
В этой главе Санаткӯмара в наставительном изложении описывает Бхāратаваршу (Bhāratavarṣa) как кармабхуми — землю деяний, где существа по плодам кармы достигают сварги или нараки, а при высшем устремлении — апаварги (освобождения). Сначала определяется её положение: к югу от Химадри (Himādri) и к северу от океана, указывается протяжённость, затем вводится девятикратное внутреннее деление (nava-bheda). Перечисляются области: Индрадьюмна (Indradyumna), Касеру (Kaseru), Тамраварна (Tāmravarṇa), Габхастиман (Gabhastimān), Нагадвипа (Nāgadvīpa), Саумья (Saumya), Гандхарва (Gandharva), Варуна (Vāruṇa) и девятый двипа, окружённый морем; также описываются пограничные народы по сторонам света (кираты на востоке, яваны на юге и т. д.). Отмечается социально-функциональный порядок через обязанности варн: жертвоприношение и поклонение (ijyā), война/управление, торговля, служение. Далее перечисляются кулпарваты — Махендра, Малая, Сахья, Судāмā, Р̥кша, Виндхья, Пāрийāтра — и речные системы, особенно реки, берущие начало в Виндхье, такие как Нармада (Narmadā), прославляемые как sarvapāpaharā — очищающие от всех грехов при виде и прикосновении. В целом адхьяя задаёт пураническую модель: священное пространство, человеческий долг и ритуальная чистота как шиваитская карта спасения мира.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । वक्ष्येऽहं भारतं वर्षं हिमाद्रेश्चैव दक्षिणे । उत्तरे तु समुद्रस्य भारती यत्र संसृतिः
Санаткӯмара сказал: «Я опишу Бхарата-варшу, лежащую к югу от Гималаев и к северу от океана, где продолжается путь человеческой жизни — круговорот сансары».
Verse 2
नवयोजनसाहस्रो विस्तारोऽस्य महामुने । स्वर्गापवर्गयोः कर्मभूमिरेषा स्मृता बुधैः
О великий мудрец, её протяжённость называют в девять тысяч йоджан. Мудрые помнят это как карма-бхуми — поле деяния: здесь, совершая дела и принося их в бхакти Шиве, Владыке, дарующему и наслаждение, и окончательное освобождение, достигают и небес, и мокши.
Verse 3
यतस्संप्राप्यते पुंभिस्स्वर्गो नरक एव च । भारतस्यापि वर्षस्य नव भेदान्ब्रवीमि ते
По этому закону кармы и дхармы человек достигает либо небес, либо ада. Теперь я поведаю тебе также о девяти разделениях Бхарата-варши.
Verse 4
इंद्रद्युम्नः कसेरुश्च ताम्रवर्णो गभस्तिमान् । नागद्वीपस्तथा सौम्यो गन्धर्वस्त्वथ वारुणः
Индрадьюмна, Касеру, Тамраварна и Габхастиман; также Нагадвипа и Саумья; затем Гандхарва и Варуṇa — таковы имена, перечисляемые по порядку.
Verse 5
अयं तु नवमस्तेषां द्वीपस्सागरसंभृतः । योजनानां सहस्रं तु द्वीपोऽयं दक्षिणोत्तरः
Это, воистину, девятый из тех островов, окружённый океаном. Этот остров простирается на тысячу йоджан, вытянувшись с юга на север.
Verse 6
पूर्वे किराता यस्य स्युर्दक्षिणे यवनाः स्थिताः । पश्चिमे च तथा ज्ञेया उत्तरे हि तपस्विनः
На востоке обитают кираты; на юге стоят яваны. На западе также следует разуметь народы подобного рода; а на севере, воистину, — подвижники, преданные тапасье, суровой аскезе.
Verse 7
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या मध्ये शूद्राश्च भूयशः । इज्या युद्धपणा सेवा वर्तयन्तो व्यवस्थिताः
Были брахманы, кшатрии и вайшьи, а среди них шудр было больше всего. Утвердившись каждый в своём положении, они совершали предписанные дела — поклонение и жертвенные обряды, войну и управление, торговлю и пропитание, и служение.
Verse 8
महेंद्रो मलयस्सह्यः सुदामा चर्क्षपर्वतः । विंध्यश्च पारियात्रश्च सप्तात्र कुलपर्वताः
Махендра, Малая, Сахья, Судаман, гора Чаркша, Виндхья и Париятра — они провозглашаются здесь семью кулапарватами (kulaparvata), главными родовыми горами.
Verse 9
वेदस्मृतिपुराणाद्याः पारियात्रोद्भवा मुने । सर्वपापहरा ज्ञेया दर्शनात्स्पर्शनादपि
О мудрец, Веды, Смрити, Пураны и иные священные учения, возникшие из (или связанные с) Париятрой, следует знать как уничтожающие все грехи — даже одним лишь созерцанием и даже прикосновением.
Verse 10
नर्मदा सुरसाद्याश्च सप्तान्याश्च सहस्रशः । विंध्योद्भवा महानद्यस्सर्वपापहराश्शुभाः
Нармада, Сураса и другие — ещё семь, а также тысячи — суть великие реки, берущие начало в горах Виндхья; по природе благие, они смывают все грехи.
Verse 11
गोदावरी भीमरथी तापीप्रमुखनिम्नगाः । गिरेर्विनिर्गता ऋक्षात्सद्यः पापभयापहाः
Среди рек первыми являются Годавари, Бхимаратхи, Тапи и другие; истекая из горы Рикша (Ṛkṣa), они тотчас устраняют и грех, и страх, рожденный грехом.
Verse 12
सह्यपादोद्भवा नद्यः कृष्णावेण्यादिकास्तथा । कृतमाला ताम्रपर्णी प्रमुखा मलयोद्भवाः
Из горы Сахья берут начало реки — Кришна, Вени и другие. Из горы Малая происходят главнейшие реки: Критамала и Тамрапарни.
Verse 13
त्रियामा चर्षिकुल्याद्या महेन्द्रप्रभवा स्मृताः । ऋषिकुल्या कुमार्य्याद्याः शुक्तिमत्पादसंभवाः
Трияма, Чаршикулья и прочие помнятся как происходящие от горы Махендра. Ришикулья, Кумарья и другие, говорят, возникают из области у подножия Шуктимана.
Verse 14
नानाजनपदास्तेषु मंडलेषु वसन्ति वै । आसां पिबंति पानीयं सरत्सु विविधेषु च
В тех областях воистину живут люди из многих стран; и из различных озёр там они пьют воду.
Verse 15
चत्वारि भारते वर्षे युगान्यासन्महामुने । कृतादीनि न चान्येषु द्वीपेषु प्रभवंति हि
О великий мудрец, четыре юги существуют лишь в Бхарата-варше — Крита и прочие; в иных двипах они воистину не возникают.
Verse 16
दानानि चात्र दीयंते सुकृतैश्चात्र याज्ञिकैः । तपस्तपंति यतयः परलोकार्थमादरात्
Здесь благочестивые совершители яджны раздают дāну — священную милостыню. И здесь же дисциплинированные яти с усердием совершают тапас ради блага будущего мира, стремясь к высшему духовному достижению искренним усилием.
Verse 17
यतो हि कर्मभूरेषा जम्बूद्वीपे महामुने । अत्रापि भारतं श्रेष्ठमतोऽन्या भोगभूमयः
Ибо, о великий мудрец, в Джамбудвипе это — земля, где надлежит совершать карму. И даже в ней Бхарата — наивысшая; потому прочие области — земли, предназначенные главным образом для наслаждения.
Verse 18
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां ब्रह्माण्डकथने सप्तदीपवर्णनं नामाष्टादशोऽध्यायः
Так, в «Шри Шива‑Махапуране» — в пятой книге, «Умасамхите», в разделе повествования о Брахманде (космическом яйце) — завершается восемнадцатая глава под названием «Описание семи континентов (двип)».
Verse 19
स्वर्गापवर्गास्पदमार्गभूते धन्यास्तु ते भारतभूमिभागे । गायंति देवाः किल गीतकानि भवंति भूयः पुरुषास्सुरास्ते
Воистину блаженны те, кто рождается в области Бхараты: она — сам путь и основание, ведущие и к небу, и к освобождению. Говорят, боги поют песни в их славу, ибо эти люди, благодаря заслугам и жизни, обращённой к Шиве, вновь и вновь становятся божественными.
Verse 20
अवाप्य मानुष्यमयं कदाचिद्विहृत्य शंभोः परमात्मरूपे । फलानि सर्वाणि तु कर्मजानि यास्याम्यहं तत्तनुतां हि तस्य
Обретя однажды человеческое тело и пребывая в божественной игре в образе Высшего Я Шамбху, я превзойду все плоды, рождаемые кармой, и воистину достигну единства бытия с Ним.
Verse 21
आप्स्यंति धन्याः खलु ते मनुष्याः सुखैर्युताः कर्मणि सन्निविष्टाः । जनुर्हि येषां खलु भारतेऽस्ति ते स्वर्गमोक्षोभयलाभवन्तः
Воистину блаженны те люди, кто, наделённый благополучием, твёрдо пребывает в праведном деянии (дхарме). Ибо те, чьё рождение в Бхарате, при должном устроении дел обретают оба плода: небесное блаженство и освобождение (мокшу).
Verse 22
लक्षयोजनविस्तारस्समस्तपरिमण्डलः । जम्बूद्वीपो मया ख्यातः क्षारोदधिसुसंवृतः
Джамбудвипа, совершенно круглая по всему своему протяжению и шириной в сто тысяч йоджан, так мною описана: она хорошо окружена солёным океаном.
Verse 23
संवेष्ट्य क्षारमुदधिं शतसाहस्रसम्मितम् । ततो हि द्विगुणो ब्रह्मन्प्लक्षद्वीपः प्रकीर्तितः
Окружённый солёным океаном, протяжённость которого, как говорят, составляет сто тысяч йоджан, материк Плакша, о брахман, провозглашается вдвое больше того.
Verse 24
गोमंतश्चैव चन्द्रश्च नारदो दर्दुरस्तथा । सोमकस्सुमनाश्शैलो वैभ्राजश्चैव सत्तमः
«(Там были) Гоманта и Чандра, также Нарада и Дардурa; равно и Сомака, Сумана, Шайла и Вайбхраджа — о лучший из слушающих!»
Verse 25
वर्षाचलेषु रम्येषु सहितास्सततं प्रजाः । वसंति देवगंधर्वा वर्षेष्वेतेषु नित्यशः
В тех прекрасных горах Варша общины всегда пребывают в согласии; и в этих областях непрестанно обитают дэвы и гандхарвы.
Verse 26
नाधयो व्याधयो वापि जनानां तत्र कुत्रचित् । दश वर्षसहस्राणि तत्र जीवंति मानवाः
Там среди людей нигде нет ни недугов, ни болезней. В том месте люди живут десять тысяч лет.
Verse 27
अनुतप्ता शिखी चैव पापघ्नी त्रिदिवा कृपा । अमृता सुकृता चैव सप्तैवात्र च निम्नगाः
Здесь воистину есть семь священных рек: Анутатпта, Шикхи, Папагхни, Тридива, Крипа, Амрита и Сукрита.
Verse 28
क्षुद्रनद्यस्तथा शैलास्तत्र संति सहस्रशः । ताः पिबंति सुसंहृष्टा नदीर्जनपदास्तु ते
Там также есть бесчисленные малые реки и горы тысячами. С радостью в сердце те города и области пьют воду из этих рек.
Verse 29
न तत्रापि युगावस्था यथास्थानेषु सप्तसु । त्रेतायुगसमः कालस्सर्वदैव महामुने
О великий мудрец, даже там нет деления на юги так, как в семи мирах на их должных местах; время там всегда подобно Трета-юге.
Verse 30
विप्रक्षत्रियवैश्यास्ते शूद्राश्च मुनिसत्तम । कल्पवृक्षसमानस्तु तन्मध्ये सुमहातरुः
О лучший из мудрецов, среди них есть брахманы, кшатрии, вайшьи и также шудры. Они подобны деревьям, исполняющим желания; и среди них стоит весьма великое древо, превосходнейшее из всех.
Verse 31
प्लक्षस्तन्नामसंज्ञो वै प्लक्षद्वीपो द्विजोत्तम । इज्यते तत्र भगवाञ्छंकरो लोकशंकरः
О лучший из брахманов, воистину есть материк-остров, именуемый тем же именем — Плакша-двипа. Там почитают Благословенного Господа Шанкару, благодетеля миров.
Verse 32
हरिश्च भगवान्ब्रह्मा यन्त्रैर्मन्त्रैश्च वैदिकैः । संक्षेपेण तथा भूयश्शाल्मलिं त्वं निशामय
«Хари (Вишну) и благословенный Господь Брахма — посредством янтр и ведических мантр — сделали это вкратце, а затем вновь более полно. Теперь и ты выслушай о Шальмали.»
Verse 33
सप्तवर्षाणि तत्रैव तेषां नामानि मे शृणु । श्वेतोऽथ हरितश्चैव जीमूतो रोहितस्तथा
«Там же есть семь дождей/лет; выслушай от меня их имена: Швета, Харита, Джимута и также Рохита.»
Verse 34
वैकलो मानसश्चैव सुप्रभस्सप्तमो मुने । शाल्मलेन तु वृक्षेण द्वीपः शाल्मलिसंज्ञकः
О мудрец, также упоминаются области Вайкала, Манаса и Супрабха. Седьмой материк зовётся Шальмали, ибо назван по дереву шальмали.
Verse 35
द्विगुणेन समुद्रेण सततं संवृतः स्थितः । वर्षाभिव्यंजका नद्यस्तासां नामानि मे शृणु
Он неизменно со всех сторон окружён океаном вдвое большей меры и так пребывает. Теперь выслушай от меня имена тех рек, что являют дожди.
Verse 36
शुक्ला रक्ता हिरण्या च चन्द्रा शुभ्रा विमोचना । निवृत्तिः सप्तमी तासां पुण्यतोया सुशीतलाः
«(Эти священные воды) — это» Шукла, Ракта, Хиранья, Чандра, Шубхра, Вимочана и седьмая — Нивритти. Их воды исполнены заслуги и необычайно прохладны, даруя очищение и освобождение.
Verse 37
सप्तैव तानि वर्षाणि चतुर्वर्णायुतानि च । भगवन्तं सदा शंभुं यजंते विविधैर्मखैः
В те самые семь лет — и также на протяжении десятков тысяч лет — четыре варны непрестанно совершали поклонение Блаженному Господу Шамбху, принося разнообразные жертвенные обряды.
Verse 38
देवानां तत्र सान्निध्यमतीव सुमनोरमे । एष द्वीपस्समुद्रेण सुरोदेन समावृतः
В том месте, необычайно прекрасном и радостном, в полной мере ощущается присутствие богов. Этот остров окружён океаном, охраняем и ограничен божественным установлением.
Verse 39
द्विगुणेन कुशद्वीपः समंताद्बाह्यतः स्थितः । वसंति तत्र दैतेया मनुजैस्सह दानवाः
Снаружи, окружая её, лежит Кушадвипа, вдвое более обширная. Там обитают дайтьи и данавы вместе с людьми.
Verse 40
तथैव देवगन्धर्वा यक्षाः किंपुरुषादयः । वर्णास्तत्रैव चत्वारो निजानुष्ठानतत्पराः
Так же там пребывали дэвы и гандхарвы, якши, кимпуруши и прочие. Там же были и четыре варны, и каждый ревностно соблюдал предписанные ему обязанности по дхарме.
Verse 41
तत्रैव च कुशद्वीपे ब्रह्माणं च जनार्द्दनम् । यजंति च तथेशानं सर्वकामफलप्रदम्
Там же, на Кушадвипе, они поклоняются Брахме и Джанардане (Вишну); и так же поклоняются Ишане (Господу Шиве), дарующему плоды всех желаний.
Verse 42
कुशेशयो हरिश्चैव द्युतिमान्पुष्पवांस्तथा । मणिद्रुमो हेमशैलस्सप्तमो मन्दराचलः
«(Они именуются) Кушешая, Хари, Дьютиман, Пушпаван, Манидрума, Хемашайла; а седьмой — Мандарачала (гора Мандара)»
Verse 43
नद्यश्च सप्त तासां तु नामानि शृणु तत्त्वतः । धूतपापा शिवा चैव पवित्रा संमितिस्तथा
«Рек там семь. Теперь выслушай их имена воистину: Дхутатпапа, Шива, также Павитра и Саммити.»
Verse 44
विद्या दंभा मही चान्या सर्वपापहरास्त्विमाः । अन्यास्सहस्रशस्संति शुभापो हेमवालुकाः
Священное знание, святая сдержанность, Мать-Земля и иные подобные опоры воистину уничтожают все грехи. И есть ещё тысячи—благие и очищающие—подобно священным водам и золотым пескам.
Verse 45
कुशद्वीपे कुशस्तम्बो घृतोदेन समावृतः । क्रौञ्चद्वीपो महाभाग श्रूयतां चापरो महान्
На Куша-двипе есть пучок травы куша, стоящий как столп, окружённый океаном гхи. О счастливый, выслушай теперь о другой великой области — могучей Краунча-двипе.
Verse 46
द्विगुणेन समुद्रेण दधिमंडेन चावृतः । वर्षाचला महाबुद्धे तेषां नामानि मे शृणु
О великомудрый, горы Варша окружены морем двойной меры, а также океаном простокваши (dadhi). Теперь выслушай от меня их имена.
Verse 47
क्रौञ्चश्च वामनश्चैव तृतीयश्चांधकारकः । दिवावृतिर्मनश्चैव पुण्डरीकश्च दुन्दुभिः
«(Это были) Краунча, Вамана и третий — Андхакарака; также Диваврити, Мана, Пундарика и Дундубхи»
Verse 48
निवसंति निरातंका वर्षशैलेषु तेषु वै । सर्वसौवर्णरम्येषु सुहृद्देवगणैः प्रजाः
На тех горах Варша они воистину живут без тревоги, свободные от страха и бедствий: народы обитают в дивных краях, словно целиком золотых, в обществе дружелюбных сонмов божеств.
Verse 49
ब्राह्मणाः क्षत्त्रिया वैश्याश्शूद्राश्चानुक्रमोदिताः । संति तत्र महानद्यस्सप्तान्यास्तु सहस्रशः
Там люди названы в должном порядке: брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры. В той стране есть и великие реки — семь главных и ещё тысячи иных.
Verse 50
गौरी कुमुद्वती चैव सन्ध्या रात्रिर्मनोजवा । शांतिश्च पुंडरीका च याः पिबन्ति पयश्शुभम्
Гаури, Кумудвати, Сандхья, Ратри, Маноджава, Шанти и Пундарика — эти божественные матери/спутницы пьют благой, счастливый молочный нектар, участвуя и освящая обряд, посвящённый Шиве и Уме.
Verse 51
भगवान्पूज्यते तत्र योगरुद्रस्वरूपवान् । दधिमण्डोदकश्चापि शाकद्वीपेन संवृतः
Там Благословенный Господь почитается в облике Йога-Рудры (Yoga-Rudra). Та священная область также окружена водами дадхимандодаки (dadhimaṇḍodaka), подобными сыворотке простокваши, и Шакадвипой (Śākadvīpa).
Verse 52
द्विगुणेनाद्रयस्सप्त तेषां नामानि मे शृणु । पूर्वे तत्रोदयगिरिर्जलधारः परे यतः
«Вдвое (от того числа) — семь гор. Выслушай от меня их имена. На востоке — гора Удая (Udaya); на западе, где воды ниспадают, — гора по имени Джаладхара (Jaladhāra).»
Verse 53
पृष्ठतोऽस्तगिरिश्चैव ह्यविकेशश्च केसरी । शाकस्तत्र महावृक्षस्सिद्धगंधर्वसेवितः
Позади возвышалась гора Аста (Asta), и был также лев по имени Авикеша (Avikeśa). В том месте росло великое дерево Шака (Śāka), которому служили и которое почитали сиддхи (Siddha) и гандхарвы (Gandharva).
Verse 54
तत्र पुण्या जनपदाश्चातुर्वर्ण्यसमन्विताः । नद्यश्चात्र महापुण्यास्सर्वपापभयापहाः
Там области земли святы и устроены в согласии с четырьмя варнами. Реки того края также высочайше священны: они смывают всякий грех и рассеивают страх, рождаемый проступком.
Verse 55
सुकुमारी कुमारी च नलिनी वेणुका तथा । इक्षुश्च रेणुका चैव गभस्तिस्सप्तमी तथा
Она — Сукумари (нежнейшая), Кумари (вечная девственная дева), Налини (подобная лотосу) и Венука (стройная, как тростник). Она также Икшу (сладкая, как сахарный тростник), Ренука (тонкая, как пыльца или мельчайшая пыль) и Габхасти — сияющий луч, что является и седьмым именем.
Verse 56
अन्यास्सहस्रशस्तत्र क्षुद्रनद्यो महामुने । महीधरास्तथा संति शतशोऽथ सहस्रशः
О великий мудрец, там также есть тысячи и тысячи малых рек; и точно так же — горы, сотнями и вновь тысячами.
Verse 57
धर्महानिर्न तेष्वस्ति स्वर्गादागत्य मानवाः । वर्षेषु तेषु पृथिवीं विहरन्ति परस्परम्
У них нет упадка дхармы. Те люди, сошедшие с небес, живут в тех областях и странствуют по земле, общаясь друг с другом в согласии.
Verse 58
शाकद्वीपे तु वै सूर्य्यः प्रीत्या जनपदैस्सदा । यथोक्तैरिज्यते सम्यक्कर्मभिर्नियतात्मभिः
Но в Шакaдвипе бог Солнца, Сурья, всегда почитаем жителями той страны с преданностью: они, обуздав себя, совершают надлежащие обряды в точности по предписанию.
Verse 59
क्षीरोदेनावृतस्सोऽपि द्विगुणेन समंततः । क्षीराब्धिस्सर्वतो व्यास पुष्कराख्येन संवृतः
О Вьяса, та область также со всех сторон окружена Океаном Молока (Кширaбдхи), простирающимся вдвое шире своей меры; и сам Океан Молока со всех сторон опоясан простором, именуемым Пушкара.
Verse 60
द्विगुणेन महावर्षस्तत्र ख्यातोऽत्र मानसः । योजनानां सहस्राणि पंचैवोर्ध्वसमुच्छ्रितः
Там великая дождь, именуемый «Манаса», славится тем, что бывает вдвое обильнее; он поднимается вверх до высоты пяти тысяч йоджан.
Verse 61
तानि चैव तु लक्षाणि सर्वतो वलयाकृति । पुष्करद्वीपवलयो मध्येन विभजंति च
Эти области каждая имеют меру в один лакх (йоджан) и со всех сторон имеют кольцеобразный вид. Кольцо Пушкарaдвипы (Puṣkaradvīpa) разделяет их посередине.
Verse 62
तेनैव वलया कारा द्वीपवर्षसमाकृतिः । दशवर्षसहस्राणि तत्र जीवंति मानवाः
Благодаря этому же кольцевому устроению двипа-варша принимает кольцеобразный вид, становясь подобием острова-материка с его областями. Там люди живут десять тысяч лет.
Verse 63
निरामया वीतशोका रागद्वेषविवर्जिताः । अधर्मो न मतस्तेषां न बंधवधकौ मुने
Они свободны от болезней и превзошли скорбь, лишены привязанности и отвращения. Для них, о мудрец, нет понятия адхармы; ни узы, ни разрушение (смерть) не имеют над ними власти.
Verse 64
सत्यानृते न तस्यास्तां सदैव वसतिस्सदा । तुल्यवेषास्तु मनुजा हेमवर्णैकरूपिणः
В той обители нет различия между истиной и ложью; есть лишь вечное пребывание. Люди там в одинаковых одеждах, одного облика, сияющие золотистым светом.
Verse 65
वर्षश्चायं तु कालेय भौम स्वर्गोपमो मतः । सर्वस्य सुखदः काले जरारोगविवर्जितः
«О Калейя, этот год на земле считается подобным небесам. В должное время он становится дарующим счастье всем, свободным от старости и болезни»
Verse 66
पुष्करे धातकीखण्डे महावीते महामुने । न्यग्रोधं पुष्करद्वीपे ब्रह्मणः स्थानमुत्तमम्
О великий мудрец, в Пушкаре — в Дхатаки-кханде, в священной области, именуемой Махавита, — на Пушкар-двипе стоит Ньягродха (баньян), наилучшее святое место Брахмы.
Verse 67
तस्मिन्निवसते ब्रह्मा पूज्यमानस्सुरासुरैः । स्वादूदकेनांबुधिना पुष्करः परिवेष्टितः
Там пребывает Брахма, почитаемый и девами, и асурами; а Пушкара окружена океаном сладких вод.
Verse 68
एवं द्वीपास्समुद्रैस्तु सप्त सप्तभिरावृताः । द्वीपाश्चैव समुद्राश्च समाना द्विगुणैः परैः
Так каждый материк (двипа) окружён семью океанами. И материки и океаны соразмерны по протяжённости: каждый следующий вдвое больше предыдущего.
Verse 69
उक्तातिरिक्तता तेषां समुद्रेषु समानि वै । पयांसि सर्वदाऽल्पत्वं जायते न कदाचन
Так же и их возрастание сверх меры соразмерно в океанах: воды там никогда и ни в какое время не становятся скудными.
Verse 70
स्थालीस्थमग्निसंयोगादधःस्थं मुनिसत्तमः । तथेन्दुवृद्धौ सलिलमूर्द्ध्वगं भवति ध्रुवम्
О лучший из мудрецов, от соприкосновения с огнём то, что в сосуде, склонно опускаться вниз; так же при прибывании луны вода несомненно поднимается вверх.
Verse 71
उदयास्तमनेत्विंदोर्वर्द्धंत्यापो ह्रसन्ति च । अतो न्यूनातिरिक्ताश्च पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः
Поскольку восход и заход Луны заставляют воды то прибывать, то убывать, светлая и тёмная половины месяца — śukla и kṛṣṇa pakṣa — оказываются то короче, то длиннее.
Verse 72
अपां वृद्धिक्षयौ दृष्टौ शतशस्तु दशोत्तरम् । समुद्राणां मुनिश्रेष्ठो सर्वेषां कथितं तव
О лучший из мудрецов, я многократно — более ста раз — наблюдал прибытие и убыль вод; и поведал тебе обо всех океанах.
Verse 73
भोजनं पुष्करद्वीपे प्रजास्सर्वाः सदैव हि । खंडस्य कुर्वते विप्र तत्र स्वयमुपस्थितम्
О брахман, на Пушкара-двипе все существа всегда вкушают свою пищу; ибо там сама собой является доля, им предназначенная.
Verse 74
स्वांगदो यस्य पुरतो नास्ति लोकस्य संस्थितिः । द्विगुणा हिरण्मयी भूमिस्सर्वजंतुविवर्जिता
Перед Тем, перед кем не может устоять никакой мирской порядок, сама земля становится вдвое сияющей, золотой по природе и лишённой всех существ.
Verse 75
लोकालोकस्ततश्शैलस्सहस्राण्यचलो हि सः । उच्छ्रयेण हि तावंति योजनायुतविस्तृतः
Далее простирается гора Локалока — поистине неподвижный хребет, тянущийся на тысячи (йоджан). В высоту он поднимается на ту же меру, а в ширину раскинут на десять тысяч йоджан.
Verse 76
तमश्चांडकटाहेन सेयमुर्वी महामुने । पंचाशत्कोटिविस्तारा सद्वीपा समहीधरा
О великий мудрец, эта Земля заключена в обширный тёмный котёл Тамасы. Её протяжённость — пятьдесят коти (йоджан); она полна двип и поддерживается горами.
Verse 77
आधारभूता सर्वेषां सर्वभूतगुणाधिका । सेयं धात्री च कालेय सर्वेषां जगतामिला
Она — опора для всех и превосходит все существа благими, благоприятными качествами. Воистину она — Дхатри и Калейя, и она же — Ила, Земля, поддерживающая все миры.
It asserts Bhāratavarṣa as karmabhūmi: the arena where embodied beings generate outcomes such as svarga and naraka, and where higher pursuit can also culminate in apavarga (liberation).
The catalog functions as a soteriological index: geography is not neutral but encoded as a purification network (pāpa-kṣaya) where darśana/sparśa of certain rivers and ranges supports ritual fitness and spiritual ascent.
The chapter names nine internal divisions (including Indradyumna, Kaseru, Tāmravarṇa, Gabhastimān, Nāgadvīpa, Saumya, Gandharva, Vāruṇa, and a ninth ocean-girt dvīpa) and enumerates kulaparvatas such as Mahendra, Malaya, Sahya, Vindhya, and Pāriyātra, along with rivers like Narmadā described as purifying.