Adhyaya 37
Satarudra SamhitaAdhyaya 3768 Verses

Kirātāvatāra, Durvāsā-upākhyāna, and the Logic of Divine Rescue (Kirātākhyam-avatāra; Pāṇḍava-prasaṅga)

Эта адхьяя изложена как наставление Нандишвары: она вводит Кирата-аватару Пинакина (Шивы, несущего лук) и напоминает, как он, убив демона Муку, порадовал Арджуну и даровал ему благословение. Затем повествование переходит к эпизоду, связанному с Итихасой: Пандавы вместе с Драупади живут в лесу Двайта, поддерживаемые сосудом, подаренным Сурьей. Дурьодхана посылает мудреца Дурвасу с учениками, чтобы устроить испытание гостеприимства; после приема гости уходят купаться, и хозяева тревожатся из‑за отсутствия пищи. Драупади вспоминает Кришну; он тотчас является и, съев оставшийся крошечный кусочек шака, мистически насыщает Дурвасу и всю его свиту, предотвращая проклятие и избавляя Пандавов от беды. Так раскрывается богословская логика бхакти: памятование вызывает божественное присутствие; малое подношение становится вселенски достаточным, когда действует милость; а враждебные «проверки» обращаются в доказательства защиты для преданных, следующих дхарме. В конце Пандавы спрашивают Кришну о надвигающихся угрозах и о правильном действии, продолжая педагогическую линию от кризиса к духовному и стратегическому совету.

Shlokas

Verse 1

नन्दीश्वर उवाच । शृणु प्राज्ञ किराताख्यमवतारम्पिनाकिनः । मूकं च हतवान्प्रीतो योऽर्जुनाय वरन्ददौ

Нандишвара сказал: «О мудрый, слушай о воплощении Носителя Пинаки (Шивы), именуемом Кирата. Возрадовавшись, он убил Муку и затем даровал Арджуне благословение».

Verse 2

सुयोधनजितास्ते वै पाण्डवाः प्रवराश्च ते । द्रौपद्या च तया साध्व्या द्वैताख्यं वनमाययुः

Воистину, те превосходные Пандавы, побеждённые Суйодханой, вместе с добродетельной Драупади отправились в лес, именуемый Двайта. Так даже благородных влечёт к тяготам мирская судьба; но для преданного это изгнание становится полем, где ум обращается к Господу Шиве — Пати, Освободителю, превосходящему все узы (пāша).

Verse 3

तत्रैव सूर्य्यदत्तां वै स्थालीं चाश्रित्य ते तदा । कालं च वाहयामासुस्सुखेन किल पाण्डवाः

Там же тогда Пандавы, опираясь на котёл (стхали), дарованный Солнцем, проводили время в довольстве и лёгкости.

Verse 4

छलार्थं प्रेरितस्तेन दुर्वासा मुनिपुङ्गवः । सुयोधनेन विप्रेन्द्र पाण्डवान्तिकमादरात्

О лучший из брахманов, великий мудрец Дурваса, посланный Суйодханой с намерением обмана, с почтением направился к обители Пандавов.

Verse 5

छात्रैः स्वैर्वायुतैस्सार्द्धं ययाचे तत्र तान्मुदा । भोज्यं चित्तेप्सितं वै स तेभ्यश्चैव समागतः

Там он, вместе со своими учениками и спутниками, с радостью попросил их; и пищу, которую желал в сердце, также получил от них.

Verse 6

स्वीकृत्य पाण्डवैस्तैस्तैः स्नानार्थं प्रेषितास्तदा । दुर्वासःप्रमुखाश्चैव मुनयश्च तपस्विनः

Будучи должным образом приняты Пандавами с подобающими почестями, те подвижники-мудрецы, во главе с Дурвасой, были затем ими отправлены совершить омовение.

Verse 7

अथ ते पाण्डवाः सर्वे अन्नाभावान्मुनीश्वर । दुःखिताश्च तदा प्राणांस्त्यक्तुं चित्ते समादधुः

Тогда все Пандавы, о владыка среди мудрецов, скорбя из‑за отсутствия пищи, в тот миг в сердце своём решили оставить даже саму жизнь.

Verse 8

द्रौपद्या च स्मृतः कृष्ण आगतस्तत्क्षणादपि । शाकं च भक्षयित्वा तु तेषां तृप्तिं समादधत्

Когда Драупади вспомнила Кришну, он явился в тот же миг; и, вкусив простое овощное блюдо, даровал всем им совершенное насыщение.

Verse 9

दुर्वासाश्च तदा शिष्यांस्तृप्ताञ्ज्ञात्वा ययौ पुनः । पाण्डवाः कृच्छ्रनिर्मुक्ताः कृष्णस्य कृपया तदा

Тогда Дурваса, узнав, что его ученики полностью насытились, снова удалился. В тот час Пандавы, по милости Кришны, избавились от тяжкого бедствия.

Verse 10

अथ ते पाण्डवाः कृष्णं पप्रच्छुः किम्भविष्यति । बलवाञ्छत्रुरुत्पन्नः किं कार्य्यन्तद्वद प्रभो

Тогда Пандавы спросили Кришну: «Что будет теперь? Возник могучий враг — что следует сделать? Скажи нам, о Владыка».

Verse 11

नन्दीश्वर उवाच । इति पृष्ठस्तदा तैस्तु श्रीकृष्णः पाण्डवैर्मुने । स्मृत्वा शिवपदाम्भोजौ पाण्डवानिदमब्रवीत्

Нандӣшвара сказал: Так, когда тогда Пандавы спросили его, о мудрец, Шри Кришна, вспомнив в сердце лотосные стопы Господа Шивы, обратился к Пандавам с такими словами.

Verse 12

श्रीकृष्ण उवाच । श्रूयतां पाण्डवाः श्रेष्ठाः श्रुत्वा कर्तव्यमेव हि । मद्वृत्तान्तं विशेषेण शिवसेवासमन्वितम्

Шри Кришна сказал: «Слушайте, о лучшие из Пандавов. Услышав, непременно следует это исполнить на деле. Я поведаю вам свою историю особо — историю, сопряжённую со служением и поклонением Господу Шиве».

Verse 13

द्वारकां च मया गत्वा शत्रूणां विजिगीषया । विचार्य्य चोपदेशांश्च उपमन्योर्महात्मनः

Затем я отправился в Двараку, желая одолеть врагов; и, размышляя над священными наставлениями великодушного мудреца Упаманью, поступил согласно им.

Verse 14

मया ह्याराधितः शम्भुः प्रसन्नः परमेश्वरः । बटुके पर्वतश्रेष्ठे सप्तमासं सुसेवितः

«Воистину, я поклонялся Шамбху; Всевышний Парамешвара был доволен. На горе Батука, лучшей из гор, я усердно служил Ему семь месяцев.»

Verse 15

इष्टान्कामानदान्मह्यं विश्वेशश्च स्वयं स्थितः । तत्प्रभावान्मया सर्वसामर्थ्यं लब्धमुत्तमम्

Вишвеша, Владыка вселенной, Сам пребывая рядом, даровал мне желанные стремления. Силою Его милости я обрёл высшую и совершенную способность во всём.

Verse 16

इदानीं सेव्यते देवो भुक्तिमुक्ति फलप्रदः । यूयं सेवत तं शम्भुमपि सर्वसुखावहम्

Ныне время почитать Дэва, дарующего плоды и мирского наслаждения, и освобождения. И вы также почитайте того Шамбху, приносящего всякое истинное счастье.

Verse 17

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्त्वान्तर्दधे कृष्ण आश्वास्याथ च पाण्डवान् । द्वारकामगमच्छीघ्रं स्मरच्छिवपदाम्बुजम्

Нандӣшвара сказал: Сказав так, Кришна исчез из их поля зрения. Утешив Пандавов, он быстро отправился в Двараку, непрестанно памятуя лотосные стопы Господа Шивы.

Verse 18

पाण्डवा अथ भिल्लं च प्रेषयामासुरोजसा । गुणानां च परीक्षार्थं तस्य दुर्योधनस्य च

Тогда Пандавы, исполненные могучей решимости, послали Бхиллу (Bhilla) вестником, дабы испытать и распознать качества и намерения Дурьодханы.

Verse 19

सोपि सर्वं च तत्रत्यन्दुर्योधनगुणोदयम् । समीचीनं च तज्ज्ञात्वापुनः प्राप प्रभून्प्रति

И он также увидел там всё — явное проявление качеств Дурьодханы — и, поняв, что всё было уместно и должным образом, вновь возвратился к своим владыкам.

Verse 20

तदुक्तन्ते निशम्यैवं दुखम्प्रापुर्मुनीश्वर । परस्परं समूचुस्ते पाण्डवा अतिदुःखिताः

О владыка среди мудрецов, выслушав рассказ до конца, Пандавы были охвачены скорбью. В глубокой печали они стали говорить между собой.

Verse 21

किङ्कर्तव्यं क्व गन्तव्यमस्माभिरधुना युधि । समर्था अपि वै सर्वे सत्यपाशेन यन्त्रिताः

«Что же нам теперь делать и куда идти посреди этой битвы? Хотя все мы способны, мы сдержаны и связаны арканом Истины».

Verse 22

नन्दीश्वर उवाच । एतस्मिन्समये व्यासो भस्मभूषितमस्तकः । रुद्राक्षाभरणश्चायाज्जटाजूटविभूषितः

Нандӣшвара сказал: «В то время пришёл Вьяса — с головой, украшенной бхасмой (священным пеплом), в украшениях из рудракши и с великолепной джата-джутой, спутанным пучком волос».

Verse 23

पञ्चाक्षरं जपन्मंत्रं शिवप्रेमसमाकुलः । तेजसां च स्वयंराशिस्साक्षाद्धर्म इवापरः

Погружённый в любовь к Шиве, он непрестанно повторял пятисложную мантру (Намах Шивая); и стал самоявленным скоплением сияния — словно сама Дхарма, явленная в ином облике.

Verse 24

तन्दृष्ट्वा ते तदा प्रीता उत्थाय पुरतः स्थिताः । दत्त्वासनं तदा तस्मै कुशाजिनसुशोभितम्

Увидев его, они исполнились радости. Тотчас поднявшись, они встали перед ним и поднесли ему сиденье, прекрасно украшенное священной травой куша и оленьей шкурой.

Verse 25

तत्रोपविष्टं तं व्यासं पूजयन्ति स्म हर्षिताः । स्तुतिं च विविधां कृत्वा धन्याः स्म इति वादिनः

Там, увидев Вьясу сидящим, они с радостью совершали ему почитание. Вознеся разнообразные гимны хвалы, они говорили: «Мы поистине благословенны».

Verse 26

तपश्चैव सुसन्तप्तं दानानि विविधानि च । तत्सर्वं सफलं जातं तृप्तास्ते दर्शनात्प्रभो

О Владыка! Подвиги тапаса, совершённые нами с великим жаром, и многие виды даров, принесённых нами, — всё это ныне принесло плод. Лишь увидев Твой даршан, о Прабху, мы полностью удовлетворены и исполнены.

Verse 27

दुःखं च दूरतो जातन्दर्शनात्ते पितामह । दुष्टैश्चैव महादुःखं दत्तं नः क्रूरकर्मभिः

О Питамаха! При одном твоём явлении наша скорбь ушла далеко прочь; но злодеи своими жестокими деяниями поистине причинили нам великое страдание.

Verse 28

श्रीमतान्दर्शने जाते दुःखं चैव गमिष्यति । कदाचिन्न गतं तत्र निश्चयोयं विचारितः

Когда обретается даршан Благословенного Владыки (Шивы), скорбь несомненно уходит. В том состоянии это не подводит никогда и ни в какое время — таков вывод, достигнутый после размышления.

Verse 29

महतामाश्रमे प्राप्ते समर्थे सर्वकर्मणि । यदि दुःखं न गच्छेतु दैवमेवात्र कारणम्

Даже достигнув ашрама великих, где всякое духовное деяние получает полную поддержку, если скорбь всё же не уходит, то причиной здесь является дайва — созревание прежней кармы.

Verse 30

निश्चयेनैव गच्छेतु दारिद्यं दुःखकारणम् । महतां च स्वभावोयं कल्पवृक्षसमो मतः

Твёрдой решимостью изгоняется бедность, становящаяся причиной страдания, — несомненно. Такова природа великих преданных: их считают подобными Калпаврикше, древу исполнения желаний, всегда склонному устранять скорбь и даровать поддержку.

Verse 31

तद्गुणानेव गणयेन्महतो वस्तुमात्रतः । आश्रयस्य वशादेव पुंसो वै जायते प्रभो

О Владыка! Следует перечислять лишь качества Высшей Реальности настолько, насколько ограниченная мера способна постичь великое; ибо само «быть» и «становиться» индивидуальной души возникает лишь по силе её опоры — Шивы, высшего прибежища.

Verse 32

लघुत्वं च महत्त्वं च नात्र कार्य्या विचारणा । उत्तमानां स्वभावोयं यद्दीनप्रतिपालनम्

Мал ли человек или велик — здесь не нужно рассуждений: такова природа благородных — защищать и поддерживать беспомощных и страждущих.

Verse 33

रंकस्य लक्षणं लोके ह्यतिश्रेयस्करं मतम् । पुरोऽस्य परयत्नो वै सुजनानां च सेवनम्

В этом мире признак поистине смиренного считается наивысшим благом: в нём прежде всего видны искреннее усердие и верное общение со добродетельными.

Verse 34

अतः परं च भाग्यं वै दोषश्चैव न दीयताम् । एतस्मात्कारणात्स्वामिंस्त्वयि दृष्टो शुभन्तदा

Потому отныне пусть никому не приписывают ни «удачу», ни «вину». По этой причине, о Владыка, тогда и было увидено, что благость и благоприятность пребывают в Тебе.

Verse 35

त्वदागमनमात्रेण सन्तुष्टानि मनांसि नः । दिशोपदेशं येनाशु दुःखं नष्टम्भवेच्च नः

Одним лишь твоим приходом наши сердца удовлетворены. Даруй нам направление и наставление, чтобы наша скорбь также быстро исчезла.

Verse 36

नन्दीश्वर उवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा पाण्डवानां महामुनिः । प्रसन्नमानसो भूत्वा व्यासश्चैवाब्रवीदिदम्

Нандишвара сказал: услышав эти слова, произнесённые Пандавами, великий мудрец Вьяса, умиротворённый и исполненный радости, затем сказал следующее.

Verse 37

इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां किरातावतारवर्णनप्रसंगेऽर्जुनाय व्यासोपदेशवर्णनं नाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः

Так, в почитаемом «Шива-махапуране», в третьей книге, именуемой «Шатарудра-самхита», это тридцать седьмая глава, озаглавленная «Описание наставления Вьясы Арджуне», изложенная в повествовательном контексте о воплощении Шивы в образе Кираты (охотника).

Verse 38

सुजनानां स्वभावोयं प्राणान्तेऽपि सुशोभनः । धर्मं त्यजन्ति नैवात्र सत्यं सफलभाजनम्

Такова врождённая природа благородных: даже на самом исходе жизни она сияет прекрасным светом. Здесь они никогда не оставляют дхарму, и истина становится сосудом, несущим плодотворный результат.

Verse 39

अस्माकं चैव यूयं च ते चापि समताङ्गताः । तथापि पक्षपातो वै धर्मिष्ठानां मतो बुधैः

«Мы, вы и они тоже достигли одного и того же положения. И всё же мудрые говорят: поистине праведные проявляют осознанное предпочтение — становятся на сторону дхармы».

Verse 40

धृतराष्ट्रेन दुष्टेन प्रथमं च ह्यचक्षुषा । धर्मस्त्यक्तः स्वयं लोभाद्युष्माकं राज्यमाहृतम्

Прежде всего, злодей Дхритараштра — да, слепец — из жадности оставил дхарму и отнял у вас ваше законное царство.

Verse 41

तस्य यूयं च ते चापि पुत्रा एव न संशयः । पितर्य्युपरते बाला अनुकंप्या महात्मनः

«И вы, и они — поистине его сыновья, в этом нет сомнения. Теперь, когда ваш отец отошёл, вы, дети, достойны сострадания того великодушного мужа».

Verse 42

पश्चात्पुत्रश्च तेनैव वारितो न कदाचन । अनर्थो नैव जायेत यच्चैवं च कृतन्तदा

После этого даже сын — удержанный им одним — уже никогда не поступит иначе. Потому и несчастье не возникнет, ибо тогда дело было улажено должным образом.

Verse 43

अतः परं च यज्जातं तज्जातं नान्यथाभवेत् । अयन्दुष्टो भवन्तश्च धर्मिष्ठाः सत्यवादिनः

Отныне всё, что рождается, будет таким, каким родилось, без уклонения от предначертанной природы. И вы не станете порочными: будете стойки в дхарме и преданы правдивости в речи.

Verse 44

तस्मादन्ते च तस्यैवाशुभं हि भविता धुवम् । यच्चैव वापितं बीजं तत्प्ररोहो भवेदिह

Потому в конце концов несчастье непременно постигнет именно того человека. Ибо какое семя кто посеял, такой росток здесь же (в этой самой жизни) неизбежно и взойдёт.

Verse 45

तस्माद्दुःखं न कर्तव्यं भवद्भिः सर्वथा ध्रुवम् । भविष्यति शुभं वो हि नात्र कार्य्या विचारणा

Потому ни в коем случае не предавайтесь скорби — это несомненно. Благоприятное непременно придёт к вам; здесь нет нужды в дальнейших сомнениях или раздумьях.

Verse 46

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्त्वा पाण्डवाः सर्वे तेन व्यासेन प्रीणिताः । युधिष्ठिरमुखास्ते च पुनरेवाब्रुवन्वचः

Нандӣшвара сказал: Сказав так, все Пандавы были обрадованы тем мудрецом Вьясой; и они, во главе с Юдхиштхирой, вновь обратились к нему со своими словами.

Verse 47

पाण्डवा ऊचुः । सत्यमुक्तन्त्वया नाथ दुष्टैर्दुःखं निरंतरम् । दुष्टात्मभिर्वने चापि दीयते हि मुहुर्मुहुः

Пандавы сказали: «О Владыка, истинны твои слова. От злодеев непрестанно приходит скорбь; и даже в лесу люди порочной природы снова и снова причиняют боль».

Verse 48

तन्नाशयाशुभम्मेद्य किंचिद्देयं शुभं विभो । कृष्णेन कथितं पूर्वमाराध्यश्शङ्करस्सदा

«Чтобы уничтожить то неблагое, о Всепроникающий Владыка, следует принести некое чистое и благоприятное подношение. Так прежде учил Кришна — потому Шанкару надлежит почитать всегда».

Verse 49

प्रमादश्च कृतोऽस्माभिस्तद्वचश्शिथिलीकृतम् । स देवमार्गस्तु पुनरिदानीमुपदिश्यताम्

«Мы и впрямь поступали беспечно и ослабили следование твоим словам. Потому наставь нас вновь — ныне — на том божественном пути, что ведёт к Владыке».

Verse 50

नन्दीश्वर उवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा व्यासो हर्षसमन्वितः । उवाच पाण्डवान्प्रीत्या स्मृत्वा शिवपदांबुजम्

Нандишвара сказал: Услышав эти слова, Вьяса, исполненный радости, вспомнил лотосные стопы Господа Шивы и с любовью обратился к Пандавам.

Verse 51

व्यास उवाच । श्रूयतां वचनं मेद्य पांडवा धर्मबुद्धयः । सत्यमुक्तं तु कृष्णेन मया संसेव्यते शिवः

Вьяса сказал: «О Пандавы, разумом утверждённые в дхарме, выслушайте ныне мои слова. Истинно то, что сказал Кришна, ибо я сам непрестанно почитаю и служу Господу Шиве».

Verse 52

भवद्भिः सेव्यतां प्रीत्या सुखं स्यादतुलं सदा । सर्वदुःखं भवत्येव शिवाऽसेवात एव हि

Потому почитайте Шиву с любовной преданностью — и тогда всегда будет возникать несравненное блаженство. Воистину, всякое страдание приходит лишь от пренебрежения служением и поклонением Шиве.

Verse 53

नंदीश्वर उवाच । अथ पंचसु तेष्वेव विचार्य्य शिवपूजने । अर्जुनं योग्यमुच्चार्य व्यासो मुनिवरस्तथा

Нандишвара сказал: «Затем, рассудив среди тех пятерых о поклонении Шиве, великий мудрец Вьяса объявил Арджуну подходящим и достойным (для этого поклонения)».

Verse 54

तपःस्थानं विचार्य्यैवं ततस्स मुनिसत्तमः । पाण्डवान्धर्मसन्निष्ठान्पुनरेवाब्रवीदिदम्

Так размышляя о надлежащем месте для подвижничества, тот наивысший из мудрецов вновь обратился к Пандавам, твёрдо стоящим в дхарме, со следующими словами.

Verse 55

व्यास उवाच । श्रूयताम्पाण्डवास्सर्वे कथयामि हितं सदा । शिवं सर्वं परं दृष्ट्वा परं ब्रह्म सताङ्गतिम्

Вьяса сказал: «О Пандавы, слушайте все. Я всегда буду говорить то, что поистине благотворно. Узрев Шиву как Всё и как Высочайшего, знайте: Он — Парабрахман, высшее прибежище и конечная цель праведных».

Verse 56

ब्रह्मादित्रिपरार्द्धान्तं यत्किंचिद्दृश्यते जगत् । तत्सर्वं शिवरूपं च पूज्यन्ध्येयं च तत्पुनः

От Брахмы и далее, вплоть до конца высшей космической меры (трипарардхи), всё, что видится как мир,—всё это воистину есть образ самого Шивы; потому эту же Реальность следует вновь почитать и созерцать в медитации как Шиву.

Verse 57

सर्वेषां चैव सेष्योसौ शङ्करस्सर्वदुःखहा । शिवः स्वल्पेन कालेन संप्रसीदति भक्तितः

Воистину, Шанкара — высшее прибежище для всех и уничтожитель всякой скорби. Одной лишь преданностью (бхакти) Господь Шива становится вполне милостив в самое короткое время.

Verse 58

सुप्रसन्नो महेशो हि भक्तेभ्यः सकलप्रदः । भुक्तिं मुक्तिमिहामुत्र यच्छतीति सुनिश्चितम्

Когда Махеша вполне доволен, Он становится дарователем всех достижений Своим преданным. Несомненно, Он дарует и мирское наслаждение (бхукти), и освобождение (мукти) — здесь, в этой жизни, и там, в будущей.

Verse 59

तस्मात्सेव्यस्सदा शभ्भुर्भुक्तिमुक्तिफलेप्सुभिः । पुरुषश्शङ्करः साक्षाद्दुष्टहन्ता सतांगतिः

Потому те, кто ищет плод и мирского наслаждения, и освобождения, должны всегда почитать Шамбху. Ибо Шанкара — воистину Сам Верховный Владыка: губитель злодеев и верное прибежище, конечная цель праведных.

Verse 60

परन्तु प्रथमं शक्रविद्यां दृढमना जपेत् । क्षत्रियस्य पराख्यस्य चेदमेव समाहितम्

Однако прежде всего, с твёрдым и сосредоточенным умом, следует повторять Шакра-видью — священную мантру Индры. Именно это установлено здесь как непреложное правило для прославленного кшатрия, царственного воина.

Verse 61

अतोर्जुनश्च प्रथमं शक्रविद्यां जपेद्दृढः । करिष्यति परीक्षाम्प्राक् संतुष्टस्तद्भविष्यति

Поэтому Арджуна прежде всего должен с твёрдой решимостью повторять Шакра-видью — мантру, переданную в связи с Индрой. До испытания он станет удовлетворённым и устойчивым — так и будет.

Verse 62

सुप्रसन्नश्च विघ्नानि संहरिष्यति सर्वदा । पुनश्चैवं शिवस्यैव वरं मन्त्रं प्रदास्यति

Будучи чрезвычайно довольным, он всегда будет уничтожать все препятствия; а затем, таким же образом, вновь дарует превосходную мантру Господа Шивы.

Verse 63

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्त्वार्जुनमाहूयोपेन्द्रविद्यामुपादिशत् । स्नात्वा च प्राङ्मुखो भूत्वा जग्राहार्जुन उग्रधीः

Нандишвара сказал: «Сказав так, он призвал Арджуну и наставил его в Упендра-видье. Затем Арджуна — с грозной решимостью — омылся, обратился лицом к востоку и должным образом принял это священное знание».

Verse 64

पार्थिवस्य विधानं च तस्मै मुनिवरो ददौ । प्रत्युवाच च तं व्यासो धनंजयमुदारधीः

Величайший из мудрецов передал ему должный порядок земного (Партхива) поклонения; затем благородный духом Вьяса ответил Дхананджае (Арджуне).

Verse 65

व्यास उवाच । इतो गच्छाधुना पार्थ इन्द्रकीले सुशोभने । जाह्नव्याश्च समीपे वै स्थित्वा सम्यक् तपः कुरु

Вьяса сказал: «Теперь уходи отсюда, о сын Притхи, к прекрасной Индракиле. Там, пребывая близ Джахнави (Ганги), совершай свою аскезу должным образом и с полной дисциплиной».

Verse 66

अदृश्या चैव विद्या स्यात्सदा ते हितकारिणी । इत्याशिषन्ददौ तस्मै ततः प्रोवाच तान्मुनिः

«Да обретёшь ты знание, делающее тебя невидимым; да будет эта видья всегда тебе во благо». Так благословив его, мудрец затем продолжил речь.

Verse 67

धर्म्ममास्थाय सर्वं वै तिष्ठन्तु नृपसत्तमाः । सिद्धिः स्यात्सर्वथा श्रेष्ठा नात्र कार्या विचारणा

Пусть все лучшие из царей твёрдо утвердятся в дхарме. Тогда высшее достижение — сиддхи — непременно будет обретено во всех отношениях; здесь нет нужды ни в сомнении, ни в дальнейших рассуждениях.

Verse 68

नन्दीश्वर उवाच । इति दत्त्वाशिषन्तेभ्यः पाण्डवेभ्यो मुनीश्वरः । स्मृत्वा शिवपदाम्भोजं व्यासश्चान्तर्दधे क्षणात्

Нандишвара сказал: Так даровав благословения Пандавам, принимавшим их, владыка среди мудрецов — Вьяса — вспомнил лотосные стопы Шивы и в одно мгновение исчез из их взора.

Frequently Asked Questions

It juxtaposes Śiva’s Kirāta manifestation (slaying Mūka and blessing Arjuna) with the Durvāsā episode at the Pāṇḍavas’ forest dwelling, arguing through narrative that divine intervention is activated by devotion and safeguards dharma when adversaries attempt to weaponize ritual obligations like hospitality.

The ‘last morsel’ (śāka) functions as a ritual-symbol of sufficiency through anugraha: when devotion is intact, the smallest remainder becomes plenitude. The bathing interval (snāna) marks the liminal window of karmic testing, where anxiety peaks and remembrance becomes the decisive yogic act.

Śiva is highlighted as Pinākin in the Kirāta (hunter) form—an adaptive manifestation that enters the world to confront adharma (Mūka) and to confer boons upon a qualified devotee (Arjuna).