
Адхьяя 24 построена как многослойный диалог, где последовательные голоса удостоверяют шиваитское повествование об аватаре. Нандӣшвара вводит тему как рассказ, усиливающий бхакти: высшее воплощение по имени Пиппалāda, проявление Махеши. Далее глава помещает аватару в линию риши и в прежние космические напряжения: Дадхичи, изображённый как могущественный Махашайва, помнит историю конфликтов—включая победу над Вишну в битве с Кшувой—и оказывается вовлечён в божественные реакции, опосредованные проклятием (шапа). Суварча, образцовая пативрата-жена Дадхичи, названа той, кто проклинает девов, утверждая нравственно-ритуальную логику, посредством которой исправляется небесный порядок. На этом основании Шива проявляется в Суварче как сияющий Пиппалāda, показывая, что аватара — это сострадательное вмешательство, а не лишь мифическое зрелище. Затем меняется рамка изложения: Сута передаёт благоговейный вопрос Санаткӯмары к Нандӣшваре, с просьбой подробно рассказать о проклятии девов и о благом «Пиппалāda-чарите». В эзотерическом смысле глава утверждает пуранический принцип: тапас, целомудрие/обет и преданность имеют реальные космологические последствия, а нисхождение Шивы устраняет дисбалансы, возникшие из конфликтов богов или полубогов.
Verse 1
नन्दीश्वर उवाच । पिप्पलादाख्यपरममवतारं महेशितुः । शृणु प्राज्ञ महाप्रीत्या भक्तिवर्धनमुत्तमम्
Нандишвара сказал: О мудрый, с великой радостью выслушай о высочайшем воплощении Махеши, именуемом Пиппалада, — превосходном повествовании, умножающем бхакти.
Verse 2
यः पुरा गदितो विप्रो दधीचिर्मुनिसत्तमः । महाशैवस्सुप्रतापी च्यावनिर्भृगुवंशजः
Тот, о ком было сказано прежде, — брахман-мудрец Дадхичи, наилучший среди риши, — был великим шайвой, могучим духовным сиянием, и родился в роду Бхригу через Чьявану.
Verse 3
क्षुवेण सह संग्रामे येन विष्णुः पराजितः । सनिर्जरोऽथ संशप्तो महेश्वरसहायिना
В битве, сражённой вместе с Кшу, им был повержен Вишну; затем же, хотя он и был с бессмертными, он был усмирён при содействии Махешвары (Шивы).
Verse 4
तस्य पत्नी महाभागा सुवर्चा नामनामतः । महापतिव्रता साध्वी यया शप्ता दिवौकसः
Его супруга была женщиной великой доли, прославленной именем Суварча. Она — святая и высочайше целомудренная, совершенная пативрата; ею были прокляты даже обитатели небес.
Verse 5
तस्मात्तस्यां महादेवो नानालीलाविशारदः । प्रादुर्बभूव तेजस्वी पिप्पलादेति नामतः
Потому в ней явился Махадева — искусный в бесчисленных божественных лилах — в сияющем облике, нося имя Пиппалада.
Verse 6
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य मुनिश्रेष्ठो नन्दीश्वरवचोऽद्भुतम् । सनत्कुमारः प्रोवाच नतस्कन्धः कृताञ्जलिः
Сута сказал: Услышав так дивные слова Нандишвары, Санаткумара — лучший из мудрецов — смиренно склонил плечи, сложил ладони и произнёс.
Verse 7
सनत्कुमार उवाच । नन्दीश्वर महाप्राज्ञ साक्षाद्रुद्रस्वरूपधृक् । धन्यस्त्वं सद्गुरुस्तात श्रावितेयं कथाद्भुता
Санаткумара сказал: О Нандишвара, о великий мудрец, несущий саму форму Рудры; благословен ты, дитя дорогое, истинный Садгуру, ибо ты дал услышать это дивное священное сказание.
Verse 8
क्षुवेण सह संग्रामे श्रुतो विष्णुपुरा जयः । ब्रह्मणा मे पुरा तात तच्छापश्च शिलादज
О дорогой, рождённый Шиладой, в битве, что велась вместе с Кшу, я слышал о победе города Вишну. Давно, дитя, и я получил то проклятие от Брахмы.
Verse 9
अधुना श्रोतुमिच्छामि देवशापं सुवर्चया । दत्तं पश्चात्पिप्पलादचरितं मङ्गलायनम्
Ныне я желаю услышать о божественном проклятии, изречённом Суварчой; а затем — о благом жизнеописании Пиппалады, источнике благословений.
Verse 10
सूत उवाच । इति श्रुत्वाथ शैलादिर्विधिपुत्रवचश्शुभम् । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम्
Сута сказал: услышав благие слова, изречённые сыном Брахмы, Шайлади, умиротворённый сердцем, вспомнил лотосные стопы Господа Шивы и затем ответил.
Verse 11
नन्दीश्वर उवाच । एकदा निर्जरास्सर्वे वासवाद्या मुनीश्वर । वृत्रासुरसहायैश्च दैत्यैरासन्पराजिताः
Нандишвара сказал: о лучший из мудрецов, однажды все боги во главе с Васавой (Индрой) были побеждены дайтьями, которым помогал асура Вритрасура.
Verse 12
स्वानि स्वानि वरास्त्रा णि दधीचस्याश्रमेऽखिलाः । निक्षिप्य सहसा सद्योऽभवन्देवाः पराजिताः
Все боги, поспешно сложив свои превосходные небесные оружия в обители Дадхичи, тотчас же потерпели поражение.
Verse 13
तदा सर्वे सुरास्सेन्द्रा वध्यमानास्तथर्षयः । ब्रह्मलोकगताश्शीघ्रं प्रोचुः स्वं व्यसनं च तत्
Тогда все боги вместе с Индрой, а также риши, подвергаемые нападению и убиению, быстро отправились в Брахмалоку и подробно поведали Брахме о своей беде.
Verse 14
तच्छ्रुत्वा देववचनं ब्रह्मा लोकपितामहः । सर्वं शशंस तत्त्वेन त्वष्टुश्चैव चिकीर्षितम्
Выслушав речь богов, Брахма — прародитель миров — правдиво разъяснил всё согласно действительности, включая то, что намеревался совершить Тваштар.
Verse 15
भवद्वधार्थं जनितस्त्वष्ट्रायं तपसा सुराः । वृत्रो नाम महातेजाः सर्वदैत्याधिपो महान्
Чтобы погубить вас, боги посредством аскезы побудили Тваштара породить существо по имени Вритра, обладающее великим блеском, великого владыку всех дайтьев.
Verse 16
अथ प्रयत्नः क्रियतां भवेदस्य वधो यथा । तत्रोपायं शृणु प्राज्ञ धर्महेतोर्वदामि ते
Теперь приложите усердные усилия, чтобы его убийство свершилось. Послушай, о мудрый, о способе достижения этого; я поведаю тебе об этом ради дхармы.
Verse 17
महामुनिर्दधीचिर्यस्स तपस्वी जितेन्द्रियः । लेभे शिवं समाराध्य वज्रास्थित्ववरम्पुरा
Тот великий мудрец Дадхичи — аскет, победивший свои чувства, — прежде получил дар от Господа Шивы, преданно умилостивив Его: алмазную твердость своих костей, подобную ваджре.
Verse 18
तस्यास्थीन्येव याचध्वं स दास्यति न संशय । निर्माय तैर्दण्डवज्रं वृत्रं जहि न संशयः
Проси у него только его кости — он непременно отдаст их, без сомнения. Изготовь из этих костей посох, подобный ваджре, и им убей Вритру; в этом нет сомнений.
Verse 19
नन्दीश्वर उवाच । तच्छ्रुत्वा ब्रह्मवचनं शक्रो गुरुसमन्वितः । आगच्छत्सामरः सद्यो दधीच्याश्रममुत्तमम्
Нандишвара сказал: Услышав слова Брахмы, Шакра (Индра) в сопровождении своего наставника немедленно прибыл вместе с богами в прекрасную обитель Дадхичи.
Verse 20
दृष्ट्वा तत्र मुनिं शक्रः सुवर्चान्वितमादरात् । ननाम साञ्जलिर्नम्रः सगुरुः सामरश्च तम्
Увидев там мудреца, сияющего духовным блеском, Индра (Шакра) приблизился с благоговением. Со сложенными ладонями, смиренный, он поклонился ему ниц — вместе со своим наставником и сонмом богов.
Verse 21
तदभिप्रायमाज्ञाय स मुनिर्बुधसत्तमः । स्वपत्नीं प्रेषयामास सुवर्चां स्वाश्रमान्तरम्
Поняв их намерение, мудрец — лучший среди разумных — отправил свою супругу Суварчу во внутренние покои своего ашрама.
Verse 22
ततस्स देवराजश्च सामरः स्वार्थसाधकः । अर्थशास्त्रपरो भूत्वा मुनीशं वाक्यमब्रवीत्
Затем царь богов, вместе с сонмом девов, стремясь добиться своей цели и действуя по правилам артхашастры, обратился с речью к великому мудрецу.
Verse 23
शक्र उवाच । त्वष्ट्रा विप्रकृताः सर्वे वयन्देवास्तथर्षयः । शरण्यं त्वां महाशैवं दातारं शरणं गताः
Шакра (Индра) сказал: «Все мы — и девы, и риши — были обижены Тваштри. Потому мы пришли искать прибежища у Тебя, о Махашива, Великий Благой, истинный Защитник и высший Даритель; ибо лишь Ты — Прибежище для всех».
Verse 24
स्वास्थीनि देहि नो विप्र महावज्रमयानि हि । अस्थ्ना ते स्वपविं कृत्वा हनिष्यामि सुरद्रुहम्
«О брахман-мудрец, даруй нам свои кости, ибо они поистине по природе своей — великий ваджра. Сотворив из твоих костей ваджру — оружие, сделанное мною, — я поражу врага богов».
Verse 25
इत्युक्तस्तेन स मुनिः परोपकरणे रतः । ध्यात्वा शिवं स्वनाथं हि विससर्ज कलेवरम्
Так наставленный им, тот мудрец — всегда радеющий о благе других — сосредоточился в медитации на Шиве, своём высшем Владыке и прибежище, и затем осознанно оставил тело.
Verse 26
ब्रह्मलोकं गतस्सद्यस्स मुनिर्ध्वस्तबन्धनः । पुष्पवृष्टिरभूत्तत्र सर्वे विस्मयमागताः
Освободившись тотчас от всех уз, тот мудрец немедля достиг Брахмалоки. Там пролился дождь цветов, и все присутствующие исполнились изумления.
Verse 27
अथ गां सुरभिं शक्र आहूयाशु ह्यलेहयत् । अस्त्रनिर्मितये त्वाष्ट्रं निदि देश तदस्थिभिः
Затем Шакра (Индра) поспешно призвал Сурабхи, божественную корову, и велел ей облизать те останки. Из тех же костей он повелел Тваштру выковать оружие, дабы было создано божественное астра.
Verse 28
विश्वकर्मा तदाज्ञप्तश्चक्लृपेऽस्त्राणि कृत्स्नशः । तदस्थिभिर्वज्रमयस्सुदृढैश्शिववर्चसा
По его повелению Вишвакарма изготовил все оружия без остатка, сделав их алмазно-твёрдыми и чрезвычайно прочными из тех самых костей, укреплённых сияющей мощью Шивы.
Verse 29
वंशोद्भवं वज्रं शरो ब्रह्मशिरस्तथा । अन्यास्थिभिर्बहूनि स्वपराण्यस्त्राणि निर्ममे
Из кости, возникшей из бамбука, он изготовил Ваджру (громовую молнию), стрелу и также оружие Брахмаширас; а из иных костей сотворил множество других высших оружий — для себя и для других.
Verse 30
तमिन्द्रो वज्रमुद्यम्य वर्द्धितः शिववर्चसा । वृत्रमभ्यद्रवत्क्रुद्धो मुने रुद्र इवान्तकम्
О мудрец, Индра — чья доблесть возросла от сияния Шивы — поднял Ваджру и в гневе ринулся прямо на Вритру, как Рудра устремляется на саму Смерть.
Verse 31
ततः शक्रस्सुसन्नद्धस्तेन वज्रेण स द्रुतम् । उच्चकर्त शिरो वार्त्रं गिरिशृंगमिवौजसा
Тогда Шакра (Индра), полностью вооружённый, стремительно ударил той Ваджрой и одной лишь мощью отсёк голову Вритры, словно рассекая горный пик.
Verse 32
तदा समुत्सवस्तात बभूव त्रिदिवौकसाम् । तुष्टुवुर्निर्जराश्शक्रम्पेतुः कुसुमवृष्टयः
Тогда, дорогой, среди обитателей небес разгорелось великое торжество. Бессмертные боги восхваляли Шакру, и с неба пролились дожди цветов.
Verse 33
इति ते कथितन्तात प्रसंगाच्चरि तन्त्विदम् । पिप्पलादावतारम्भे शृणु शम्भोर्महादरात्
Так, дорогой, я поведал тебе этот рассказ попутно, в должной последовательности. Теперь же, в начале повествования о воплощении Пиппалады, слушай с великим благоговением славное сказание о Шамбху (Господе Шиве).
Verse 34
सुवर्चा सा मुनेः पत्नी दधीचस्य महात्मनः । ययौ स्वमाश्रमाभ्यन्तस्तदाज्ञप्ता पतिव्रता
Суварча, преданная супруга великодушного мудреца Дадхичи, повинуясь его повелению, вошла в их собственный ашрам, неколебимо храня обет супружеской верности (пативрата).
Verse 35
आगत्य तत्र सा दृष्ट्वा न पतिं स्वन्तपस्विनी । गृहकार्यं च सा कृत्वाखिलम्पतिनिदेशतः
Придя туда, эта добродетельная женщина, подвизающаяся в аскезе, не увидела мужа. И всё же, согласно его наставлениям, она полностью исполнила все домашние обязанности.
Verse 36
आजगाम पुनस्तत्र पश्यन्ती बह्वशोभनम् । देवांश्च तान्मुनिश्रेष्ठ सुवर्चा विस्मिताभवत्
Она снова пришла туда, созерцая множество дивных зрелищ. И, увидев тех богов, о лучший из мудрецов, Суварча исполнилась изумления.
Verse 37
ज्ञात्वा च तत्सर्वमिदं सुराणां कृत्यं तदानीञ्च चुकोप साध्वी । ददौ तदा शापमतीव रुष्टा तेषां सुवर्चा ऋषिवर्यभार्या
Поняв всё содеянное богами, добродетельная женщина тотчас воспылала гневом. И тогда Суварча, супруга первейшего из риши, в ярости великой изрекла на них проклятие.
Verse 38
सुवर्चोवाच । अहो सुरा द्रुष्टतराश्च सर्वे स्वकार्यदक्षा ह्यबुधाश्च लुब्धाः । तस्माच्च सर्वे पशवो भवन्तु सेन्द्राश्च मेऽद्यप्रभृतीत्युवाच
Суварча сказала: «Увы! Все эти боги стали крайне коварны: искусны в достижении своей выгоды, но неразумны и алчны. Потому с сего дня да станут они все зверями, и Индра вместе с ними!»
Verse 39
एवं शापन्ददौ तेषां सुराणां सः तपस्विनी । सशक्राणां च सर्वेषां सुवर्चा मुनिकामिनी
Так подвижница Суварчā, возлюбленная мудреца-муни, произнесла проклятие на тех богов — на всех, включая Индру.
Verse 40
अनुगन्तुम्पतेर्लोकमथेच्छत्सा पतिव्रता । चितां चक्र समेधोभिः सुपवित्रैर्मनस्विनी
Затем, желая последовать за мужем в его мир, та верная жена, соблюдающая обет супружеской преданности, с твердым умом сложила погребальный костёр из тщательно освящённых жертвенных дров.
Verse 41
ततो नभोगिरा प्राह सुवर्चान्ताम्मुनिप्रियाम् । आश्वासयन्ती गिरिशप्रेरिता सुखदायिनी
Тогда Набхо-гира обратилась к Суварчантā, любимице мудрецов; по побуждению Гиришы (Господа Шивы) она утешила её и стала дарующей успокоение.
Verse 42
आकाशवाण्युवाच । साहसं न कुरु प्राज्ञे शृणु मे परमं वचः । मुनितेजस्त्वदुदरे तदुत्पादय यत्नतः
Небесный голос сказал: «О мудрая, не совершай безрассудства. Внемли моему высшему слову: сияющая духовная сила муни пребывает в твоём чреве — постарайся бережно произвести её на свет».
Verse 43
ततः स्वाभीष्टचरणन्देवि कर्तुन्त्वमर्हसि । सगर्भा न दहेद्गात्रमिति ब्रह्मनिदेशनम्
После этого, о Богиня, поступай так, как тебе желанно. Но таково наставление Брахмы: беременной женщине не следует сжигать своё тело.
Verse 44
नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्त्वा सा नभोवाणी विरराम मुनीश्वर । तां श्रुत्वा सा मुनेः पत्नी विस्मिताभूत्क्षणं च सा
Нандишвара сказал: Сказав так, небесный голос умолк, о лучший из мудрецов. Услышав его, жена риши на миг пришла в изумление.
Verse 45
सुवर्चा सा महासाध्वी पतिलोकमभीप्सती । उपविश्याश्मना भूयः सोदरं विददार ह
Прославленная Суварча, великая садхви, желая достичь мира своего супруга, села и снова камнем разорвала себе живот.
Verse 46
निर्गतो जठरात्तस्या गर्भो मुनिवरस्य सः । महादिव्यतनुर्दीप्तो भासयंश्च दिशोदश
Из её чрева вышел зародыш того высшего риши — сияющий, с великим божественным телом, озаряющий десять сторон света.
Verse 47
साक्षाद्रुद्रावतारोऽसौ दधीच वरतेजसः । प्रादुर्भूतस्स्वयन्तात स्वलीलाकरणे क्षमः
Он был воистину прямым воплощением Рудры — Дадхича, наделённый превосходным духовным сиянием. Самопроявившись, он был вполне способен совершать божественную лилу Владыки.
Verse 48
तन्दृष्ट्वा स्वसुतन्दिव्यं स्वरूपम्मुनिकामिनी । सुवर्चाज्ञाय मनसा साक्षाद्रुद्रावतारकम्
Увидев своего сына в этом божественном облике, Суварча, возлюбленная жена риши, сердцем узнала, что он воистину — прямое воплощение Рудры.
Verse 49
प्रहृष्टाभून्महासाध्वी प्रणम्याशु नुनाव सा । स्वहृदि स्थापयामास तत्स्वरूपम्मुनीश्वर
О владыка мудрецов, великая праведница исполнилась радости. Быстро склонившись в почтении, она начала воспевать (того Господа) и утвердила тот самый Его образ в собственном сердце.
Verse 50
सुवर्चा तनयं तं च प्रहस्य विमलेक्षणा । जननी प्राह सुप्रीत्या पतिलोकमभीप्सती
Тогда Суварча, мать с чистым взором, улыбнулась сыну и, исполненная глубокой любви, сказала — желая достичь мира своего супруга.
Verse 51
सुवर्चोवाच । हे तात परमेशान चिरन्तिष्ठास्य सन्निधौ । अश्वत्थस्य महाभाग सर्वेषां सुखदो भवेः
Суварча сказала: «О дитя дорогое, о Парамешана (Верховный Владыка), пребывай здесь долго, пред этим священным ашваттхой (пипалом). О великий счастливец, будь дарующим радость всем».
Verse 52
मामाज्ञापय सुप्रीत्या पतिलोकाय चाधुना । तत्रस्थाहं च पतिना त्वां ध्याये रुद्ररूपिणम्
Повели мне ныне, с милостивой любовью, отправиться в мир моего супруга. Там, пребывая с моим господином, я буду созерцать тебя — о Ты, что есть сам образ Рудры.
Verse 54
एवन्दधीचपत्नी सा पतिना संगता मुने । शिवलोकं समासाद्य सिषेवे शङ्करम्मुदा
Так, о мудрец, жена Дадхичи, вновь соединившись с супругом, достигла мира Шивы и там с радостью служила Господу Шанкаре.
Verse 55
एतस्मिन्नन्तरे देवास्सेन्द्राश्च मुनिभिस्सह । तत्राजग्मुस्त्वरा तात आहूता इव हर्षिताः
Между тем, о дорогой, боги вместе с Индрой и в сопровождении мудрецов поспешно прибыли туда, ликуя, словно были призваны.
Verse 56
हरिर्ब्रह्मा च सुप्रीत्यावतीर्णं शंकरं भुवि । सुवर्चायां दधीचाद्वा ययतुस्स्वगणैस्सह
Затем Хари (Вишну) и Брахма, исполненные радости, вместе со своими свитами отправились к Шанкаре, сошедшему на землю, в Суварчу, в обитель мудреца Дадхичи.
Verse 57
तत्र दृष्ट्वावतीर्णन्तं मुनिपुत्रत्वमागतम् । रुद्रं सर्वे प्रणेमुश्च तुष्टुवुर्बद्धपाणयः
Там, увидев Рудру, сошедшего и пришедшего родиться сыном мудреца, все поклонились Ему и, сложив ладони, вознесли Ему хвалу.
Verse 58
तदोत्सवो महानासीद्देवानां मुनिसत्तम । नेदुर्दुन्दुभयस्तत्र नर्तक्यो ननृतुर्मुदा
О лучший из мудрецов, то торжество богов было поистине величественным. Там гремели ду́ндубхи, и небесные танцовщицы плясали в радости.
Verse 59
जगुर्गन्धर्वपुत्राश्च किन्नरा वाद्यवादकाः । वादयामासुरमराः पुष्प वृष्टिं च चक्रिरे
Сыновья гандхарвов пели, а киннары, искусные музыканты, играли на инструментах. Бессмертные боги тоже усилили звучание музыки и пролили дождь цветов в знак торжества.
Verse 60
पिप्पलस्य शर्वपितुर्विलसन्तं सुतं च तम् । संस्कृत्य विधिवत्सर्वे विष्ण्वाद्यास्तुष्टुवुः पुनः
Тогда все боги — Вишну и прочие — должным образом совершив предписанные обряды для того сияющего сына Пиппалы, потомка Шарвы (Шивы), вновь прославили его с благоговением.
Verse 61
पिप्पलादेति तन्नाम चक्रे ब्रह्मा प्रसन्नधीः । प्रसन्नो भव देवेश इत्यूचे हरिणा सुरैः
С умом, исполненным радости, Брахма нарёк его именем «Пиппалāда». Затем Хари (Вишну) вместе с богами обратился к Владыке девов (Шиве): «О Девеша, будь милостив, будь благосклонен — да будет Тебе угодно».
Verse 62
इत्युक्त्वा तमनुज्ञाय ब्रह्मा विष्णुस्सुरास्तथा । स्वंस्वं धाम ययुस्सर्वे विधाय च महोत्सवम्
Сказав так и получив дозволение удалиться, Брахма, Вишну и боги — совершив должным образом великое торжество — каждый отправился в свою обитель.
Verse 63
अथ रुद्रः पिप्पलादोऽश्वत्थमूले महाप्रभुः । तताप सुचिरं कालं लोकानां हितकाम्यया
Затем Рудра — Пиппалāда, Великий Владыка — совершал суровую тапасью у корня священного ашваттхи в течение весьма долгого времени, желая блага всем мирам.
Verse 64
इत्थं सुतपतस्तस्य पिप्पलादस्य सम्मुखे । महाकालो व्यतीयाय लोकचर्यानुसारिणः
Так, в самом присутствии Пиппалāды, пока Сутапā продолжал свои обеты и соблюдения, Великое Время (Махākāла) проходило, следуя обычному ходу мира.
Verse 93
नन्दीश्वर उवाच । इत्येवं सा बभाषेऽथ सुवर्चा तनयम्प्रति । पतिमन्वगमत्साध्वी परमेण समाधिना
Нандишвара сказал: Так обратившись к своему сыну, добродетельная Суварча, погружённая в высочайший самадхи, последовала за мужем, вступив в состояние единения, превосходящее всякую мирскую привязанность.
It presents the narrative premise for Śiva’s manifestation as Pippalāda: the Mahāśaiva sage Dadhīci and his wife Suvarcā become pivotal through conflict-history and a deva-directed curse, culminating in Śiva’s avatāra as a restorative intervention.
The chapter uses śāpa (curse), pativratā power, and avatāra-birth as symbolic operators for Purāṇic causality: disciplined vow and devotion are not merely ethical ideals but mechanisms that reshape cosmic order, with Śiva’s descent representing anugraha that re-harmonizes disrupted dharma.
Śiva is highlighted in the avatāra-form named Pippalāda, described as a radiant manifestation arising in Suvarcā; the emphasis is on Maheśvara’s capacity to enter embodied history to protect devotees and recalibrate divine relations.