Adhyaya 19
Uma SamhitaAdhyaya 1944 Verses

Lokapramāṇa–Grahamaṇḍala–Dhruvaloka-vyavasthā (Cosmic Measures and the Arrangement of the Heavenly Spheres)

Адхьяя 19 — техническое космографическое наставление, изложенное Санаткӯмарой. Пользуясь измеримым языком (счётом йоджан и пространственными интервалами), он определяет протяжённость земной области по достижимости лучей Солнца и Луны, а затем располагает Солнце и Луну в ступенчатом вертикальном порядке над землёй. Далее над Луной помещаются планетные сферы (грахамаṇḍала) и перечисляется последовательность видимых планет в упорядоченном восхождении. Превосходя планетную область, повествование ведёт к Саптариши-маṇḍала и к Дхруве (полярной опоре), представляя Дхруву как осевую подпору (meḍhībhūta) небесного колеса. Наконец, различается схема трёх миров (bhūr–bhuvaḥ–svaḥ) в связи с Дхрувой и намечаются более высокие миры, такие как Махарлока, и первозданные мудрецы (Санака и другие), тем самым очерчивая космологию как иерархию уровней миров, существ и духовных состояний.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । रविचन्द्रमसोर्यावन्मयूखा भासयंति हि । तावत्प्रमाणा पृथिवी भूलोकस्स तु गीयते

Санат-кумара сказал: насколько лучи Солнца и Луны простираются и освещают, настолькоова мера Земли; эту область воспевают как Бхулоку — земной мир.

Verse 2

भूमेर्योजनलक्षे तु संस्थितं रविमण्डलम् । योजनानां सहस्राणि सदैव परिसंख्यया

На расстоянии ста тысяч йоджан от земли пребывает солнечный круг; его протяжённость всегда исчисляют тысячами йоджан.

Verse 3

शशिनस्तु प्रमाणाय जगतः परिचक्षते । रवेरूर्ध्वं शशी तस्थौ लक्षयोजनसंख्यया

Они провозглашают Луну мерилом устроения мира; и говорят, что Луна стоит над Солнцем на расстоянии ста тысяч йоджан.

Verse 4

ग्रहाणां मण्डलं कृत्स्नं शशेरुपरि संस्थितम् । सनक्षत्रं सहस्राणि दशैव परितोपरि

Над Луной утверждена вся сфера планет; а ещё выше, вокруг со всех сторон, пребывают созвездия — числом десять тысяч.

Verse 5

बुधस्तस्मादथो काव्यस्तस्माद्भौमस्य मण्डलम् । बृहस्पतिस्तदूर्ध्वं तु तस्योपरि शनैश्चरः

Над Будхой (Меркурием) — Кавья (Венера); над Венерой — сфера Бхаумы (Марса). Выше неё — Брихаспати (Юпитер), а над Юпитером — Шанайшчара (Сатурн): так Пурана излагает упорядоченное восхождение планетных кругов.

Verse 6

सप्तर्षिमण्डलं तस्माल्लक्षेणैकेन संस्थितम् । ऋषिभ्य तु सहस्राणां शतादूर्ध्वं ध्रुवः स्थितः

От той области, на расстоянии одного лакха (йоджан), находится сфера Семи Риши (Саптариши). Над мудрецами, на сто тысяч (йоджан) выше, Дхрува стоит неподвижно — неколебимый, как ось мироздания.

Verse 7

मेढीभूतस्स यस्तस्य ज्योतिश्चक्रस्य वै ध्रुवः । भूर्भुवःस्वरिति ज्ञेयं भुव ऊर्ध्वं ध्रुवादवाक्

То, что стало центральным столбом (осью) этого колеса света, и есть поистине Дхрува — его неподвижный полюс. Это следует понимать как три мира — Бхур, Бхувах и Свах; при этом Бхувах располагается и выше, и ниже вокруг этой осевой точки.

Verse 8

एकयोजनकोटिस्तु यत्र ते कल्पवासिनः । ध्रुवादूर्ध्वं महर्लोकस्सप्तैते ब्रह्मणस्सुताः

Там пространство простирается на один крор (йоджан), и существа, обитающие там, пребывают на протяжении целой кальпы. Над Дхрувой находится Махарлока; там живут семь сыновей Брахмы.

Verse 9

सनकश्च सनन्दश्च तृतीयश्च सनातनः । कपिलश्चासुरिश्चैव वोढुः पंचशिखस्तथा

Санака и Санандана, третий (Санат-кумара) и Санатана; Капила и также Асури; затем Водху и равно Панчашикха — таковы почитаемые риши, поминаемые в этом наставлении.

Verse 10

उपरिष्टात्ततश्शुक्रो द्विलक्षाभ्यंतरे स्थितः । द्विलक्षयोजनं तस्मादधः सोमसुतः स्मृतः

Над тем, в пределах двух лакш, пребывает Шукра (Венера); а на расстоянии двух лакш йоджан ниже, как сказано, находится сын Сомы — Будха (Меркурий).

Verse 11

द्विलक्षयोजनं तस्मादूर्ध्वं भौमस्स्थितो मुने । द्विलक्षयोजनं तस्मादूर्ध्वं जीवः स्थितो गुरु

О мудрец, на расстоянии двух лакш йоджан выше того пребывает Бхаума (Марс). И ещё на две лакши йоджан выше обитает Джива — Гуру (Юпитер), о досточтимый.

Verse 12

द्विलक्षयोजनं जीवादूर्ध्वं सौरिर्व्यवस्थितः । एते सप्तग्रहाः प्रोक्तास्स्वस्वराशिव्यवस्थिता

На расстоянии двух лакш йоджан выше Дживы установлен Саури (Шани, Сатурн). Они провозглашены семью планетами, каждая пребывает в своём зодиакальном разделе.

Verse 13

रुद्रलक्षैर्योजनतस्सप्तोर्ध्वमृषयः स्थिताः । विश्वलक्षैर्योजनतो ध्रुवस्थितिरुदाहृता

Ещё выше, на высоте в одну рудра-лакшу йоджан, как сказано, пребывают семь разрядов риши; а стояние Дхрувы объявляется на высоте в одну вишва-лакшу йоджан (миллион) над ними.

Verse 14

चतुर्गुणोत्तरे चार्द्धे जनलोकात्तपः स्मृतम् । वैराजा यत्र देवा वै स्थिता दाहविवर्जिताः

В верхней половине, что вчетверо выше Джаналоки, говорится о мире, именуемом Таполокой. Там пребывают боги, называемые Вайраджами, утверждённые и свободные от жгучего страдания (мирского жара).

Verse 15

षड्गुणेन तपोलोकात्सत्यलोको व्यवस्थितः । ब्रह्मलोकः स विज्ञेयो वसंत्यमलचेतसः

Выше Таполоки, превосходя её вшестеро, утверждена Сатьялока. Этот мир следует знать как Брахмалоку, где пребывают чистые умом.

Verse 16

सत्यधर्मरताश्चैव ज्ञानिनो ब्रह्मचारिणः । यद्गामिनोऽथ भूलोकान्निवसंति हि मानवाः

Воистину, в области Бхулоки живут люди, радующиеся истине и дхарме, — мудрые знающие, утверждённые в брахмачарье, чья жизнь следует тому высшему пути и цели.

Verse 17

भुवर्लोके तु संसिद्धा मुनयो देवरूपिणः । स्वर्गलोके सुरादित्या मरुतो वसवोऽश्विनौ

В Бхувар-локе пребывают совершенные муни, сияющие божественной природой. В Сварга-локе обитают боги — Адитьи, Маруты, Васу и близнецы Ашвины.

Verse 18

विश्वेदेवास्तथा रुद्रास्साध्या नागाः खगादयः । नवग्रहास्ततस्तत्र ऋषयो वीतकल्मषाः

Там присутствовали Вишведевы, а также Рудры, Садхьи, Наги, птицы и прочие существа. Там же были и девять Грах (небесных владык/планет), и риши, очищенные от скверны, тоже стояли собравшись.

Verse 19

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां लोकवर्णनंनामैकोनविंशोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива‑Махапуране», в Пятой книге — «Умасаṃхите» — завершается девятнадцатая глава, именуемая «Локаварнана (Описание миров)».

Verse 20

दधिवृक्षफलं यद्वद्वृत्तिश्चोर्ध्वमधस्तथा । एतदंडकटाहेन सर्वतो वै समावृतम्

Как плод дхади‑врикши округлён и его изгиб простирается вверх и вниз, так и эта мировая система со всех сторон полностью заключена в подобной котлу оболочке космического яйца.

Verse 21

दशगुणेन पयसा सर्वतस्तत्समावृतम् । वह्निना वायुना चापि नभसा तमसा तथा

То космическое пространство со всех сторон было окутано водой, увеличенной в десять раз; и также было покрыто огнём, ветром, эфиром и тьмой.

Verse 22

भूतादिनापि महता दिग्गुणोत्तरवेष्टितः । महांतं च समावृत्य प्रधानं पुरुषः स्थितः

Окутанный великим началом, начинающимся с элементов, и также высшей оболочкой качеств направлений, Пуруша пребывает — покрывая даже Махат — и утверждён на Прадхане (первоприроде).

Verse 23

अनंतस्य न तस्यास्ति संख्यापि परमात्मनः । तेनानंत इति ख्यातः प्रमाणं नास्ति वै यतः

Для того Высшего Я (Параматмана) нет даже числа — нельзя приписать ни предел, ни счёт. Потому Он прославлен как «Ананта» (Бесконечный), ибо нет меры, способной Его ограничить.

Verse 24

हेतुभूतस्समस्तस्य प्रकृतिस्सा परा मुने । अंडानां तु सहस्राणां सहस्राण्ययुतानि च

О мудрец, эта высшая Пракрити — причинное основание всего. Из неё возникают бесчисленные космические яйца: тысячи на тысячи, и десятки тысяч сверх того.

Verse 25

ईदृशानां प्रभूतानि तस्मादव्यक्तजन्मनः । दारुण्यग्निस्तिले तैलं पयस्सु च यथा घृतम्

Потому из Того, чьё рождение непроявлено, возникают бесчисленные проявления — как огонь сокрыт в дереве, масло в семени кунжута и гхи в молоке.

Verse 26

तथासौ परमात्मा वै सर्वं व्याप्यात्मवेदनः । आदिबीजात्प्रसुवते ततस्तेभ्यः परेण्डजाः

Так этот Высший Атман — самосветящееся Сознание — пронизывает всё. Из первозданного семени Он порождает творение; а из порождённых затем возникают высшие существа, рождённые из яйца.

Verse 27

तेभ्यः पुत्रास्तथान्येषां बीजान्यन्यानि वै ततः । महदादयो विशेषांतास्तद्भवंति सुरादयः

От них родились сыновья; и от других затем возникли иные «семена», то есть причинные начала. Из того источника проявляются эволюты, начиная с Махата и вплоть до обособленных элементов, вместе с богами и прочими существами.

Verse 28

बीजाद्वृक्षप्ररोहेण यथा नापचयस्तरोः । सूर्य्यकांतमणेः सूर्य्याद्यद्वद्वह्निः प्रजायते

Как дерево не убывает, когда из семени прорастает росток, и как огонь рождается из камня сӯрьяканта от лучей солнца, так и проявление, исходящее от Верховного Владыки, нисколько не умаляет Его.

Verse 29

तद्वत्संजायते सृष्टिः शिवस्तत्रः न कामयेत् । शिवशक्तिसमायोगे देवाद्याः प्रभवंति हि

Так же возникает творение; Шива Сам по Себе не желает его. Ибо лишь в союзе Шивы и Шакти воистину рождаются боги и все прочие существа.

Verse 30

तथा स्वकर्मणैकेन प्ररोहमुपयांति वै । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्राश्च स शिवः परिगीयते

Так же, единым присущим Ему деянием, они воистину восходят к своим функциям — Брахма, Вишну и Рудры; и Его воспевают как того самого Шиву.

Verse 31

तस्मादुद्धरते सर्वं यस्मिंश्च लयमेष्यति । कर्ता क्रियाणां सर्वासां स शिवः परिगीयते

Потому Он — Тот, из Кого всё воздвигается и в Ком в конце концов всё растворяется. Как деятель, стоящий за всяким действием, этот Владыка прославляется как Шива.

Verse 32

व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ छिंधि मे संशयं महत् । सन्ति लोका हि ब्रह्मांडादुपरिष्टान्न वा मुने

Вьяса сказал: «О Санаткӯмара, всеведущий, рассей моё великое сомнение. О мудрец, существуют ли миры над космическим яйцом (брахмāнда), или же нет?»

Verse 33

सनत्कुमार उवाच । ब्रह्मांडादुपरिष्टाच्च संति लोका मुनीश्वर । ताञ्छृणु त्वं विशेषेण वच्मि तेऽहं समागतः

Санаткӯмара сказал: «О владыка среди мудрецов, над брахмāндой существуют миры. Слушай о них подробно; я пришёл сюда, чтобы поведать тебе об этом»

Verse 34

विधिलोकात्परो लोको वैकुंठ इति विश्रुतः । विराजते महादीप्त्या यत्र विष्णुः प्रतिष्ठितः

За пределами мира Видхи, обители Брахмы, находится мир, прославленный как Вайкунтха. Он сияет неизмеримым блеском, и там Господь Вишну утверждён на своём престоле.

Verse 35

तस्योपरिष्टात्कौमारो लोको हि परमाद्भुतः । सेनानीः शंभुतनयो राजते यत्र सुप्रभः

Над ним находится мир Каумāра, поистине дивный. Там сияет лучезарный Военачальник божественных воинств — сын Шамбху, Сканда/Карттикея.

Verse 36

ततः परमुमालोको महादिव्यो विरा जते । यत्र शक्तिर्विभात्येका त्रिदेवजननी शिवा

Затем сияет высший мир Умы, величайше божественный, — где одна-единственная Шакти блистает во славе: Шива, благостная Мать, порождающая трёх богов.

Verse 37

परात्परा हि प्रकृती रजस्सत्त्वतमोमयी । निर्गुणा च स्वयं देवी निर्विकारा शिवात्मिका

Пракрити, первозданная Сила, поистине выше высшего, сотканная из раджаса, саттвы и тамаса; и всё же сама эта Богиня в своей сущностной реальности пребывает вне гун — неизменная, и по природе своей есть Шива.

Verse 38

तस्योपरिष्टाद्विज्ञेयश्शिवलोकस्सनातनः । अविनाशी महादिव्यो महाशोभान्वितस्सदा

Над этим следует разуметь вечную обитель Шивы — Шива-локу: она неразрушима, величайше божественна и всегда исполнена великого сияния.

Verse 39

विराजते परं ब्रह्म यत्र शंभुर्महेश्वरः । त्रिदेवजनकस्वामी सर्वेषां त्रिगुणात्परः

Там сияет Высший Брахман — Шамбху, Великий Махешвара, владыка-Отец трёх богов; для всех существ Он превыше трёх гун.

Verse 40

तत ऊर्ध्वं न लोकाश्च गोलोकस्तत्समीपतः । गोमातरस्सुशीलाख्यास्तत्र संति शिवप्रिया

Выше того нет иных миров; рядом находится Голока. Там пребывают коровы-матери, именуемые Сушила, возлюбленные Господа Шивы.

Verse 41

तत्पालः कृष्णनामा हि राजते शंकराज्ञया । प्रतिष्ठितश्शिवेनैव शक्त्या स्वच्छन्दचारिणा

Его страж, поистине по имени Кришна, сияет по повелению Шанкары; он утверждён самим Шивой через Его свободно движущуюся, самовластную Шакти.

Verse 42

शिवलोकोऽद्भुतो व्यास निराधारो मनोहरः । अतिनिर्वचनीयश्च नानावस्तुविराजितः

О Вьяса, обитель Шивы дивна: она самосуща, не нуждается ни в какой внешней опоре и несравненно чарует. Она превосходит всякое словесное описание и сияет, украшенная множеством божественных реальностей.

Verse 43

शिवस्तु तदधिष्ठाता सर्वदेवशिरोमणिः । विष्णुब्रह्महरैस्सेव्यः परमात्मा निरञ्जनः

Воистину, Шива — внутренний Владыка и устроитель того; он — венчающая драгоценность всех богов. Ему поклоняются даже Вишну, Брахма и Хара (Рудра), ибо он — Параматман, Высшее Я, безупречно чистый.

Verse 44

इति ते कथिता तात सर्वब्रह्मांडसंस्थितिः । तदूर्ध्वं लोकसंस्थानं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि

Так, дитя моё, я поведал тебе полное устроение всех брахманд — космических яиц. Теперь же о расположении миров, что выше этого, — что ещё ты желаешь услышать?

Frequently Asked Questions

Rather than a narrative leelā, the chapter advances an authoritative cosmographic argument: the universe is intelligible as a vertically ordered system of spheres and lokas, quantified in yojanas and anchored by Dhruva as the stabilizing pivot of the celestial wheel.

Dhruva’s portrayal as meḍhībhūta (axle/pivot) functions symbolically as the principle of unwavering stability (dhruvatā): cosmic order depends on a fixed axis, mirroring the yogic ideal of a steady mind around which sensory and mental ‘orbits’ are regulated.

No specific Śiva-svarūpa or Gaurī-svarūpa is foregrounded in the sampled material; the chapter’s emphasis is cosmological architecture and hierarchy, serving as contextual knowledge that supports broader Shaiva theological and soteriological framing in the Umāsaṃhitā.