Adhyaya 36
Satarudra SamhitaAdhyaya 3644 Verses

Droṇācārya’s Tapas and the Manifestation of Śiva: The Birth-Grant of Aśvatthāmā (अश्वत्थामा-अवतार-प्रसङ्गः)

Эта адхьяя подана как наставительное повествование в передаче «мудрец—мудрец»: Нандӣшвара обращается к Санаткӯмаре и вводит контекст аватары, связанный с Ашваттхамой, раскрывая высшую действенность и владычество Шивы. Далее описывается Дрона по родословию и достоинствам: рождённый от Бхарадваджи, считающийся аṃśa Брихаспати, сведущий в дханурведе и ведическом знании, и являющийся ачарьей Кауравов. Богословский стержень — суровая тапасья Дроны ради поддержки Кауравов и особенно ради рождения сына, направленная к Шанкаре. Шива, названный bhaktavatsala (милостивый к преданным), непосредственно является Дроне, принимает его хвалу и дарует благословение. Дрона просит сына как частичное проявление самого Шивы (svāṃśaja), непобедимого и исполненного великой силы. Сокровенный урок излагает шиваитскую причинность Пуран: тапасья и стути, обращённые к Шиве, приводят к прямой теофании и дару, вводящему божественную мощь в эпическую родословную, делая аватару не только космической, но и генеалогической и функциональной (для дхармы и порядка войны).

Shlokas

Verse 1

नन्दीश्वर उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ शिवस्य परमात्मनः । अवतारं शृणु विभोरश्वत्थामाह्वयं परम्

Нандишвара сказал: «О всеведущий Санаткумара, слушай о возвышенном воплощении Шивы — Параматмана, всепроникающего Господа, известного под славным именем “Ашваттхама”.»

Verse 2

बृहस्पतेर्महाबुद्धेर्देवर्षेरंशतो मुने । भरद्वाजात्समुत्पन्नो द्रोणोऽयोनिज आत्मवान्

О мудрец, Дрона — владеющий собой и исполненный великой внутренней силы — родился без чрева от Бхарадваджи, как частичное проявление божественного риши Брихаспати, высочайшего в разуме наставника богов.

Verse 3

धनुर्भृतां वरः शूरो विप्रर्षिस्सर्वशास्त्रवित् । बृहत्कीर्तिर्महातेजा यः सर्वास्त्रविदुत्तमः

Он был лучшим среди носящих лук — храбрым и героическим; брахманом-риши, знающим все шастры. Широка была его слава и велико сияние; воистину, он был превосходнейшим из ведающих все оружия и божественные астры.

Verse 4

धनुर्वेदे च वेदे च निष्णातं यं विदुर्बुधाः । वरिष्ठं चित्रकर्माणं द्रोणं स्वकुलवर्धनम्

Мудрецы знали Дрону как глубоко сведущего и в Дханурведе, и в Ведах — первейшего, искусного в дивных искусствах и истинного возвеличивателя своего рода.

Verse 5

कौरवाणां स आचर्य्यं आसीत्स्वबलतो द्विज । महारथिषु विख्यातः षट्सु कौरवमध्यतः

О брахман, силой собственной доблести он стал наставником кауравов. Он был прославлен среди великих колесничих-ратников и стоял впереди шести выдающихся кауравских героев.

Verse 6

साहाय्यार्थं कौरवाणां स तेपे विपुलन्तपः । शिवमुद्दिश्य पुत्रार्थं द्रोणाचार्य्यो द्विजोत्तमः

Ради помощи Кауравам выдающийся брахман Дроначарья совершал обильные подвиги аскезы, устремив помыслы к Господу Шиве и прося даровать ему сына.

Verse 7

ततः प्रसन्नो भगवाच्छंकरो भक्तवत्सलः । आविर्बभूव पुरतो द्रोणस्य मुनिसत्तम

Тогда Блаженный Шанкара, всегда милостивый к преданным, возрадовался и явил Себя прямо перед Дроной, о лучший из мудрецов.

Verse 8

तन्दृष्ट्वा स द्विजो द्रोणस्तुष्टावाशु प्रणम्य तम् । महाप्रसन्नहृदयो नतकस्सुकृताञ्जलिः

Увидев Его, дважды-рождённый Дрона тотчас пал ниц и вознёс хвалу. С сердцем, исполненным великой радости, он стоял смиренно, сложив ладони в почтительном анджали.

Verse 9

तस्य स्तुत्या च तपसा सन्तुष्टः शंकर प्रभुः । वरम्ब्रूहीति चोवाच द्रोणन्तं भक्तवत्सलः

Удовлетворённый его гимном и аскезой, Господь Шанкара, Владыка и любящий преданных, сказал Дроне: «Проси дар».

Verse 10

तच्छ्रुत्वा शम्भुवचनं द्रोणः प्राहाथ सन्नतः । स्वांशजन्तनयन्देहि सर्वाजेयम्महाबलम्

Услышав слова Шамбху (Шивы), Дрона, с благоговением, сказал: «Даруй мне сына, рожденного из Твоей собственной божественной доли, — великой силы, непобедимого для всех».

Verse 11

तच्छ्रुत्वा द्रोणवचनं शम्भुः प्रोचे तथास्त्विति । अभूदन्तर्हितस्तात कौतुकी सुखकृन्मुने

Услышав слова Дроны, Шамбху (Господь Шива) сказал: «Да будет так». И тогда, о дорогой, игривый Владыка — дарующий счастье, о мудрец, — стал невидим и исчез из виду.

Verse 12

द्रोणोऽपगच्छत्स्वन्धाम महाहृष्टो गतभ्रमः । स्वपत्न्यै कथयामास तद्वृतं सकलं मुदा

Затем Дрона вернулся в свой дом, исполненный великой радости и избавленный от смятения. С весельем он поведал своей супруге весь рассказ о случившемся.

Verse 13

अथावसरमासाद्य रुद्रः सर्वान्तकः प्रभुः । स्वांशेन तनयो जज्ञे द्रोणस्य स महाबलः

Затем, когда настал благой час, Рудра — Владыка, приводящий всё к концу, — родился сыном Дроны, явившись через долю собственной божественной силы; и тот сын был необычайно могуч.

Verse 14

अश्वत्थामेति विख्यातस्तस्य बभूव क्षितौ मुने । प्रवीरः कंजपत्राक्षश्शत्रुपक्षक्षयङ्करः

О мудрец, на земле у него родился героический сын, прославленный именем Ашваттхама: лотосоокий, первейший из воинов и грозный сокрушитель вражеских рядов.

Verse 15

यो भारते रणे ख्यातः पितुराज्ञामवाप्य च । सहायकृद्बभूवात कौरवाणां महाबलः

Тот, кто прославился в битве Бхараты и, получив повеление отца, стал могучим помощником и опорой Кауравов.

Verse 16

यमाश्रित्य महावीरं कौरवास्सुम हाबलाः । भीष्मादयो बभूवुस्तेऽजेया अपि दिवौकसाम्

Прибегнув к опоре великого героя Ямы, кауравы стали необычайно могучи; Бхишма и прочие, поддержанные так, сделались непобедимыми — даже для небесных богов.

Verse 17

यद्भयात्पाण्डवास्सर्वे कौरवाञ्जेतुमक्षमाः । आसन्नष्टामहावीरा अपि सर्वे च कोविदाः

Из страха перед ним все Пандавы не могли одолеть кауравов; хотя они были великими героями, искусными и рассудительными, всё же были доведены до гибели.

Verse 18

कृष्णोपदेशतश्शम्भोस्तपः कृत्वातिदारुणम् । प्राप्य चास्त्रं शम्भुवराज्जिग्ये तानर्जुनस्ततः

По наставлению Кришны Арджуна совершил чрезвычайно суровую аскезу ради Господа Шамбху (Шивы). Получив от Шамбху, дарующего милости, божественное оружие, Арджуна затем одолел своих врагов.

Verse 19

अश्वत्थामा महावीरो महादेवांशजो मुने । तदापि तद्भक्तिवशः स्वप्रतापमदर्शयत्

О мудрец, Ашваттхама — великий герой и даже проявленная доля Махадевы — всё же, будучи подвластен преданности Ему, явил собственную священную мощь.

Verse 20

विनाश्य पाण्डवसुताञ्छिक्षितानपि यत्नतः । कृष्णादिभिर्महावीरैरनिवार्य्यबलः परैः

Хотя сыновья Пандавов были тщательно обучены, он погубил их; и даже такие великие герои, как Кришна и другие, не смогли сдержать его непреодолимую, превосходящую силу.

Verse 21

पुत्रशोकेन विकलमापतन्तं तमर्जुनम् । रथेनाच्युतवंतं हि दृष्ट्वा स च पराद्रवत्

Увидев Арджуну — сокрушённого горем о сыне и падающего без сил — на колеснице, которой правил Ачьюта (Шри Кришна), он и сам в спешке обратился в бегство.

Verse 22

अस्त्रं ब्रह्मशिरो नाम तदुपर्य्यसृजत्स हि । ततः प्रादुरभूत्तेजः प्रचण्डं सर्वतो दिशम्

Затем он действительно выпустил оружие, именуемое Брахмашира, на него. И тотчас явилось свирепое, пылающее сияние, бушующее во все стороны света.

Verse 23

प्राणापदमभिप्रेक्ष्य सोर्जुनः क्लेशसंयुतः । उवाच कृष्णं विक्लान्तो नष्टतेजा महाभयः

Увидев угрозу самой жизни, Арджуна, объятый страданием, обратился к Кришне. Изнемогший, с померкшим сиянием и охваченный великим страхом, он заговорил с Ним.

Verse 24

अर्जुन उवाच । किमिदं स्वित्कुतो वेति कृष्ण कृष्ण न वेद्म्यहम् । सर्वतोमुखमायाति तेजश्चेदं सुदु्स्सहम्

Арджуна сказал: «О Кришна, о Кришна, что это и откуда оно пришло? Я не ведаю. Это сияние несётся на меня, имея лики со всех сторон, и его пламя нестерпимо».

Verse 25

नन्दीश्वर उवाच । श्रुत्वार्जुनवचश्चेदं स कृष्णश्शैवसत्तमः । दध्यौ शिवं सदारं च प्रत्याहार्जुनमादरात्

Нандишвара сказал: выслушав слова Арджуны, Кришна — наивысший среди преданных Шивы — сосредоточенно созерцал Господа Шиву вместе с Его божественной Супругой и затем с почтением ответил Арджуне.

Verse 26

कृष्ण उवाच । वेत्थेदन्द्रोणपुत्रस्य ब्राह्ममस्त्रं महोल्बणम् । न ह्यस्यान्यतमं किञ्चिदस्त्रं प्रत्यवकर्शनम्

Кришна сказал: «Ты знаешь чрезвычайно грозное Брахма-оружие (Брахмастру) сына Дроны. Воистину, нет никакого иного оружия, способного отвести его назад или противодействовать его силе».

Verse 27

शिवं स्मर द्रुतं शम्भुं स्वप्रभुम्भक्तरक्षकम् । येन दत्तं हि ते स्वास्त्रं सर्वकार्य्यकरम्परम्

Скорее вспомни Шиву — Шамбху, твоего собственного Господа, Защитника преданных; ибо именно Он даровал тебе твоё оружие — высшее, способное совершить всякое дело.

Verse 28

जह्यस्त्रतेज उन्नद्धन्त्वन्तच्छैवास्त्रतेजसा । इत्युक्त्वा च स्वयं कृष्णश्शिवन्दध्यौ तदर्थकः

Сказав: «Оставь свирепую мощь твоего оружия — да будет она обуздана и доведена до конца сиянием шива-астры», Кришна сам предался созерцанию Господа Шивы, устремив ум к этой цели.

Verse 29

तच्छ्रुत्वा कृष्णवचनं पार्थस्स्मृत्वा शिवं हृदि । स्पृष्ट्वापस्तं । प्रणम्याशु चिक्षेपास्त्रन्ततो मुने

Услышав слова Кришны, Партха (Арджуна) в сердце своём вспомнил Господа Шиву. Коснувшись воды для очищения и поклонившись с благоговением, он тотчас выпустил оружие — о мудрец.

Verse 30

यद्यप्यस्त्रं ब्रह्मशिरस्त्वमोघञ्चाप्रतिक्रियम् । शैवास्त्रतेजसा सद्यस्समशाम्यन्महामुने

О великий мудрец, хотя оружие Брахмаширас безошибочно и не имеет противодействия, оно было мгновенно погашено пылающей мощью шива-астры.

Verse 31

मंस्था मा ह्येतदाश्चर्य्यं सर्वचित्रमये शिवे । यस्स्वशक्त्याखिलं विश्वं सृजत्यवति हन्त्यजः

О дитя, не считай это удивительным в отношении Шивы, исполненного всех многообразных чудес. Ибо Он — Нерождённый (аджа) — Своей собственной Шакти творит всю вселенную, поддерживает её и также сворачивает, уничтожая.

Verse 32

अश्वत्थामा ततो ज्ञात्वा वृत्तमेतच्छिवांशजः । शैवन्न विव्यथे किञ्चिच्छिवेच्छातुष्टधीर्मुने

Тогда Ашваттхама — рождённый от доли Шивы — узнав о случившемся, не дрогнул ни на миг. О мудрец, будучи истинно предан Шиве, он сохранял ум, удовлетворённый волей Шивы.

Verse 33

अथ द्रौणिरिदं विश्वं कृत्स्नं कर्तुमपाण्डवम् । उत्तरागर्भगं बालं नाशितुम्मन आदधे

Затем сын Дроны (Ашваттхама) решил в сердце своём сделать весь мир лишённым Пандавов и погубить ребёнка, пребывающего во чреве Уттары.

Verse 34

ब्रह्मास्त्रमनिवार्य्यं तदन्यैरस्त्रैर्महाप्रभम् । उत्तरागर्भमुद्दिश्य चिक्षेप स महाप्रभुः

То Брахма-оружие (Брахмастра), неотвратимое и пылающее великой мощью, не могло быть остановлено иными снарядами. Потому могучий метнул его, нацелив в чрево Уттары.

Verse 35

ततश्च सोत्तरा जिष्णुवधूर्विकलमानसा । कृष्णन्तुष्टाव लक्ष्मीशन्दह्यमाना तदस्त्रतः

Тогда Уттара, жена Арджуны (Джишну), с умом смятённым и страдающим, вознесла хвалу Господу Кришне; и Лакшми тоже, опаляемая тем оружием, прославила Его.

Verse 36

इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायामश्वत्थामशिवावतारवर्णनं नाम षट्त्रिंशोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива‑Махапуране», в третьей части — «Шатарудра‑самхите» — завершается тридцать шестая глава, озаглавленная «Описание Ашваттхамы как воплощения Шивы».

Verse 37

स्वरक्षार्थेन्द्रदत्तेन तदस्त्रेण सुवर्चसा । सुदर्शनेन तस्याश्च व्यधाद्रक्षां शिवाज्ञया

Для собственной защиты, по повелению Шивы, Суварчас (Suvarcas) применил оружие, дарованное Индрой, — Сударшану (Sudarśana), — и тем самым установил охранный покров и для неё.

Verse 38

स्वरूपं शंकरादेशात्कृतं शैववरेण ह । कृष्णेन चरितं ज्ञात्वा विमनस्कः शनैरभूत्

Этот священный образ, созданный лучшим из шайвов (Śaiva) по повелению Шанкары (Śaṅkara), — когда Кришна (Kṛṣṇa) узнал о его деянии, он постепенно стал внутренне смущён и задумчив.

Verse 39

ततस्स कृष्णः प्रीतात्मा पाण्डवान्सकलानपि । अपातयत्तदंघ्र्योस्तु तुष्टये तस्य शैवराट्

Тогда Кришна (Kṛṣṇa), с сердцем, исполненным радости, повелел всем Пандавам (Pāṇḍava) пасть к стопам того царственного преданного Шивы (śaivarāṭ), дабы угодить ему.

Verse 40

अथ द्रौणिः प्रसन्नात्मा पाण्डवान्कृष्णमेव च । नानावरान्ददौ प्रीत्या सोऽश्वत्थामानुगृह्य च

Тогда Драуни (Ашваттхама), умиротворённый сердцем, с любовью даровал множество даров и благословений Пандавам и также Кришне; так, в облике Ашваттхамы, он явил милость и благоволение.

Verse 41

इत्थं महेश्वरस्तात चक्रे लीलाम्पराम्प्रभुः । अवतीर्य्य क्षितौ द्रौणिरूपेण मुनिसत्तम

Так, о дорогой, Махешвара—Верховный Владыка—совершил Свою запредельную лилу, божественную игру. И, нисшедши на землю, Он принял образ Драуни, о лучший из мудрецов.

Verse 42

शिवावतारोऽश्वत्थामा महाबलपराक्रमः । त्रैलोक्यमुखदोऽद्यापि वर्तते जाह्नवीतटे

Ашваттхама — воплощение (аватара) Господа Шивы, наделённый великой силой и доблестью. И поныне он пребывает на берегу Джахнави (Ганги), даруя милость и благодеяние трём мирам.

Verse 43

अश्वत्थामावतारस्ते वर्णितश्शंकर प्रभोः । सर्वसिद्धिकरश्चापि भक्ताभीष्टफलप्रदः

Так тебе было поведано о воплощении Господа Шанкары (Śaṅkara) как Ашваттхамы — дарующего все сиддхи и подающего преданным плод их истинных желаний.

Verse 44

य इदं शृणुयाद्भक्त्या कीर्तयेद्वा समाहितः । स सिद्धिम्प्राप्नुयादिष्टामन्ते शिवपुरं व्रजेत्

Кто слушает это с преданностью или читает, собрав и сосредоточив ум, тот обретает желанную сиддхи; и в конце отправится в Шивапуру (Śivapura), обитель Господа Шивы.

Frequently Asked Questions

Droṇa performs austerities aimed at Śiva for progeny and strategic support; Śiva appears (theophany), invites a boon, and Droṇa requests a son who is Śiva’s own aṃśa—establishing a theology of avatāra-by-boon in which divine power is genealogically transmitted for historical function.

Tapas and stuti operate as ritual-symbolic technologies: they signify interior concentration and intentionality (uddeśa) toward Śiva, while the direct appearance of Śaṅkara encodes the Shaiva claim that the Absolute is personally accessible through disciplined practice; the ‘aṃśa-son’ motif symbolizes controlled descent of transcendence into embodied agency.

Śiva appears explicitly as Śaṅkara—bhaktavatsala and boon-giver—whose ‘aṃśa’ is requested for birth as Aśvatthāmā, highlighting Śiva’s manifestation not primarily as iconographic form but as a transferable portion of divine potency (aṃśa) instantiated through grace.