
Адхьяя 2 построена как наставительный диалог, вложенный в рамку беседы Санаткӯмары и Вьясы. Санаткӯмара повествует, как Кришна, услышав слова великого риши Упаманью, пробуждает бхакти к Махадеве (Шиве) и просит у мудреца руководства. Кришна просит перечислить тех, кто достиг желаемых целей, умилостивляя и почитая Шиву, и Упаманью отвечает как авторитетный учитель шиваитской традиции. Далее начинается ряд назидательных примеров: Хираньякашипу и его сын Нандана приводятся как получившие необычайную силу по милости Шивы; упоминаются и воинские эпизоды, где оружие вроде чакры Вишну и ваджры Индры становится бессильным, чтобы подчеркнуть: дарованная Шивой дхармическая мощь превосходит даже высшие божественные вооружения. Дидактическая цель — утвердить «богословие действенности»: ара́дхана Шивы изображается как надкосмический причинный принцип, определяющий победу, защиту и владычество, побуждая к дисциплинированной преданности и благоговению перед Шивой как высшим источником силы и прибежищем.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य मुनेर्वाक्यमुपमन्योर्महात्मनः । जातभक्तिर्महादेवे कृष्णः प्रोवाच तं मुनिम्
Санаткӯмара сказал: выслушав так слова великодушного мудреца Упаманью, Кришна, в ком пробудилась бхакти к Махадеве, обратился к тому муни.
Verse 2
इति श्रीशिवमहापुराणे पंचम्यामुमासंहितायां सनत्कुमारव्याससंवादे उपमन्यूपदेशो नाम द्वितीयोऽध्यायः
Так, в «Шри Шива-махапуране» — в Пятой книге, «Умасамхите» — в беседе Санаткумары и Вьясы завершается вторая глава, именуемая «Упаманью-упадеша» (Наставление Упаманью).
Verse 3
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्योपमन्युस्स मुनिश्शैववरो महान् । कृष्णवाक्यं सुप्रशस्य प्रत्युवाच कृपानिधिः
Санаткмара сказал: Услышав это, великий мудрец Упаманью — лучший среди шиваитских преданных — высоко восхвалил слова Кришны и, будучи океаном сострадания, ответил в свою очередь.
Verse 4
उपमन्युरुवाच । यैर्यैर्भवाराधनतः प्राप्तो हृत्काम एव हि । तांस्तान्भक्तान्प्रवक्ष्यामि शृणु त्वं वै यदूद्वह
Упаманью сказал: «Какими бы способами поклонения Бхаве (Господу Шиве) ни достигалось истинное желание сердца, я опишу тех самых преданных и их пути — слушай, о лучший из рода Яду».
Verse 5
शर्वात्सर्वामरैश्वर्य्यं हिरण्यकशिपुः पुरा । वर्षाणां दशलक्षाणि सोऽलभच्चन्द्रशेखरात्
В древние времена Хираньякашипу получил от Шарвы — самого Чандрашекхары — владычество над всеми богами и срок жизни в десять миллионов лет.
Verse 6
तस्याऽथ पुत्रप्रवरो नन्दनो नाम विश्रुतः । स च शर्ववरादिन्द्रं वर्षायुतमधोनयत्
Затем у него родился превосходный сын, прославленный именем Нандана. И по дару Шарвы (Господа Шивы) он унизил Индру и низверг его на десять тысяч лет.
Verse 7
विष्णुचक्रं च तद्धोरं वज्रमाखण्डलस्य च । शीर्णं पुराऽभवत्कृष्ण तदंगेषु महाहवे
О Кришна, в той великой битве свирепый диск Вишну и ваджра Индры некогда разбились о самые члены Господа — так неприкосновенен Шива, которого никто не может поистине ранить.
Verse 8
न शस्त्राणि वहंत्यंगे धर्मतस्तस्य धीमतः । ग्रहस्यातिबलस्याजौ चक्रवज्रमुखान्यपि
Для мудрого, твердо стоящего в дхарме, оружие не пристает к телу. В битве с чрезвычайно могучим Грахой даже диски и оружие, подобное ваджре, оказываются бессильны.
Verse 9
अर्द्यमानाश्च विबुधा ग्रहेण सुबलीयसा । देवदत्तवरा जघ्नुरसुरेन्द्रास्सुरान्भृशम्
Подавленные и схваченные более могучим Грахой, дэвы терпели мучения; тогда владыки асуров, укрепленные дарованными им благами, с великой яростью поражали богов.
Verse 10
तुष्टो विद्युत्प्रभस्यापि त्रैलोक्येश्वरता मदात् । शतवर्षसहस्राणि सर्वलोकेश्वरो भवः
Будучи доволен им, я даровал Видьютпрабхе владычество над тремя мирами. На сто тысяч лет стань Бхавой — господином всех миров.
Verse 11
तथा पुत्रसहस्राणामयुतं च ददौ शिवः । मम चानुचरो नित्यं भविष्यस्यब्रवीदिति
«Так же Шива даровал ему десять тысяч сыновей и также изрёк: “Впредь он всегда будет Моим слугой и спутником”.»
Verse 12
कुशद्वीपे शुभं राज्यमददाद्भगवान्भवः । स तस्मै शङ्करः प्रीत्या वासुदेव प्रहृष्टधीः
На Кушадвипе Благословенный Господь Бхава (Шива) даровал ему благоприятное царство. Тот Шанкара, с радостным умом, любовно преподнёс ему этот дар, о Васудева.
Verse 13
धात्रा सृष्टश्शतमखो दैत्यो वर्षशतं पुरा । तपः कृत्वा सहस्रं तु पुत्राणामलभद्भवात्
В древние времена дайтья по имени Шатамакха, созданный Дхатри (Брахмой), совершал аскезу сто лет; и силой этого тапаса он получил от Бхавы (Шивы) тысячу сыновей.
Verse 14
याज्ञवल्क्य इति ख्यातो गीतो वेदेषु वै मुनिः । आराध्य स महादेवं प्राप्तवाञ्ज्ञानमुत्तमम्
Мудрец, прославленный именем Яджнявалкья и воспетый в Ведах, поклоняясь Махадеве, достиг высшего духовного знания.
Verse 15
वेदव्यासस्तु यो नाम्ना प्राप्तवानतुलं यशः । सोऽपि शंकरमाराध्य त्रिकालज्ञानमाप्तवान्
Тот, кто известен под именем Ведавьяса, обрёл несравненную славу. И он также, должным образом почитая Шанкару, получил знание трёх времён — прошлого, настоящего и будущего.
Verse 16
इन्द्रेण वालखिल्यास्ते परिभूतास्तु शङ्करात् । लेभिरे सोमहर्तारं गरुडं सर्वदुर्जयम्
Мудрецы Валакхильи, униженные Индрой, нашли прибежище у Шанкары. При поддержке Шанкары они обрели Гаруду — непобедимого для всех — как того, кто должен был похитить Сому.
Verse 17
आपः प्रनष्टाः सर्वाश्च पूर्वरोषात्कपर्द्दिनः । शर्वं समकपालेन देवैरिष्ट्वा प्रवर्तितम्
Все воды исчезли из‑за прежнего гнева Капардина (Шивы). Тогда боги совершили поклонение Шарве, принеся полное подношение в чаше‑черепе, и этим обрядом священное течение вновь пришло в движение.
Verse 18
अत्रेर्भार्य्या चानसूया त्रीणि वर्षशतानि च । मुशलेषु निराहारा सुप्त्वा शर्वात्ततस्सुतान्
Анасӯйя, целомудренная супруга Атри, триста лет лежала на пестах, постясь без пищи; и затем, по милости Шарвы (Господа Шивы), обрела сыновей.
Verse 19
दत्तात्रेयं मुनिं लेभे चन्द्रं दुर्वाससं तथा । गंगां प्रवर्तयामास चित्रकूटे पतिव्रता
Та преданная жена, верная обету пативраты, обрела мудреца Даттатрею, а также Чандру и Дурвасаса; и в Читракута она заставила Гангу излиться и потечь.
Verse 20
विकर्णश्च महादेवं तथा भक्तसुखावहम् । प्रसाद्य महतीं सिद्धिमाप्तवान्मधुसूदन
Викарна также, умилостивив Махадеву — дарующего радость Своим преданным, — достиг великой духовной сиддхи; так возвестил Мадхусудана (Вишну).
Verse 21
चित्रसेनो नृपश्शंभुं प्रसाद्य दृढभक्तिमान् । समस्तनृपभीतिभ्योऽभयं प्रापातुलं च कम्
Царь Читрасена, твердый в непоколебимой преданности, умилостивил Шамбху (Господа Шиву) и обрел несравненную бесстрашность — свободу от всех страхов, рождаемых другими царями.
Verse 22
श्रीकरो गोपिकासूनुर्नृपपूजाविलोकनात् । जातभक्तिर्महादेवे परमां सिद्धिमाप्तवान्
Шрикара, сын пастушки, увидев царское поклонение, пробудил преданность Махадеве и достиг высшей сиддхи.
Verse 23
चित्राङ्गदो नृपसुतस्सीमन्तिन्याः पतिर्हरे । शिवानुग्रहतो मग्नो यमुनायां मृतो न हि
О Хари! Читрангада — царевич и супруг Симантини — хотя по милости Шивы был погружён в Ямуну, воистину не умер.
Verse 24
स च तक्षालयं गत्वा तन्मैत्रीं प्राप्य सुव्रतः । आयातः स्वगृहं प्रीतो नानाधनसमन्वितः
И он, стойкий в священных обетах, отправился в мастерскую плотника; обретя их дружбу, радостно вернулся в свой дом, наделённый многими видами богатства.
Verse 25
सीमंतिनी प्रिया तस्य सोमव्रतपरायणा । शिवानुग्रहतः कृष्ण लेभे सौभाग्यमुत्तमम्
О Кришна, его возлюбленная Симантини, неуклонная в обете Сома-врата, по милости Господа Шивы обрела высшее благословенное счастье и удачу.
Verse 26
तत्प्रभावाद्व्रते तस्मिन्नेको द्विजसुतः पुरा । कश्चित्स्त्रीत्वं गतो लोभात्कृतदाराकृतिश्छलात्
Силою того обета (врата) некогда один сын брахмана — из жадности — принял женское состояние, обманом приняв облик жены.
Verse 27
चंचुका पुंश्चली दुष्टा गोकर्णे द्विजतः पुरा । श्रुत्वा धर्मकथां शंभोर्भक्त्या प्राप परां गतिम्
Некогда в Гокарне жила порочная и распутная женщина по имени Чанчукā. Услышав от брахмана священное повествование о дхарме, относящееся к Шамбху (Господу Шиве), она по преданности достигла высшего состояния (освобождения).
Verse 28
स्वस्त्र्यनुग्रहतः पापी बिंदुगो चंचुकापतिः । श्रुत्वा शिवपुराणं स सद्गतिं प्राप शांकरीम्
По милости собственной жены грешник Биндуга, муж Чанчукā, услышав «Шива-пурану», достиг истинной благой участи — благого освобождения Шанкары (Шивы).
Verse 29
पिंगला गणिका ख्याता मदराह्वो द्विजाधमः । शैवमृषभमभ्यर्च्य लेभाते सद्गतिं च तौ
Пингала, прославленная как куртизанка, и Мадарахва, самый падший среди дважды рождённых, — почтив шиваитского быка (Нандина), оба обрели благую участь.
Verse 30
महानन्दाभिधा कश्चिद्वेश्या शिवपदादृता । दृढात्पणात्सुप्रसाद्य शिवं लेभे च सद्गतिम्
Была куртизанка по имени Махананда, прибегшая к стопам Господа Шивы. С твёрдой решимостью она весьма угодила Шиве и потому обрела истинную благую участь — освобождающую судьбу.
Verse 31
कैकेयी द्विजबालाः च सादराह्वा शिवव्रता । परमं हि सुखं प्राप शिवेशव्रतधारणात्
Кайкейи, юные брахманские девы и Садарахва, стойкие в обете Шивы, воистину обрели высшее блаженство, приняв и неуклонно соблюдая обет, посвящённый Шивеше (Шиве).
Verse 32
विमर्षणश्च नृपतिश्शिवभक्तिं विधाय वै । गतिं लेभे परां कृष्ण शिवानुग्रहतः पुरा
О Кришна, царь Вимаршана, должным образом утвердив преданность Шиве, в древние времена по милости Шивы достиг высшего состояния.
Verse 33
दुर्जनश्च नृपः पापी बहुस्त्रीलंपटः खलः । शिवभक्त्या शिवं प्राप निर्लिप्तः सर्वकर्मसु
Даже злой человек — грешный царь, развратный злодей, похотливый к множеству женщин — благодаря преданности Шиве достиг Шивы и стал незапятнанным во всех деяниях.
Verse 34
सस्त्रीकश्शबरो नाम्ना शंकरश्च शिवव्रती । चिताभस्मरतो भक्त्या लेभे तद्गतिमुत्तमाम्
Шабара (лесной житель) по имени Шанкара, вместе с женой, стойкий в обетах Шивы, с преданностью натирал себя пеплом погребального костра; благодаря этой бхакти он обрёл высшую участь — единение с самим уделом Шивы.
Verse 35
सौमिनी नाम चाण्डाली संपूज्याज्ञानतो हि सा । लेभे शैवीं गतिं कृष्ण शंकरानुग्रहात्परात्
Женщина-чандала по имени Сауминӣ, однажды совершив поклонение без полного разумения, всё же достигла шиваитского состояния — о Кришна — по высшей милости Шанкары.
Verse 36
कौशिकश्च समाराध्य शंकरं लोक शंकरम् । ब्राह्मणोऽभूत्क्षत्रियश्च द्वितीय इव पद्मभूः
Каушика, должным образом умилостивив Шанкару — благодетеля миров, — стал и брахманом, и кшатрием, сияя, словно второй Падмабху (Брахма).
Verse 37
दुर्वासा मुनिशार्दूलश्शिवानुग्रहतः पुरा । तस्तार स्वमतं लोके शिवभक्तिं विमुक्तिदाम्
В древности Дурваса, тигр среди мудрецов, по милости Шивы утвердил в мире своё учение — преданность Шиве, дарующую освобождение.
Verse 39
शिवमभ्यर्च्य सद्भक्त्या विरंचिश्शैवसत्तमः । अभूत्सर्गकरः कृष्ण सर्वलोकपितामहः
Поклоняясь Шиве с истинной преданностью, Виранчи (Брахма) — лучший среди шайвов — стал вершителем творения, почитаемым Питамахой, отцом всех миров.
Verse 40
मार्कण्डेयो मुनिवरश्चिरंजीवी महाप्रभुः । शिवभक्तवरः श्रीमाञ्शिवानुग्रहतो हरे
Маркандея, лучший из мудрецов, стал чира́ндживи — долгоживущим и исполненным великой славы. Этот прославленный, лучший из преданных Шивы, обрёл это по милости Шивы, о Хари.
Verse 41
देवेन्द्रो हि महाशैवस्त्रैलोक्यं बुभुजे पुरा । शिवानुग्रहतः कृष्ण सर्वदेवाधिपः प्रभुः
Воистину, Девендра (Индра), великий преданный Шивы, некогда наслаждался владычеством над тремя мирами. О Кришна, лишь по милости Шивы он стал могучим Господом и верховным повелителем всех богов.
Verse 42
बलिपुत्रो महाशैवश्शिवानुग्रहतो वशी । बाणो बभूव ब्रह्माण्डनायकस्सकलेश्वरः
Бана, сын Бали, великий преданный Шивы, стал могущественным по милости Шивы; и сделался владыкой космического царства, господином над всеми.
Verse 43
हरिश्शक्तिश्च सद्भक्त्या दधीचश्च महेश्वरः । शिवानुग्रहतोऽभूवंस्तथा रामो हि शांकरः
Истинной преданностью Хари был наделён божественной силой; Дадхичи стал великим мудрецом, подобным владыке духа; и так же Рама стал преданным Шанкары — все они достигли этого по милости Шивы.
Verse 44
कणादो भार्गवश्चैव गुरुर्गौतम एव च । शिवभक्त्या बभूवुस्ते महाप्रभव ईश्वरा
Канада, Бхаргава, Гуру (Брихаспати) и также Гаутама — благодаря преданности Шиве они стали исполненными великой силы, прославленными владыками и учителями.
Verse 45
शाकल्यश्शंसितात्मा च नववर्षशातान्यपि । भवमाराधयामास मनोयज्ञेन माधव
Шакалья, прославленный и благородный духом, поклонялся Бхаве (Господу Шиве) даже девятьсот лет; Мадхава чтил Его внутренней жертвой, принося ум как подношение.
Verse 46
तुतोष भगवानाह ग्रंथकर्ता भविष्यसि । वत्साक्षय्या च ते कीर्तिस्त्रैलोक्ये प्रभविष्यति
Возрадовавшись, Благословенный Господь сказал: «Дитя Моё, ты станешь составителем священного писания; и слава твоя будет неистощима, распространяясь по трём мирам».
Verse 47
अक्षयं च कुलं तेऽस्तु महर्षिभिरलंकृतम् । भविष्यसि ऋषिश्रेष्ठ सूत्रकर्ता ततस्ततः
Да будет твой род неистощим и украшен великими риши. О лучший из мудрецов, со временем ты станешь составителем сутр — вновь и вновь.
Verse 48
इत्येवं शंकरात्प्राप वरं मुनिवरस्स वै । त्रैलोक्ये विततश्चासीत्पूज्यश्च यदुनन्दन
Так лучший из мудрецов воистину получил дар от Шанкары. И, о дорогой потомок Яду, слава его распространилась по трём мирам, и он стал достоин почитания.
Verse 49
सावर्णिरिति विख्यात ऋषिरासीत्कृते युगे । इह तेन तपस्तप्तं षष्टिवर्षशतानि च
В Крита-югу жил риши, прославленный именем Саварни. В этом самом месте он совершал суровую тапасью в течение шести тысяч лет.
Verse 50
तमाह भगवान्रुद्रस्साक्षात्तुष्टोस्मि तेऽनघ । ग्रंथकृल्लोकविख्यातो भवितास्यजरामरः
Тогда Сам Благословенный Господь Рудра сказал: «О безгрешный, Я воистину доволен тобою. Ты станешь автором священного сочинения, прославленного во всех мирах, и будешь свободен от старости и смерти».
Verse 51
एवंविधो महादेवः पुण्यपूर्वतरैस्ततः । समर्च्चितश्शुभान्कामान्प्रददाति यथेप्सितान्
Таков Махадева: когда Ему поклоняются те, чья заслуга необычайно велика, Он дарует благие желания — в точности так, как они желанны.
Verse 52
एकेनैव मुखेनाहं वक्तुं भगवतो गुणाः । ये संति तान्न शक्नोमि ह्यपि वर्षशतैरपि
Одними устами я не в силах поведать о качествах Господа такими, каковы они в действительности, — даже если бы говорил сотни лет.
The chapter advances an argument-by-exempla: Upamanyu begins enumerating devotees/figures who gained extraordinary outcomes through Śiva’s worship, including cases where even Viṣṇu’s cakra and Indra’s vajra prove ineffective—demonstrating that Śiva’s boon-power is causally prior to conventional divine or martial supremacy.
The failure of iconic weapons (cakra, vajra) functions as a symbolic claim about ontology and authority: ritual merit and divine favor derived from Śiva-ārādhana represent a higher-order protection (adhidaivika sanction) that can neutralize lower-order instruments of force, reframing victory as a theological outcome rather than merely a tactical one.
Śiva is explicitly invoked as Mahādeva and Candraśekhara, emphasizing his role as the personal bestower of boons and supreme protector; Gaurī/Umā is not foregrounded in the sampled opening verses, but the Samhitā context positions her theology as the broader interpretive horizon for Śaiva instruction.