति । मासान् सप्त विजानीयात्षड्घस्रांश्चाप्युदाहरेत्
Благодаря двенадцатикратному течению жизненного потока (праны) существо живёт один год. Знай также, что это исчисляется как семь месяцев и также говорится как шесть тысяч единиц в счёте.
Verse 59
नाडी यदा च वहति त्रयोदशदिनावधि । सम्वत्सरं भवेत्तस्य चतुर्मासाः प्रकीर्तिताः
Когда течение нади (nāḍī) длится в течение тринадцати дней, для него это именуется «годом»; и так же возвещаются его четыре месяца (cāturmāsya).
Verse 60
चतुर्विशद्दिनं शेषं जीवितं च न संशयः । प्राणवाहा यदा वामे चतुर्द्दशदिनानि तु
Без сомнения, остаётся лишь двадцать дней жизни. А когда жизненное дыхание (прана, prāṇa) течёт по левому каналу, это указывает на четырнадцать оставшихся дней.
Verse 61
सम्वत्सरं भवेत्तस्य मासाः षट् च प्रकीर्तिताः । चतुर्विंशद्दिनान्येव जीवितं च न संशयः
Для него «год» становится лишь шестью месяцами; и срок его жизни, как сказано, всего двадцать четыре дня — в этом нет сомнения.
Verse 62
पंचदशप्रवाहेण नव मासान्स जीवति । चतुर्विशद्दिनान्येव कथितं कालवेदिभिः
При течении, измеряемом как «пятнадцать», он живёт девять месяцев; а оставшийся срок, как говорят знающие исчисление времени, составляет ровно двадцать четыре дня.
Verse 63
षोडशाहप्रवाहेण दशमासान्स जीवति । चतुर्विशद्दिनाधिक्यं कथितं कालवेदिभिः
Непрерывным течением шестнадцатидневных циклов он живёт десять месяцев; и, как возвещают знатоки мер времени, прибавляется ещё двадцать четыре дня.
Verse 64
सप्तदशप्रवाहेण नवमासैर्गतायुषम् । अष्टादशदिनान्यत्र कथितं साधकेश्वरि
О Владычица садхаков, здесь сказано, что потоком семнадцати последовательных обетов срок жизни проводится через девять месяцев; и здесь же дополнительно объявлены восемнадцать дней.
Verse 65
वामचारं यदा देवि ह्यष्टादशदिनावधिः । जीवितं चाष्टमासं तु घस्रा द्वादश कीर्तिताः
О Деви, когда принимают дисциплину, именуемую Вамачара (Vāmācāra), говорится, что предписанный срок её — восемнадцать дней. Период поддержания жизни также назван восьмью месяцами, а дни (ghasrāḥ) объявлены числом двенадцать.
Verse 66
चतुर्विंशद्दिनान्यत्र निश्चयेनावधारय । प्राणवाहो यदा देवि त्रयोविंशद्दिनावधिः
Здесь, о Богиня, знай с несомненностью, что цикл составляет двадцать четыре дня; а когда рассматривают жизненный ток (prāṇa-vāha), о Деви, его течение простирается до двадцати трёх дней.
Verse 67
चत्वारः कथिता मासाः षड्दिनानि तथोत्तरे । चतुर्विंशप्रवाहेण त्रीन्मासांश्च स जीवति
Сказано, что это — четыре месяца, а затем ещё шесть дней. Потоком непрерывных двадцати четырёх (мер) он живёт далее ещё три месяца.
Verse 68
दिनान्यत्र दशाष्टौ च संहरंत्येव चारतः । अवांतरदिने यस्तु संक्षेपात्ते प्रकीर्तितः
Здесь, по надлежащему порядку, также сжимают счёт дней — десять и восемь — согласно правильной последовательности. А что до промежуточного дня, то он был изложен тебе лишь вкратце.
Verse 69
वामचारः समाख्यातो दक्षिणं शृणु सांप्रतम् । अष्टाविंशप्रवाहेण तिथिमानेन जीवति
Так описан левосторонний ход (вамачара). Теперь же, в этот самый миг, выслушай о правостороннем ходе (дакшина). Он движется потоком двадцати восьми и регулируется мерой титхи — лунных дней.
Verse 70
प्रवाहेण दशाहेन तत्संस्थेन विपद्यते । त्रिंशद्धस्रप्रवाहेन पञ्चाहेन विपद्यते
При непрерывном течении, если удерживать в том состоянии, оно гибнет за десять дней; но при потоке в тридцать тысяч (по мере или силе) гибнет за пять дней.
Verse 71
एकत्रिंशद्यदा देवि वहते च निरंतरम् । दिनत्रयं तदा तस्य जीवितं हि न संशयः
О Деви, когда оно непрерывно течёт до тридцати одного (в единицах), тогда жизнь того человека длится лишь ещё три дня — в этом нет сомнения.
Verse 72
द्वात्रिंशत्प्राणसंख्या च यदा हि वहते रविः । तदा तु जीवितं तस्य द्विदिनं हि न संशयः
Когда говорится, что Солнце несёт меру в тридцать два дыхания, тогда оставшаяся жизнь этого человека — всего два дня; в этом нет сомнения.
Verse 73
दक्षिणः कथितः प्राणो मध्यस्थं कथयामि ते । एकभागगतो वायुप्रवाहो मुखमण्डले
Правосторонний ток был назван праной (prāṇa). Теперь же я объясню тебе срединный: в области лица течение воздуха движется как единый, слитный поток.
Verse 74
धावमानप्रवाहेण दिनमेकं स जीवति । चक्रमे तत्परासोर्हि पुराविद्भिरुदाहृतम्
Уносимый стремительным потоком, он живёт лишь один день. Воистину, это состояние, когда жизнь обрывается преждевременно, древние мудрецы называли вступлением в «чакру» (cakra), то есть в круговорот.
Verse 75
एतत्ते कथितं देवि कालचक्रं गतायुषः । लोकानां च हितार्थाय किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि
О Богиня, так я объяснил тебе колесо Времени (kālacakra), что несёт существ к завершению их срока жизни. Я сказал это и ради блага миров. Что ещё ты желаешь услышать?
A theological instruction-scene: Pārvatī, after learning worship and mantras, requests clarification on the wheel of time (kālacakra) and the evidences of lifespan and death; Śiva responds by authorizing kālajñāna as a ‘supreme śāstra’ meant for human benefit and spiritual detachment.
The chapter treats the body and time as readable texts: ‘gross/subtle’ and ‘outer/inner’ signs become a semiotic system through which kāla is discerned, converting mortality-awareness into a disciplined contemplative tool that generates vairāgya and urgency for practice.
Rather than a distinct iconographic form, Śiva is highlighted functionally as Īśvara/Parameśvara—the sovereign knower and regulator of kāla—while Umā/Pārvatī appears as the paradigmatic inquirer whose questions elicit systematic doctrine for the welfare of beings.