
В Адхьяе 20 Нандишвара наставляет муни и излагает Хануман-чариту как лилу Шивы, совершённую ради дела Рамы (rāma-kāryārtha). Шамбху созерцает образ Мохини Вишну; возникающее возбуждение показано как управляемое и целенаправленное, служащее дхарме, а не просто чувственности. Вирья Шивы принимают и оберегают Саптариши, заключая её в сосуд из листа, что означает ритуальное удержание и космическое попечение. Затем сила передаётся Анджане, связанной с линией Гаутамы и мотивом «передачи через ухо», подчёркивая намеренность и праведное посредничество. Хануман рождается в теле капи как проявление Шамбху, наделённый маха-балой и маха-паракрамой. Детский эпизод попытки «съесть солнце» истолковывается как знак сверхчеловеческой мощи. Девы вмешиваются; Ханумана признают аватарой Шивы и даруют ему благословения боги и риши. В конце он возвращается к матери и рассказывает о случившемся, завершая повествование ясным назиданием: воплощение не умаляет трансцендентности Шивы, а действует как делегированная милость ради дхармы и миссии Рамы.
Verse 1
नन्दीश्वर उवाच । अतः परं श्रुणु प्रीत्या हनुमच्चरितम्मुने । यथा चकाराशु हरो लीलास्तद्रूपतो वराः
Нандишвара сказал: «Теперь же, о мудрец, слушай с любовной преданностью священное сказание о Ханумане — как Хара (Господь Шива), приняв тот превосходный облик, быстро совершил Свою божественную лилу».
Verse 2
चकार सुहितं प्रीत्या रामस्य परमेश्वराः । तत्सर्वं चरितं विप्र शृणु सर्वसुखावहम्
По милости, исполненной любви, Верховный Владыка (Шива) совершил для Рамы самое благотворное. О брахман, слушай это священное повествование целиком — оно дарует всякое благословенное счастье.
Verse 3
एकस्मिन्समये शम्भुरद्भुतोतिकरः प्रभुः । ददर्श मोहिनीरूपं विष्णोस्स हि वसद्गुणः
Однажды Господь Шамбху, чьё присутствие творит дивные чудеса, узрел чарующий образ Мохини Вишну — проявление, возникшее из внутренней силы, пребывающей в самом Вишну.
Verse 4
चक्रे स्वं क्षुभितं शम्भुः कामबाणहतो यथा । स्वम्वीर्यम्पातयामास रामकार्यार्थमीश्वरः
Шамбху, Господь, взволновал Самого Себя, словно поражённый стрелами Камы; и ради божественного замысла Рамы Верховный Владыка излил Свою собственную могучую силу (vīrya).
Verse 5
तद्वीर्यं स्थापयामासुः पत्रे सप्तर्षयश्च ते । प्रेरिता मनसा तेन रामकार्यार्थ मादरात
Побуждённые им в сердце, те Семь Мудрецов с благоговением и тщанием положили эту могучую сущность на лист, ради исполнения божественного замысла Рамы.
Verse 6
तैर्गौतमसुतायां तद्वीर्यं शम्भोर्महर्षिभिः । कर्णद्वारा तथांजन्यां रामकार्यार्थमाहितम्
Через тех великих риши могучая сила Шамбху была передана дочери Гаутамы; и так же, через врата уха, она была вложена в Анджану, ради исполнения священного замысла Рамы.
Verse 7
ततश्च समये तस्माद्धनूमा निति नामभाक् । शम्भुर्जज्ञे कपितनुर्महाबलपराक्रमः
И тогда, в тот самый миг, Шамбху (Господь Шива) родился в облике обезьяны, нося имя Хануманити, исполненный великой силы и героической доблести.
Verse 8
हनूमान्स कपीशानः शिशुरेव महाबलः । रविबिम्बं बभक्षाशु ज्ञात्वा लघुफलम्प्रगे
Хануман, владыка обезьян — хоть ещё дитя, но исполненный великой силы — стремительно прыгнул, чтобы проглотить солнечный диск, приняв его на рассвете за маленький плод.
Verse 9
देवप्रार्थनया तं सोऽत्यजज्ज्ञात्वा महाबलम् । शिवावतारं च प्राप वरान्दत्तान्सुरर्षिभिः
По мольбе богов он отпустил его, осознав свою безмерную мощь; и достиг состояния воплощения Шивы, вместе с дарами, дарованными богами и божественными риши.
Verse 10
स्वजनन्यन्तिकम्प्रागादथ सोतिप्रहर्षितः । हनूमान्सर्वमाचख्यौ तस्यै तद्वृत्तमादरात्
Затем, исполненный великой радости, Хануман тотчас отправился к своей матери и с благоговейной заботой поведал ей весь рассказ о случившемся.
Verse 11
तदाज्ञया ततो धीरस्सर्वविद्यामयत्नतः । सूर्यात्पपाठ स कपिर्गत्वा नित्यं तदान्तिकम्
Повинуясь его повелению, тот стойкий без труда овладел всеми видами знания. Герой-обезьяна ежедневно приходил к Сурье и учился у него.
Verse 12
सूर्याज्ञया तदंशत्य सुग्रीवस्यान्तिकं ययौ । मातुराज्ञामनुप्राप्य रुद्रांशः कपिसत्तमः
По повелению Сурьи эта возвышенная частица божества отправилась к Сугриве. Должным образом приняв наказ матери, лучший из обезьян — часть воплощения Рудры — выступил в путь согласно тому.
Verse 13
ज्येष्ठभ्रात्रा वालिना हि स्वस्त्रीभोक्त्रा तिरस्कृतः । ऋष्यमृकगिरौ तेन न्यवसत्स हनूमता
Воистину, старший брат Вали презрел его, ибо Вали взял себе его жену. Поэтому он вместе с Хануманом поселился на горе Ришьямука (Ṛṣyamūka).
Verse 14
ततोऽभूत्स सुकण्ठस्य मन्त्री कपिवरस्सुधीः । सर्वथा सुहितं चक्रे सुग्रीवस्य हरांशजः
Тогда тот, наимудрейший владыка среди обезьян, стал советником Сукантхи. Будучи проявлением Хары (Шивы), он всячески устроил благополучие и процветание Сугривы.
Verse 15
तत्रागतेन सभ्रात्रा हृतभार्येण दुःखिना । कारयामास रामेण तस्य सख्यं सुखावहम्
Когда он прибыл туда вместе с братом — скорбя, ибо жена была похищена, — он побудил Раму установить с ним дружбу, и этот союз стал источником счастья.
Verse 16
घातयामास रामश्च वालिनं कपिकुञ्जरम् । भ्रातृपत्न्याश्च भोक्तारं पापिनम्वीरमानिनम्
Рама поразил Валина, могучего, как слон, владыку обезьян — грешника, вкусившего жену брата и, будучи падшим, всё же мнившего себя героем.
Verse 17
ततो रामाऽऽज्ञया तात हनूमान्वानरेश्वरः । स सीतान्वेषणञ्चक्रे बहुभिर्वानरैस्सुधीः
Затем, о дорогой, по повелению Рамы Хануман — владыка среди вождей ванаров — мудро начал поиски Ситы вместе со многими воинами-ванарами.
Verse 18
ज्ञात्वा लङ्कागतां सीतां गतस्तत्र कपीश्वरः । द्रुतमुल्लंघ्य सिंधुन्तमनिस्तीर्य्यं परैस्स वै
Узнав, что Сита достигла Ланки, владыка обезьян отправился туда; стремительно он перепрыгнул океан — непроходимую бездну, которую никто из прочих не мог пересечь.
Verse 19
चक्रेऽद्भुतचरित्रं स तत्र विक्रमसंयुतम् । अभिज्ञानन्ददौ प्रीत्या सीतायै स्वप्रभोर्वरम्
Там он совершил дивное деяние, исполненное героической мощи; и, с любовью, радостно вручил Сите знак узнавания — превосходный дар, принадлежавший его собственному Владыке.
Verse 20
सीताशोकं जहाराशु स वीरः कपिनायकः । श्रावयित्वा रामवृत्तं तत्प्राणावनकारकम्
Тот герой, владыка обезьян, быстро рассеял печаль Ситы, поведав ей деяния Рамы — деяния спасительные, возвращающие дыхание надежды.
Verse 21
तदभिज्ञानमादाय निवृत्तो रामसन्निधिम् । रावणाऽऽराममाहत्य जघान बहुराक्षसान्
Взяв тот знак узнавания, он возвратился к Раме; и, сокрушив рощу Раваны, поразил множество ракшасов.
Verse 22
तदेव रावणसुतं हत्वा सबहुराक्षसम् । स महोपद्रवं चक्रे महोतिस्तत्र निर्भयः
Убив того самого сына Раваны вместе со множеством ракшасов, он — Махоти — бесстрашно поднял там великое смятение.
Verse 23
यदा दग्धो रावणेनावगुंठ्य वसनानि च । तैलाभ्यक्तानि सुदृढं महाबलवता मुने
О мудрец, когда могучий Равана предал его огню — крепко обернув одеждами, тщательно пропитанными маслом, —
Verse 24
उत्प्लुत्योत्प्लुत्य च तदा महादेवांशजः कपिः । ददाह लंकां निखिलां कृत्वा व्याजन्तमेव हि
Тогда тот обезьяний герой, рождённый от части Махадевы, снова и снова взмывал в прыжках и воистину сжёг всю Ланку, заставив её пылать пламенем.
Verse 25
दग्ध्वा लंकां वंचयित्वा विभीषणगृहं ततः । अपतद्वारिधौ वीरस्ततस्स कपिकुञ्जरः
Сжёгши Ланку и затем пощадив дом Вибхишаны, тот герой — словно слон среди обезьян — после этого прыгнул в океан.
Verse 26
स्वपुच्छ तत्र निर्वाप्य प्राप तस्य परन्तटम् । अखिन्नस्स ययौ रामसन्निधिं गिरिशांशजः
Погасив там огонь собственным хвостом, он достиг дальнего берега. Неутомимый, несущий долю Гиришы (Шивы), он затем предстал перед Рамой.
Verse 27
अविलंबेन सुजवो हनूमान् कपिसत्तमः । रामोपकण्ठमागत्य ददौ सीताशिरोमणिम्
Не медля, стремительный Хануман — лучший среди ванаров — приблизился к Господу Раме и поднёс Ему драгоценность с головного убора Ситы.
Verse 28
ततस्तदाज्ञया वीरस्सिन्धौ सेतुमबन्धयत् । वानरस्स समानीय बहून्गिरिवरान्बली
Затем, по тому повелению, могучий герой велел возвести через океан дамбу‑мост; собрав ванаров, он принёс множество превосходных гор для завершения дела.
Verse 29
गत्वा तत्र ततो रामस्तर्तुकामो यथा ततः । शिवलिंगं समानर्च प्रतिष्ठाप्य जयेप्सया
Придя туда, Рама, желая переправиться, должным образом почтил Шива‑лингам; и, стремясь к победе, установил его по обряду.
Verse 30
तद्वरात्स जयं प्राप्य वरं तीर्त्वोदधिं ततः । लंकामावृत्य कपिभी रणं चक्रे स राक्षसैः
Силою того дара он обрёл победу; затем, согласно дарованной милости, переправился через океан, окружил Ланку полчищами ванаров и вступил в бой с ракшасами.
Verse 31
जघानाथासुरान्वीरो रामसैन्यं ररक्ष सः । शक्ति क्षतं लक्ष्मणं च संजीविन्या ह्यजीवयत्
Тот герой поразил асуров и защитил войско Рамы; а Лакшману, раненного копьём Шакти, он оживил травой Сандживини.
Verse 32
सर्वथा सुखिनं चक्रे सरामं लक्ष्मणं हि सः । सर्वसैन्यं ररक्षासौ महादेवात्मजः प्रभुः
Во всех отношениях он сделал Лакшману — вместе с Рамой — совершенно спокойным и счастливым. Этот владыка, сын Махадевы, также оберег всё войско.
Verse 33
रावणं परिवाराढ्यं नाशयामास विश्रमः । सुखीचकार देवान्स महाबलग्रहः कपि
Могучий обезьяний герой Вишрама уничтожил Равану вместе со всей его свитой и вновь даровал богам радость и безопасность.
Verse 34
महीरावणसंज्ञं स हत्वा रामं सलक्ष्मणम् । तत्स्थानादानयामास स्वस्थानम्परिपाल्य च
Убив того, кого называли Махирава́ной, он вывел Раму вместе с Лакшманой из того места; и, охраняя также собственную обитель, возвратил их обратно.
Verse 35
रामकार्यं चकाराशु सर्वथा कपिपुंगवः । असुरान्नमयामास नानालीलां चकार च
Предводитель обезьян быстро и во всех отношениях исполнил дело Рамы. Он смирил асуров и совершил множество дивных лил — деяний, в которых явлена божественная сила, действующая в мире ради восстановления дхармы.
Verse 36
स्थापयामास भूलोके रामभक्तिं कपीश्वरः । स्वयं भक्तवरो भूत्वा सीतारामसुखप्रदः
Владыка обезьян утвердил на земле преданность Раме. Сам став высшим бхактой, он сделался дарителем радости Сите и Раме.
Verse 37
लक्ष्मणप्राणदाता च सर्वदेवमदापहः । रुद्रावतारो भगवान्भक्तोद्धारकरस्स वै
Он даровал жизнь Лакшмане и устранил гордыню всех богов. Воистину, Он — Бхагаван, воплощение Рудры, который несомненно спасает и возвышает преданных, даруя им освобождение.
Verse 38
हनुमान्स महावीरो रामकार्यकरस्सदा । रामदूताभिधो लोके दैत्यघ्नो भक्तवत्सलः
Хануман — великий герой, всегда совершающий дело Рамы. В мире он известен как посланник Рамы; он — губитель дайтьев и неизменно ласков к преданным.
Verse 39
इति ते कथितं तात हनुमच्चरितम्वरम् । धन्यं यशस्यमायुष्यं सर्वकामफलप्रदम्
Так, дитя моё, я поведал тебе превосходное священное сказание о Ханумане. Оно благостно и благословенно: дарует славу и долгую жизнь и приносит плоды всех праведных желаний.
Verse 40
य इदं शृणुयाद्भक्त्या श्रावयेद्वा समाहितः । स भुक्त्वेहाखिलान्कामानन्ते मोक्षं लभेत्परम्
Кто слушает это с преданностью или, собранным умом, велит читать это другим, тот, насладившись здесь всеми желанными целями, в конце обретёт высшее освобождение — мокшу.
It presents Hanumān’s manifestation as Śiva’s intentional līlā undertaken for Rāma’s task: Śiva beholds Viṣṇu’s Mohinī-form, his potency is ritually safeguarded by the Saptarṣis, transmitted to Añjanā, and results in Hanumān’s birth as a kapi-bodied Śiva-avatāra endowed with extraordinary power and boons.
The ‘leaf-vessel’ containment and ṛṣi-custodianship symbolize regulated tejas (spiritual potency) under dharmic governance; the ‘ear-door’ transmission motif encodes non-ordinary conception through sanctioned śakti-transfer rather than biological accident; the sun-consumption episode functions as a semiotic proof of avatāric energy and the necessity of divine/social regulation (devas’ intervention).
Śiva is highlighted as Śambhu/Hara acting through avatāra-agency culminating in Hanumān as a Śiva-avatāra; the chapter’s cited verses do not foreground a distinct Gaurī-form, focusing instead on Śiva’s purposeful embodiment and empowerment of Hanumān for the Rāma-kārya.