Adhyaya 7
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 744 Verses

देवस्तुतिवर्णनम् (Deva-stuti-varṇana) — “Description of the Gods’ Hymn/Praise”

Адхьяя 7 изложена в повествовании Санаткӯмары. Шива, как śaraṇya — прибежище, и bhaktavatsala — любящий преданных, принимает слова и мольбы собравшихся девов. Затем приходит Деви со своими сыновьями, и божественное собрание — Вишну и прочие — тотчас простирается ниц, вознося благие славословия, но на миг умолкает о причине её явления. Деви, исполненная изумления, обращается к Шиве и указывает на игривого Шанмукху/Сканду, сияющего как солнце и украшенного превосходными убранствами. Шива, восхищённый, не насыщается, словно «пьёт» нектар с лица СкандЫ; он обнимает и вдыхает его, и в этом нежном упоении забывает о дайтьях, опалённых собственным сиянием Шивы. Тематический центр главы — сопоставление космического кризиса с интимной лилой: с одной стороны — хвала и поиск прибежища, с другой — семейная нежность и эстетическое наслаждение Шивы. Заключительный колофон называет главу Devastuti-varṇana, отмечая её как литургический поворот в военном повествовании Юддхакханды.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । एतच्छुत्वा तु सर्वेषां देवादीनां वचो हरः । अंगीचकार सुप्रीत्या शरण्यो भक्तवत्सलः

Санаткӯмара сказал: Услышав слова всех богов и прочих, Хара — прибежище ищущих защиты и любящий Своих преданных — с великой радостью охотно согласился.

Verse 2

एतस्मिन्नंतरे देवी पुत्राभ्यां संयुता शिवा । आजगाम मुने तत्र यत्र देवान्वितो हरः

Между тем, о мудрец, Богиня Шива, сопровождаемая двумя своими сыновьями, пришла туда, где Хара (Господь Шива) пребывал в окружении богов.

Verse 3

अथागतां शिवां दृष्ट्वा सर्वे विष्ण्वादयो द्रुतम् । प्रणेमुरतिनम्रास्ते विस्मिता गतसंभ्रमाः

Затем, увидев прибытие Богини Шивы, все — начиная с Вишну — тотчас склонились в поклонении. В глубочайшем смирении они вознесли почтение, изумлённые, и всякое смятение и тревога в них полностью утихли.

Verse 4

प्रोचुर्जयेति सद्वाक्यं मुने सर्वे सुलक्षणम् । तूष्णीमासन्नजानंतस्तदागमनकारणम्

О мудрец, все произнесли благие слова: «Победа! Победа!» — но затем умолкли, не зная причины его прихода.

Verse 5

अथ सर्वैः स्तुता देवैर्देव्यद्भुतकुतूहला । उवाच स्वामिनं प्रीत्या नानालीलाविशारदम्

Тогда Богиня — прославляемая всеми богами и исполненная дивного любопытства — с любовью обратилась к своему Владыке, искусному во множестве божественных лил.

Verse 6

देव्युवाच । क्रीडमानं विभो पश्य षण्मुखं रविसंनिभम् । पुत्रं पुत्रवतां श्रेष्ठ भूषितं भूषणैर्वरैः

Богиня сказала: «О Владыка, взгляни на Шестиликого, играющего в лиле, сияющего, как солнце; на этого высшего Сына, лучшего среди всех имеющих сыновей, украшенного превосходнейшими украшениями»

Verse 7

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे देवस्तुतिवर्णनं नाम सप्तमोऽध्यायः

Так завершается седьмая глава, именуемая «Описание гимна дэвов (Господу Шиве)», в пятом разделе — Юддха-кханде — второй компиляции (Рудра-самхиты) священной «Шри Шива Махапураны».

Verse 8

न सस्मारागतान्दैत्यान्निजतेजोनिपीडितान् । स्कंदमालिंग्य चाघ्राय मुगोदाति महेश्वरः

Поглощённый собственным пылающим божественным сиянием, Махешвара уже и не замечал приближающихся дайтьев. Обняв Сканда и с любовью вдохнув аромат его головы, Великий Владыка умолк, растворившись во внутренней радости.

Verse 9

जगदम्बाथ तत्रैव संमंत्र्य प्रभुणा च सा । स्थित्वा किञ्चित्समुत्तस्थौ नानालीलाविशारदा

Затем Джагад-амба, прямо там, посовещавшись со своим Владыкой, постояла немного; и эта Владычица, искусная во множестве божественных лил, вновь поднялась.

Verse 10

ततस्सनंदी सह षण्मुखेन तया च सार्द्धं गिरिराजपुत्र्या । विवेश शम्भुर्भवनं सुलीलः सुरैस्समस्तैरभिवंद्यमानः

Затем Шамбху, в изящной непринуждённости, вошёл в Свою обитель вместе с Нанди, с Шанмукхой и с дочерью Владыки гор (Парвати), и все боги, преклоняясь, воздавали Ему почитание.

Verse 11

द्वारस्य पार्श्वतः तस्थुर्देवदेवस्य धीमतः । तेऽथ देवा महाव्यग्रा विमनस्का मुनेऽखिलः

Они встали сбоку у врат мудрого Владыки — Дэвы среди дэв. Тогда, о мудрец, все те боги пришли в великое смятение и пали духом.

Verse 12

किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं कः स्यादस्मत्सुखप्रदः । किं तु किंत्विति संजातं हा हताः स्मेति वादिनम्

«Что делать? Куда идти? Кто дарует нам благо и облегчение?» — так, в смятении, они твердили: «Но что же? что же именно?» и, рыдая, причитали: «Увы! мы поражены!»

Verse 13

अन्योन्यं प्रेक्ष्य शक्राद्या बभूवुश्चातिविह्वलाः । प्रोचुर्विकलवाक्यं ते धिक्कुर्वन्तो निजं विधिम्

Переглянувшись, Индра и прочие боги пришли в полное смятение. Запинаясь и произнося обрывочные слова, они говорили, осуждая собственный поступок и упрекая собственный замысел.

Verse 14

पापा वयमिहेत्यन्ये ह्यभाग्याश्चेति चापरे । ते भाग्यवंतो दैत्येन्द्रा इति चान्येऽब्रुवन् सुराः

Одни из девов говорили: «Мы здесь — грешники», другие: «Воистину, мы несчастливы». А иные среди богов заявляли: «Вот владыки дайтьев — поистине счастливцы».

Verse 15

तस्मिन्नेवांतरे तेषां श्रुत्वा शब्दाननेकशः । कुंभोदरो महातेजा दंडेनाताडयत्सुरान्

И тут же, услышав их многочисленные крики и шум, могучий и сияющий Кумбходара ударил девов своим посохом.

Verse 16

दुद्रुवुस्ते भयाविष्टा देवा हाहेति वादिनः । अपतन्मुनयश्चान्ये विह्वलत्वं बभूव ह

Охваченные страхом, те девы бросились бежать, восклицая: «Увы! Увы!»; и другие мудрецы также пали, став совершенно смятёнными.

Verse 17

इन्द्रस्तु विकलोतीव जानुभ्यामवनीं गतः । अन्ये देवर्षयोतीव विकलाः पतिता भुवि

Индра, словно калека и до крайности обессилев, опустился на землю на оба колена; и прочие боги и небесные риши, сильно ослабев, пали на землю.

Verse 18

सर्वे मिलित्वा मुनयस्सुराश्च सममाकुलाः । संगता विधिहर्योस्तु समीपं मित्रचेतसोः

Тогда все мудрецы и боги, собравшись вместе в тревожном собрании, приблизились к Брахме и Вишну — к тем двоим, чьи сердца были дружелюбны друг к другу.

Verse 19

अहो विधिबलं चैतन्मुनयः कश्यपादयः । वदंति स्म तदा सर्वे हरि लोकभयापदम्

«О, такова всеподавляющая сила Видхи — предначертания судьбы!» Тогда все мудрецы — Кашьяпа и другие — заговорили вместе, обращаясь к Хари, ставшему прибежищем в том страшном бедствии, грозившем мирам.

Verse 20

अभाग्यान्न समाप्तं तु कार्यमित्यपरे द्विजाः । कस्माद्विघ्नमिदं जातमित्यन्ये ह्यति विस्मिताः

Некоторые дваждырождённые сказали: «По несчастью дело не завершилось». Другие же, крайне изумлённые, спрашивали: «Откуда возникло это препятствие?»

Verse 21

इत्येवं वचनं श्रुत्वा कश्यपाद्युदितं मुने । आश्वासयन्मुनीन्देवान् हरिर्वाक्यमुपाददे

О мудрец, выслушав так слова, сказанные Кашьяпой и другими, Хари (Вишну), утешая риши и богов, затем начал говорить.

Verse 22

विष्णुरुवाच । हे देवा मुनयस्सर्वे मद्वचः शृणुतादरात् । किमर्थं दुःखमापन्ना दुखं तु त्यजताखिलम्

Вишну сказал: «О боги и все мудрецы, выслушайте мои слова с почтением. По какой причине вы впали в скорбь? Отриньте эту печаль целиком».

Verse 23

महदाराधनं देवा न सुसाध्यं विचार्य्यताम् । महदाराधने पूर्वं भवेद्दुःखमिति श्रुतम् । विज्ञाय दृढतां देवाः प्रसन्नो भवति ध्रुवम्

«О девы, рассудите: великое почитание (ара́дхана Верховного Владыки) нелегко осуществить. По преданию, прежде чем такое возвышенное поклонение принесёт плод, сперва восстают трудности. Но когда Господь узнаёт стойкость, Он несомненно бывает доволен».

Verse 24

शिवस्सर्वगणायक्षस्सहसा परमेश्वरः । विचार्यतां हृदा सर्वैः कथं वश्यो भवेदिति

Шива, Верховный Владыка—в сопровождении всех своих ган и якш—внезапно явился. Пусть каждый в сердце своем размыслит: каким способом можно было бы подчинить Его?

Verse 25

प्रणवं पूर्वमुच्चार्य्य नमः पश्चादुदाहरेत् । शिवायेति ततः पश्चाच्छुभद्वयमतः परम्

Сначала произнеси Пранаву (Оṁ); затем скажи «намах». После этого произнеси «шивая», и в конце прибавь две благие слога, следующие далее—так мантра становится полной.

Verse 26

कुरुद्वयं ततः प्रोक्तं शिवाय च ततः पुनः । नमश्च प्रणवश्चैव मंत्रमेवं सदा बुधाः

Затем произносятся два слога «ку-ру», а после снова — «шивая». Вместе с «намах» и пранавой «ом» мудрые всегда провозглашают мантру именно в таком виде.

Verse 27

अवर्तध्वं पुनर्यूयं यदि शंभुकृते तदा । कोटिमेकं तथा जप्त्वा शिवः कार्यं करिष्यति

«Если это воистину ради замысла Шамбху, то повернитесь и вернитесь снова. Совершив джапу в один коти повторений, Шива исполнит дело».

Verse 28

इत्युक्ते च तदा तेन हरिणा प्रभविष्णुना । तथा देवाः पुनश्चक्रुर्हरस्याराधनं मुने

Когда Хари — могучий Вишну — произнёс те слова, о мудрец, боги вновь приступили к почитанию Хары (Шивы), как было им указано.

Verse 29

संजजाप हरिश्चापि सविधिश्शिवमानसः । देवानां कार्यसिद्ध्यर्थं मुनीनां च विशेषतः

Тогда и Хари (Вишну), соблюдая весь обряд и должный порядок — с умом, погружённым в Шиву, — совершил напряжённую джапу, дабы исполнилось дело богов и, особенно, ради блага и свершения мудрецов.

Verse 30

मुहुः शिवेति भाषंतो देवा धैर्यसमन्विताः । कोटिसंख्यं तदा कृत्वा स्थितास्ते मुनिसत्तम

О лучший из мудрецов, боги, исполненные стойкой отваги, вновь и вновь восклицали: «Шива! Шива!», а затем, собравшись в рать числом в кроры, стояли непоколебимо.

Verse 31

एतस्मिन्नंतरे साक्षाच्छिवः प्रादुरभूत्स्वयम् । यथोक्तेन स्वरूपेण वचनं चेदमब्रवीत्

И тут же сам Шива (Śiva) явился непосредственно. Приняв облик, как было сказано, он произнёс такие слова.

Verse 32

श्रीशिव उवाच । हे हरे हे विधे देवा मुनयश्च शुभव्रताः । प्रसन्नोऽस्मि वरं ब्रूत जयेनानेन चेप्सितम्

Шри Шива сказал: «О Хари, о Видха (Творец), о боги и мудрецы благих обетов! Я доволен. Просите дар; и этой победой достигните также желанной цели».

Verse 33

देवा ऊचुः । यदि प्रसन्नो देवेश जगदीश्वर शंकर । सुरान् विज्ञाय विकलान् हन्यंतां त्रिपुराणि च

Боги сказали: «О Владыка богов, о Шанкара (Śaṅkara), властитель вселенной, — если Ты благоволишь, то, видя, что мы, девы, стали бессильны и страждущи, уничтожь также три города (Трипура).»

Verse 34

रक्षास्मान्परमेशान दीनबंधो कृपाकर । त्वयैव रक्षिता देवास्सदापद्भ्यो मुहुर्मुहुः

Защити нас, о Парамешана (Parameśāna), милосердное прибежище страждущих. Снова и снова лишь Тобою одними боги спасались от бедствий и опасностей.

Verse 35

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तं वचनं तेषां श्रुत्वा सहरिवेधसाम् । विहस्यांतस्तदा ब्रह्मन्महेशः पुनरब्रवीत्

Санаткӯмара сказал: услышав те слова, произнесённые ими — Хари (Вишну, Viṣṇu) и Ведхасом (Брахмой, Brahmā), — Махадева (Махеша, Maheśa), улыбаясь про себя, вновь заговорил, о брахман.

Verse 36

महेश उवाच । हे हरे हे विधे देवा मुनयश्चाखिला वचः । मदीयं शृणुतादृत्य नष्टं मत्वा पुरत्रयम्

Махеша сказал: «О Хари, о Видхе (Брахма), о боги и все мудрецы — внимайте моим словам с почтением, считая Трипуру, три града, уже разрушенной».

Verse 37

रथं च सारथिं दिव्यं कार्मुकं शरमुत्तमम् । पूर्वमंगीकृतं सर्वमुपपादयताचिरम्

Он без промедления предоставил колесницу и божественного возничего, лук и наилучшую стрелу; всё, что прежде было испрошено и принято, он тотчас же устроил.

Verse 38

हे विष्णो हे विधे त्वं हि त्रिलोकाधिपतिर्ध्रुवम् । सर्वसम्राट्प्रकारं मे कर्तुमर्हसि यत्नतः

О Вишну! О Видхатри (Брахма)! Ты воистину — неколебимый владыка трёх миров. Потому, приложив старание, тебе надлежит утвердить для меня полный порядок и достоинство вселенского владычества.

Verse 39

नष्टं पुरत्रयं मत्वा देवसाहाय्यमित्युत । करिष्यथः प्रयत्नेनाधिकृतौ सर्गपालने

«Считая Трипуру уже разрушенной, вы непременно окажете помощь богам; ибо вы надлежащим образом поставлены блюсти управление и сохранение творения, и усердием должны поддерживать его устроение.»

Verse 40

अयं मंत्रो महापुण्यो मत्प्रीतिजनकश्शुभः । भुक्तिमुक्तिप्रदस्सर्वकामदश्शैवकावह

Эта мантра исполнена высшей заслуги, благоприятна и пробуждает Моё (Шивы) благоволение. Она дарует и мирское наслаждение, и освобождение (мокшу), исполняет всякое желаемое и ведёт к состоянию и пути шайвов — преданных Шивы.

Verse 41

धन्यो यशस्य आयुष्यः स्वर्गकामार्थिनां नृणाम् । अपवर्गो ह्यकामानां मुक्तानां भुक्तिमुक्तिदः

Это благословенно: дарует славу и продлевает жизнь тем людям, что ищут небес и мирских достижений. А для бесстрастных оно становится самим путём освобождения; для уже освобождённых дарует и должное наслаждение, и окончательную свободу — по милости Шивы, Пати, разрубающего путы паши (pāśa).

Verse 42

य इमं कीर्तयेन्मंत्रं शुचिर्भूत्वा सदा नरः । शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Всякий человек, очистившись, кто постоянно произносит эту мантру — или слушает её, или даёт услышать другим, — обретает исполнение всех желанных целей. С точки зрения шиваизма такая мантра-сева очищает пашу (paśu), связанную душу, и привлекает милость Господа Шивы (Пати), даруя и мирское благополучие, и высшее благо.

Verse 43

सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य शिवस्य परमात्मनः । सर्वे देवा मुदं प्रापुर्हरिर्ब्रह्माधिकं तथा

Санат-кумара сказал: услышав так слова Шивы, Высшего Атмана, все боги исполнились великой радости; так же и Хари с Брахмой были преисполнены восторга.

Verse 44

सर्वदेवमयं दिव्यं रथं परमशोभनम् । रचयामास विश्वार्थे विश्वकर्मा तदाज्ञया

По тому повелению Вишвакарман — ради блага вселенной — сотворил божественную колесницу, несравненно прекрасную, вмещающую силы всех богов.

Frequently Asked Questions

The devas’ acclamation and reverential praise of Śiva coincides with Devī’s arrival with her sons, centering on Skanda (Ṣaṇmukha) as Śiva embraces him and becomes absorbed in familial līlā.

It encodes divine rasa (aesthetic relish) and anugraha (grace): Śiva’s supreme power is shown as intimacy and bliss, implying that cosmic authority is grounded in beatific fullness rather than need-driven action.

Śiva is emphasized as śaraṇya (refuge-giver) and bhaktavatsala (devotee-loving); Skanda appears as Ṣaṇmukha, radiant and ornamented; Devī appears as Jagadambā, orchestrating the scene through affectionate address and presence.