
Адхьяя 19 — техническое космографическое наставление, изложенное Санаткӯмарой. Пользуясь измеримым языком (счётом йоджан и пространственными интервалами), он определяет протяжённость земной области по достижимости лучей Солнца и Луны, а затем располагает Солнце и Луну в ступенчатом вертикальном порядке над землёй. Далее над Луной помещаются планетные сферы (грахамаṇḍала) и перечисляется последовательность видимых планет в упорядоченном восхождении. Превосходя планетную область, повествование ведёт к Саптариши-маṇḍала и к Дхруве (полярной опоре), представляя Дхруву как осевую подпору (meḍhībhūta) небесного колеса. Наконец, различается схема трёх миров (bhūr–bhuvaḥ–svaḥ) в связи с Дхрувой и намечаются более высокие миры, такие как Махарлока, и первозданные мудрецы (Санака и другие), тем самым очерчивая космологию как иерархию уровней миров, существ и духовных состояний.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । रविचन्द्रमसोर्यावन्मयूखा भासयंति हि । तावत्प्रमाणा पृथिवी भूलोकस्स तु गीयते
Санат-кумара сказал: насколько лучи Солнца и Луны простираются и освещают, настолькоова мера Земли; эту область воспевают как Бхулоку — земной мир.
Verse 2
भूमेर्योजनलक्षे तु संस्थितं रविमण्डलम् । योजनानां सहस्राणि सदैव परिसंख्यया
На расстоянии ста тысяч йоджан от земли пребывает солнечный круг; его протяжённость всегда исчисляют тысячами йоджан.
Verse 3
शशिनस्तु प्रमाणाय जगतः परिचक्षते । रवेरूर्ध्वं शशी तस्थौ लक्षयोजनसंख्यया
Они провозглашают Луну мерилом устроения мира; и говорят, что Луна стоит над Солнцем на расстоянии ста тысяч йоджан.
Verse 4
ग्रहाणां मण्डलं कृत्स्नं शशेरुपरि संस्थितम् । सनक्षत्रं सहस्राणि दशैव परितोपरि
Над Луной утверждена вся сфера планет; а ещё выше, вокруг со всех сторон, пребывают созвездия — числом десять тысяч.
Verse 5
बुधस्तस्मादथो काव्यस्तस्माद्भौमस्य मण्डलम् । बृहस्पतिस्तदूर्ध्वं तु तस्योपरि शनैश्चरः
Над Будхой (Меркурием) — Кавья (Венера); над Венерой — сфера Бхаумы (Марса). Выше неё — Брихаспати (Юпитер), а над Юпитером — Шанайшчара (Сатурн): так Пурана излагает упорядоченное восхождение планетных кругов.
Verse 6
सप्तर्षिमण्डलं तस्माल्लक्षेणैकेन संस्थितम् । ऋषिभ्य तु सहस्राणां शतादूर्ध्वं ध्रुवः स्थितः
От той области, на расстоянии одного лакха (йоджан), находится сфера Семи Риши (Саптариши). Над мудрецами, на сто тысяч (йоджан) выше, Дхрува стоит неподвижно — неколебимый, как ось мироздания.
Verse 7
मेढीभूतस्स यस्तस्य ज्योतिश्चक्रस्य वै ध्रुवः । भूर्भुवःस्वरिति ज्ञेयं भुव ऊर्ध्वं ध्रुवादवाक्
То, что стало центральным столбом (осью) этого колеса света, и есть поистине Дхрува — его неподвижный полюс. Это следует понимать как три мира — Бхур, Бхувах и Свах; при этом Бхувах располагается и выше, и ниже вокруг этой осевой точки.
Verse 8
एकयोजनकोटिस्तु यत्र ते कल्पवासिनः । ध्रुवादूर्ध्वं महर्लोकस्सप्तैते ब्रह्मणस्सुताः
Там пространство простирается на один крор (йоджан), и существа, обитающие там, пребывают на протяжении целой кальпы. Над Дхрувой находится Махарлока; там живут семь сыновей Брахмы.
Verse 9
सनकश्च सनन्दश्च तृतीयश्च सनातनः । कपिलश्चासुरिश्चैव वोढुः पंचशिखस्तथा
Санака и Санандана, третий (Санат-кумара) и Санатана; Капила и также Асури; затем Водху и равно Панчашикха — таковы почитаемые риши, поминаемые в этом наставлении.
Verse 10
उपरिष्टात्ततश्शुक्रो द्विलक्षाभ्यंतरे स्थितः । द्विलक्षयोजनं तस्मादधः सोमसुतः स्मृतः
Над тем, в пределах двух лакш, пребывает Шукра (Венера); а на расстоянии двух лакш йоджан ниже, как сказано, находится сын Сомы — Будха (Меркурий).
Verse 11
द्विलक्षयोजनं तस्मादूर्ध्वं भौमस्स्थितो मुने । द्विलक्षयोजनं तस्मादूर्ध्वं जीवः स्थितो गुरु
О мудрец, на расстоянии двух лакш йоджан выше того пребывает Бхаума (Марс). И ещё на две лакши йоджан выше обитает Джива — Гуру (Юпитер), о досточтимый.
Verse 12
द्विलक्षयोजनं जीवादूर्ध्वं सौरिर्व्यवस्थितः । एते सप्तग्रहाः प्रोक्तास्स्वस्वराशिव्यवस्थिता
На расстоянии двух лакш йоджан выше Дживы установлен Саури (Шани, Сатурн). Они провозглашены семью планетами, каждая пребывает в своём зодиакальном разделе.
Verse 13
रुद्रलक्षैर्योजनतस्सप्तोर्ध्वमृषयः स्थिताः । विश्वलक्षैर्योजनतो ध्रुवस्थितिरुदाहृता
Ещё выше, на высоте в одну рудра-лакшу йоджан, как сказано, пребывают семь разрядов риши; а стояние Дхрувы объявляется на высоте в одну вишва-лакшу йоджан (миллион) над ними.
Verse 14
चतुर्गुणोत्तरे चार्द्धे जनलोकात्तपः स्मृतम् । वैराजा यत्र देवा वै स्थिता दाहविवर्जिताः
В верхней половине, что вчетверо выше Джаналоки, говорится о мире, именуемом Таполокой. Там пребывают боги, называемые Вайраджами, утверждённые и свободные от жгучего страдания (мирского жара).
Verse 15
षड्गुणेन तपोलोकात्सत्यलोको व्यवस्थितः । ब्रह्मलोकः स विज्ञेयो वसंत्यमलचेतसः
Выше Таполоки, превосходя её вшестеро, утверждена Сатьялока. Этот мир следует знать как Брахмалоку, где пребывают чистые умом.
Verse 16
सत्यधर्मरताश्चैव ज्ञानिनो ब्रह्मचारिणः । यद्गामिनोऽथ भूलोकान्निवसंति हि मानवाः
Воистину, в области Бхулоки живут люди, радующиеся истине и дхарме, — мудрые знающие, утверждённые в брахмачарье, чья жизнь следует тому высшему пути и цели.
Verse 17
भुवर्लोके तु संसिद्धा मुनयो देवरूपिणः । स्वर्गलोके सुरादित्या मरुतो वसवोऽश्विनौ
В Бхувар-локе пребывают совершенные муни, сияющие божественной природой. В Сварга-локе обитают боги — Адитьи, Маруты, Васу и близнецы Ашвины.
Verse 18
विश्वेदेवास्तथा रुद्रास्साध्या नागाः खगादयः । नवग्रहास्ततस्तत्र ऋषयो वीतकल्मषाः
Там присутствовали Вишведевы, а также Рудры, Садхьи, Наги, птицы и прочие существа. Там же были и девять Грах (небесных владык/планет), и риши, очищенные от скверны, тоже стояли собравшись.
Verse 19
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां लोकवर्णनंनामैकोनविंशोऽध्यायः
Так, в «Шри Шива‑Махапуране», в Пятой книге — «Умасаṃхите» — завершается девятнадцатая глава, именуемая «Локаварнана (Описание миров)».
Verse 20
दधिवृक्षफलं यद्वद्वृत्तिश्चोर्ध्वमधस्तथा । एतदंडकटाहेन सर्वतो वै समावृतम्
Как плод дхади‑врикши округлён и его изгиб простирается вверх и вниз, так и эта мировая система со всех сторон полностью заключена в подобной котлу оболочке космического яйца.
Verse 21
दशगुणेन पयसा सर्वतस्तत्समावृतम् । वह्निना वायुना चापि नभसा तमसा तथा
То космическое пространство со всех сторон было окутано водой, увеличенной в десять раз; и также было покрыто огнём, ветром, эфиром и тьмой.
Verse 22
भूतादिनापि महता दिग्गुणोत्तरवेष्टितः । महांतं च समावृत्य प्रधानं पुरुषः स्थितः
Окутанный великим началом, начинающимся с элементов, и также высшей оболочкой качеств направлений, Пуруша пребывает — покрывая даже Махат — и утверждён на Прадхане (первоприроде).
Verse 23
अनंतस्य न तस्यास्ति संख्यापि परमात्मनः । तेनानंत इति ख्यातः प्रमाणं नास्ति वै यतः
Для того Высшего Я (Параматмана) нет даже числа — нельзя приписать ни предел, ни счёт. Потому Он прославлен как «Ананта» (Бесконечный), ибо нет меры, способной Его ограничить.
Verse 24
हेतुभूतस्समस्तस्य प्रकृतिस्सा परा मुने । अंडानां तु सहस्राणां सहस्राण्ययुतानि च
О мудрец, эта высшая Пракрити — причинное основание всего. Из неё возникают бесчисленные космические яйца: тысячи на тысячи, и десятки тысяч сверх того.
Verse 25
ईदृशानां प्रभूतानि तस्मादव्यक्तजन्मनः । दारुण्यग्निस्तिले तैलं पयस्सु च यथा घृतम्
Потому из Того, чьё рождение непроявлено, возникают бесчисленные проявления — как огонь сокрыт в дереве, масло в семени кунжута и гхи в молоке.
Verse 26
तथासौ परमात्मा वै सर्वं व्याप्यात्मवेदनः । आदिबीजात्प्रसुवते ततस्तेभ्यः परेण्डजाः
Так этот Высший Атман — самосветящееся Сознание — пронизывает всё. Из первозданного семени Он порождает творение; а из порождённых затем возникают высшие существа, рождённые из яйца.
Verse 27
तेभ्यः पुत्रास्तथान्येषां बीजान्यन्यानि वै ततः । महदादयो विशेषांतास्तद्भवंति सुरादयः
От них родились сыновья; и от других затем возникли иные «семена», то есть причинные начала. Из того источника проявляются эволюты, начиная с Махата и вплоть до обособленных элементов, вместе с богами и прочими существами.
Verse 28
बीजाद्वृक्षप्ररोहेण यथा नापचयस्तरोः । सूर्य्यकांतमणेः सूर्य्याद्यद्वद्वह्निः प्रजायते
Как дерево не убывает, когда из семени прорастает росток, и как огонь рождается из камня сӯрьяканта от лучей солнца, так и проявление, исходящее от Верховного Владыки, нисколько не умаляет Его.
Verse 29
तद्वत्संजायते सृष्टिः शिवस्तत्रः न कामयेत् । शिवशक्तिसमायोगे देवाद्याः प्रभवंति हि
Так же возникает творение; Шива Сам по Себе не желает его. Ибо лишь в союзе Шивы и Шакти воистину рождаются боги и все прочие существа.
Verse 30
तथा स्वकर्मणैकेन प्ररोहमुपयांति वै । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्राश्च स शिवः परिगीयते
Так же, единым присущим Ему деянием, они воистину восходят к своим функциям — Брахма, Вишну и Рудры; и Его воспевают как того самого Шиву.
Verse 31
तस्मादुद्धरते सर्वं यस्मिंश्च लयमेष्यति । कर्ता क्रियाणां सर्वासां स शिवः परिगीयते
Потому Он — Тот, из Кого всё воздвигается и в Ком в конце концов всё растворяется. Как деятель, стоящий за всяким действием, этот Владыка прославляется как Шива.
Verse 32
व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ छिंधि मे संशयं महत् । सन्ति लोका हि ब्रह्मांडादुपरिष्टान्न वा मुने
Вьяса сказал: «О Санаткӯмара, всеведущий, рассей моё великое сомнение. О мудрец, существуют ли миры над космическим яйцом (брахмāнда), или же нет?»
Verse 33
सनत्कुमार उवाच । ब्रह्मांडादुपरिष्टाच्च संति लोका मुनीश्वर । ताञ्छृणु त्वं विशेषेण वच्मि तेऽहं समागतः
Санаткӯмара сказал: «О владыка среди мудрецов, над брахмāндой существуют миры. Слушай о них подробно; я пришёл сюда, чтобы поведать тебе об этом»
Verse 34
विधिलोकात्परो लोको वैकुंठ इति विश्रुतः । विराजते महादीप्त्या यत्र विष्णुः प्रतिष्ठितः
За пределами мира Видхи, обители Брахмы, находится мир, прославленный как Вайкунтха. Он сияет неизмеримым блеском, и там Господь Вишну утверждён на своём престоле.
Verse 35
तस्योपरिष्टात्कौमारो लोको हि परमाद्भुतः । सेनानीः शंभुतनयो राजते यत्र सुप्रभः
Над ним находится мир Каумāра, поистине дивный. Там сияет лучезарный Военачальник божественных воинств — сын Шамбху, Сканда/Карттикея.
Verse 36
ततः परमुमालोको महादिव्यो विरा जते । यत्र शक्तिर्विभात्येका त्रिदेवजननी शिवा
Затем сияет высший мир Умы, величайше божественный, — где одна-единственная Шакти блистает во славе: Шива, благостная Мать, порождающая трёх богов.
Verse 37
परात्परा हि प्रकृती रजस्सत्त्वतमोमयी । निर्गुणा च स्वयं देवी निर्विकारा शिवात्मिका
Пракрити, первозданная Сила, поистине выше высшего, сотканная из раджаса, саттвы и тамаса; и всё же сама эта Богиня в своей сущностной реальности пребывает вне гун — неизменная, и по природе своей есть Шива.
Verse 38
तस्योपरिष्टाद्विज्ञेयश्शिवलोकस्सनातनः । अविनाशी महादिव्यो महाशोभान्वितस्सदा
Над этим следует разуметь вечную обитель Шивы — Шива-локу: она неразрушима, величайше божественна и всегда исполнена великого сияния.
Verse 39
विराजते परं ब्रह्म यत्र शंभुर्महेश्वरः । त्रिदेवजनकस्वामी सर्वेषां त्रिगुणात्परः
Там сияет Высший Брахман — Шамбху, Великий Махешвара, владыка-Отец трёх богов; для всех существ Он превыше трёх гун.
Verse 40
तत ऊर्ध्वं न लोकाश्च गोलोकस्तत्समीपतः । गोमातरस्सुशीलाख्यास्तत्र संति शिवप्रिया
Выше того нет иных миров; рядом находится Голока. Там пребывают коровы-матери, именуемые Сушила, возлюбленные Господа Шивы.
Verse 41
तत्पालः कृष्णनामा हि राजते शंकराज्ञया । प्रतिष्ठितश्शिवेनैव शक्त्या स्वच्छन्दचारिणा
Его страж, поистине по имени Кришна, сияет по повелению Шанкары; он утверждён самим Шивой через Его свободно движущуюся, самовластную Шакти.
Verse 42
शिवलोकोऽद्भुतो व्यास निराधारो मनोहरः । अतिनिर्वचनीयश्च नानावस्तुविराजितः
О Вьяса, обитель Шивы дивна: она самосуща, не нуждается ни в какой внешней опоре и несравненно чарует. Она превосходит всякое словесное описание и сияет, украшенная множеством божественных реальностей.
Verse 43
शिवस्तु तदधिष्ठाता सर्वदेवशिरोमणिः । विष्णुब्रह्महरैस्सेव्यः परमात्मा निरञ्जनः
Воистину, Шива — внутренний Владыка и устроитель того; он — венчающая драгоценность всех богов. Ему поклоняются даже Вишну, Брахма и Хара (Рудра), ибо он — Параматман, Высшее Я, безупречно чистый.
Verse 44
इति ते कथिता तात सर्वब्रह्मांडसंस्थितिः । तदूर्ध्वं लोकसंस्थानं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि
Так, дитя моё, я поведал тебе полное устроение всех брахманд — космических яиц. Теперь же о расположении миров, что выше этого, — что ещё ты желаешь услышать?
Rather than a narrative leelā, the chapter advances an authoritative cosmographic argument: the universe is intelligible as a vertically ordered system of spheres and lokas, quantified in yojanas and anchored by Dhruva as the stabilizing pivot of the celestial wheel.
Dhruva’s portrayal as meḍhībhūta (axle/pivot) functions symbolically as the principle of unwavering stability (dhruvatā): cosmic order depends on a fixed axis, mirroring the yogic ideal of a steady mind around which sensory and mental ‘orbits’ are regulated.
No specific Śiva-svarūpa or Gaurī-svarūpa is foregrounded in the sampled material; the chapter’s emphasis is cosmological architecture and hierarchy, serving as contextual knowledge that supports broader Shaiva theological and soteriological framing in the Umāsaṃhitā.